楊 會
(天津理工大學 語言文化學院,天津 300384)
網(wǎng)絡文學不是中國獨有的文學現(xiàn)象,卻在中國發(fā)展成獨樹一幟的景觀。自被稱為網(wǎng)絡文學發(fā)軔之作的《第一次的親密接觸》于1998年出現(xiàn)后,在短短的數(shù)年時間里,網(wǎng)絡文學實現(xiàn)了走向紙質(zhì)出版,借助影視改編登上熒幕,被游戲、動漫加工等多渠道拓展,成為新世紀文壇上不可忽視的文學與文化產(chǎn)業(yè)現(xiàn)象。網(wǎng)絡文學以網(wǎng)絡為創(chuàng)作載體,而互聯(lián)網(wǎng)在信息傳播速度和廣度方面,具有以往文學載體不能比擬的優(yōu)越性。借助互聯(lián)網(wǎng)高效傳播的優(yōu)勢,網(wǎng)絡文學在某種程度上實現(xiàn)了文學的“大眾化”傳播,擁有著數(shù)量龐大的受眾群體。網(wǎng)絡文學受創(chuàng)作動機的支配,特別重視作品故事情節(jié)的組織與安排,而作品的故事性是影視改編的重要前提,尤其是網(wǎng)絡文學所擅長講述的跌宕起伏的故事,對于影視改編極具吸引力。由此,網(wǎng)絡文學成為影視改編的新寵,并借助熒屏開辟了更加廣泛的傳播領域?;ヂ?lián)網(wǎng)極高的傳播效率加上影視改編的帶動,使得中國網(wǎng)絡文學發(fā)展蓬勃,并借助互聯(lián)網(wǎng)構(gòu)建的全球共同體,迅速跨出國門,在海外拓展出新的生存空間。
目前,中國網(wǎng)絡文學以東南亞和歐美地區(qū)為中心向全球輻射,“覆蓋40多個‘一帶一路’沿線國家和地區(qū)?!盵1]在全世界擁有龐大的受眾群體。據(jù)統(tǒng)計,“2019年,海外中國網(wǎng)絡文學的用戶數(shù)量達到3193.5萬。”[1]占據(jù)地理位置優(yōu)勢并對中國文化更有“熟悉感”的東南亞國家成為中國網(wǎng)絡文學出海的“重鎮(zhèn)之地”。自2001年在東南亞獲得出版權(quán)后,中國網(wǎng)絡文學集聚了眾多越南和泰國受眾,作品文本及由此改編的影視劇在東南亞備受歡迎?!?009年至2013年,越南翻譯出版了841種中國圖書,差不多3天就有一本中國圖書被翻譯成為越南文出版?!盵2]在引進的文學類圖書中,占據(jù)主導的是網(wǎng)絡文學作品?!霸侥弦M的中文文學作品中,網(wǎng)絡文學一度占據(jù)八成之多。”[3]專門登載中國網(wǎng)絡文學作品的榕樹下、晉江文學城等網(wǎng)站也吸引了眾多越南讀者前往瀏覽,中國網(wǎng)絡文學的代表作品(或改編的影視劇)如《盜墓筆記》《何以笙簫默》《甄嬛傳》在越南擁有大量“粉絲”。中國網(wǎng)絡文學在泰國同樣受到青睞,泰國最大的連鎖書店B2S將中國網(wǎng)絡小說放置于暢銷書區(qū)域。言情、武俠、穿越等題材的作品,是泰國中國網(wǎng)絡文學閱讀愛好者的“最愛”,其中,比較受關注的作品和影視劇有《醫(yī)香》《楚王妃》《步步驚心》等。泰國于2017年承辦了中國網(wǎng)絡文學國際傳播全球研討會,此舉表明中國網(wǎng)絡文學在泰國的影響力及泰國官方和文壇對中國網(wǎng)絡文學的認可。在菲律賓,閱文集團旗下的海外門戶起點國際于2018年組織了中國網(wǎng)絡文學海外粉絲見面會,點燃了菲律賓讀者對中國網(wǎng)絡文學的閱讀熱情。
在歐美國家,中國網(wǎng)絡文學也具有較高的知名度,并贏得了市場。盛大文學于2013年與歐美知名制片人達成合作,力在推動中國作品的電影改編,中國網(wǎng)絡文學借此受到大力推薦,進一步提升了中國網(wǎng)絡文學在歐美的影響力。美籍華裔賴靜平創(chuàng)辦的Wuxiaworld網(wǎng)站專門翻譯中國網(wǎng)絡文學原創(chuàng)作品,該網(wǎng)站主要選載美國受眾喜歡的帶有武俠元素的玄幻、仙俠等類型的作品,在短時間內(nèi)引起了強烈反響,從2014年底創(chuàng)辦發(fā)展至2018年初,僅僅三年多時間,“累計訪問量超17億次?!盵4]以Wuxiaworld為陣地,受眾自發(fā)組織形成了“翻譯組”,將自己喜歡的作品進行翻譯,并放置于網(wǎng)站,與其他“志同道合者”分享。為了滿足法國文學愛好者的需求,閱文集團專門為法國讀者設立了法語版閱讀網(wǎng)站,其中包括被翻譯成法文的中國網(wǎng)絡文學作品,這些作品為法國讀者提供了閱讀資源,同時“又促使部分愛好者進行模仿式的寫作”。[5]由此可見,中國網(wǎng)絡文學在法國不僅得到廣泛傳播,還激發(fā)法國受眾文學創(chuàng)作的興趣。除東南亞和歐美地區(qū)之外,中國網(wǎng)絡文學在日韓也受到關注,《甄嬛傳》《瑯琊榜》熱播劇都得到日韓受眾、媒體的極高評價,日本媒體稱贊《瑯琊榜》是一部“將中國電視劇的各種魅力集于一身”的作品。[6]除東南亞、歐美、日韓外,中國網(wǎng)絡文學憑借政策與技術的支持,正以加速的步伐拓展海外版圖,目前已被翻譯成十幾種語言,帶著中國文化獨特的魅力,走向世界。
中國網(wǎng)絡文學在海外的“炙手可熱”與其在中國“坎坷”的成長經(jīng)歷形成了對照。網(wǎng)絡文學在中國成長壯大的過程,同時也是其飽受爭議的過程。中國網(wǎng)絡文學在產(chǎn)生后相當長的一段時間內(nèi),與主流文學處于“對立”的局勢。低水平的入門標準、娛樂化的寫作態(tài)度、受眾導向的寫作觀念等都與傳統(tǒng)的文學創(chuàng)作呈現(xiàn)出迥異的樣態(tài),很難贏得主流文壇的認同。但是,隨著網(wǎng)絡文學自身的發(fā)展,形成不容忽視的文學力量后,與主流文學呈現(xiàn)出逐漸互相接納、融合的趨勢,網(wǎng)絡文學的地位也由此得到逐漸提升,在“文學失去轟動效應”的新世紀文壇,網(wǎng)絡文學的崛起可謂“奇跡”。而飽受中國批評家爭議的網(wǎng)絡文學在海外的“火熱”,可謂另一“奇跡”。在批評家及讀者的視野中,新時期中國文學的一大特征是追隨世界文學的潮流,無論是先鋒文學、尋根文學還是新歷史小說,都以一種顯性或者隱性的方式對西方文學創(chuàng)作經(jīng)驗進行了借鑒,帶有較為明顯的文學和文化“輸入”特征。甚至有批評家認為:“倘若沒有對外國文學的借鑒,新時期以來中國當代文學的發(fā)展與變化,便無從談起?!盵7]而網(wǎng)絡文學以巨大的影響力和鮮明的中國原創(chuàng)性引發(fā)海外關注,一改新時期以來中國文學依賴西方輸入的印象,呈現(xiàn)出中國文學獨有的本土化特色。目前,中國網(wǎng)絡文學作品在海外引領起了一股“中國文化”風潮,“在全球流行文化輸出的競爭格局中,能與美國的好萊塢、日本的動漫、韓國的電視劇有一拼之力的,只有中國的網(wǎng)絡小說。”[8]中國網(wǎng)絡文學在海外引發(fā)如此轟動效應,既與其自身的“魅力”有關,也與其賴以依存的新媒介載體有密切關系。
網(wǎng)絡文學在中國爆發(fā)式的生長成為其在海外走紅的背景性原因。網(wǎng)絡文學作為一種文學創(chuàng)作形態(tài),在各個國家都有,只是與其他國家相比,網(wǎng)絡文學在中國獲得了更加充分的成長。最初以一種“非主流”姿態(tài)面向網(wǎng)民寫作的中國網(wǎng)絡文學,雖然飽受學界爭議,但是在國家相關文化政策、市場運作的推動下,最終發(fā)展成為新世界文壇上的“奇觀”。網(wǎng)絡文學以超常的生長能力和全方位的衍生能力在中國產(chǎn)生了巨大影響,超高點擊率彰顯的潛在受眾群體引發(fā)了傳統(tǒng)出版社的關注,超長故事篇幅滿足了影視改編的需求。網(wǎng)絡小說填補著中國大眾的碎片化時間,登上暢銷書的位置,并且成為熱播的影視劇。在全球化背景下,中國網(wǎng)絡文學引發(fā)的影響力必然會輻射到其他國家,從而引起海外受眾的關注??梢哉f,影響效應是中國網(wǎng)絡文學出海的重要前提。
中國網(wǎng)絡文學自身具備的“魅力”是其能夠在海外“移植成功”的內(nèi)在驅(qū)動力。僅僅依靠影響效應,缺乏內(nèi)在的生長點,中國網(wǎng)絡文學難以在海外獲得生命力。中國網(wǎng)絡文學建構(gòu)的充滿想象力的文本世界及攜帶的中國文化特質(zhì),契合了海外受眾的興趣點。中國網(wǎng)絡文學借助寬松自由的網(wǎng)絡環(huán)境,開辟了廣闊的想象空間。傳統(tǒng)文學創(chuàng)作中鮮見的仙俠、穿越、玄幻題材,充滿神秘色彩的宮廷、后宮生活及衍生出的宮斗題材,以盜墓為代表的靈異題材,此外還有面向現(xiàn)實的都市類、職場類、校園類題材,都在網(wǎng)絡文學中得到了集中書寫。尤其是依靠想象建構(gòu)起來的題材,為受眾展示了超越大眾日常生活的另一片區(qū)域,“中國網(wǎng)絡小說為外國網(wǎng)民提供了另一種可能:每個人都應該有想象現(xiàn)實以外的其他生活方式的能力?!盵8]即便中國網(wǎng)絡文學質(zhì)量參差不齊,在歷史常識、情節(jié)架構(gòu)、語言表述等方面存在著問題,但是網(wǎng)絡文本呈現(xiàn)的世界及塑造的人物還是打動了海外受眾。古裝言情、宮斗、仙俠和玄幻類作品在某種程度上滿足了海外讀者對中國的想象。作為歷史悠久的文明古國,古老的中國文化包括古中國形象和古中國人的生活、情感都具有未知的神秘色彩,而中國網(wǎng)絡文學中的大部分題材都對此有所涉及,從而滿足了海外受眾的獵奇心理。中國數(shù)千年的封建制度將帝王家族置于社會的最高層,歷來關于帝王及其家眷的介紹大都見于正史,而正史記載一般言簡意賅,較少詳細記載帝王之家的生活細節(jié)。因此,宮廷內(nèi)的故事對于中國的尋常百姓及遠離那一段歷史的當代中國人而言尚且陌生又遙遠,何況是外國人。對中國封建帝王之家故事的想象符合中國受眾和海外受眾共同的閱讀期待。因此,古裝言情、宮斗題材的網(wǎng)絡文學作品和改編的影視劇不僅抓住了中國受眾的胃口,還受到海外受眾的垂青。呈現(xiàn)宮廷生活細節(jié)的網(wǎng)絡文學作品《甄嬛傳》《延禧攻略》《如懿傳》等成功打入海外市場,與作品的選材有密切關系。仙俠、玄幻類作品融合了諸多中國傳統(tǒng)元素,諸如中國功夫、傳統(tǒng)服飾及儒釋道思想等,帶有這些元素的作品給受眾帶來了陌生化的藝術感受。在海外受眾的印象中,上述元素恰恰代表著中國傳統(tǒng)文化的獨特魅力,從而能夠滿足他們了解異域文化的心理需求?!爸袊奈鋫b玄幻世界對外國讀者來說是嶄新的?!盵9]中國網(wǎng)絡文學構(gòu)造的文本世界及其展現(xiàn)的中國元素魅力,成為其能夠贏得海外受眾的重要因素。此外,中國網(wǎng)絡文學呈現(xiàn)的價值觀獲得了海外受眾的認可,并在情感上產(chǎn)生了跨文化的共鳴。大部分玄幻類虛構(gòu)想象題材及現(xiàn)實題材的作品,都塑造了頗具魅力的主人公形象,這些主人公身上大都具有不畏艱難、初心不改、不達目的不罷休的拼搏精神,中國網(wǎng)絡文學的“粉絲”——新加坡讀者溫宏文喜歡閱讀《妖神記》,他認為這部作品最吸引人的地方在于主人公的品質(zhì),“‘草根崛起’的故事很容易讓他有代入感,而主角身上積極向上的品格,也讓溫宏文愿意陪伴其成長,感受他的喜怒哀樂?!盵10]《羋月傳》中的羋月、《三生三世十里桃花》中的白淺、《妖神記》中的聶離等,無一不具備積極向上的品質(zhì),他們雖然歷經(jīng)了艱險磨難,但是百折不撓,堅強樂觀。如此“勵志”的形象及性格特征,產(chǎn)生了能夠跨越文化鴻溝而被認同的感染力。
中國網(wǎng)絡文學在海外的走紅離不開新媒介的助力。網(wǎng)絡文學所依存的互聯(lián)網(wǎng)載體具備跨區(qū)域、跨國傳播能力,不受時空限制,且傳播速度極快??梢哉f,中國網(wǎng)絡文學能夠在海外迅速傳播得益于互聯(lián)網(wǎng)高速度的傳播效力?!盎ヂ?lián)網(wǎng)為中國文化的海外傳播創(chuàng)造了得天獨厚的條件?!盵11]影視改編為中國網(wǎng)絡文學的海外傳播提供了另一助推力,為網(wǎng)絡文學吸引了更多層次的受眾。仙俠、玄幻、盜墓、宮斗類作品要么虛構(gòu)了現(xiàn)實生活中并不存在的場景,要么展示了令海外受眾新奇的中國古代服飾與居所,受眾在閱讀時需要依靠自己的想象力,將文字進行解碼,轉(zhuǎn)換成自己可以想象到的場景。但是,對于一部分海外受眾而言,或因本身對中國的文化的隔膜,或因想象力相對匱乏,往往無法很好地完成作品的轉(zhuǎn)譯,如此,閱讀感受便被打折扣。因文字本身具有的抽象符號性特征,精彩的情景僅僅依靠文字渲染無法直觀呈現(xiàn)。而影視改編的出現(xiàn)在某種程度上彌補了文字符號的“欠缺”。越來越發(fā)達的影視特效制作技術,將幻化出來的世界或者過去的時代重現(xiàn),玄幻類作品中絢麗的三界、宮斗類作品中華麗的古裝服飾與華貴的皇宮,都在影視制作中以觀眾可以直接感知的“實物”或“實景”呈現(xiàn),從而產(chǎn)生了強烈的視覺沖擊。與網(wǎng)絡文學的文字閱讀相比,影視劇融合簡潔的字幕、生動的人物表情、直觀的人物動作、真實的場景,采用視聽結(jié)合的接受方式,大大“降低”了文本的理解難度,更容易被文化水平不一的大眾接受。且網(wǎng)絡文學字數(shù)巨多,動輒上百萬字的篇幅,給閱讀帶來了一定的困難,因此,網(wǎng)絡文學文本吸引的大都是有時間、有精力的中青年人。而影視改編后的網(wǎng)絡文學作品由于簡化了作品情節(jié),并降低了接受的難度,可以吸引不同層次的受眾,有助于網(wǎng)絡文學的進一步普及。在互聯(lián)網(wǎng)和影視改編的合力下,中國網(wǎng)絡文學產(chǎn)生了強大的傳播能力。
中國網(wǎng)絡文學在海外的傳播,目前已成為中國文化輸出的重要方式。中國網(wǎng)絡文學輸出的不僅僅是中國的文學和產(chǎn)業(yè),還向世界講述著中國故事,并傳遞著中國形象。如前所述,海外受眾對中國網(wǎng)絡文學作品中的中國元素頗感興趣,他們試圖從中讀懂中國。在此背景下,中國網(wǎng)絡文學應當承擔起塑造中國形象的使命,其中包括對中國文化的弘揚及對中國人形象的塑造等?!爸袊W(wǎng)絡文學或?qū)⒊蔀橹v述中國故事、弘揚優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、推動構(gòu)建網(wǎng)絡空間命運共同體的重要載體?!盵12]因此,鑒于中國網(wǎng)絡文學在跨文化傳播中所承擔的重要角色,作品的總體質(zhì)量和翻譯質(zhì)量都應當受到重視。
目前,海外受眾對中國網(wǎng)絡文學的接受尚處于保持著新鮮感的“蜜月時期”,這種親密關系到底能夠維持多久不可預估。雖然,中國網(wǎng)絡文學日漸走向成熟,并在某種程度上得到了中國主流文壇和世界讀者的認可。但是不能忽視的是,部分中國網(wǎng)絡文學確實在創(chuàng)作質(zhì)量方面存在著問題,從而影響了網(wǎng)絡文學的整體口碑。僅僅依靠帶給海外受眾耳目一新的驚奇感,難以支撐中國網(wǎng)絡文學在海外走得更加長遠。因此,中國網(wǎng)絡文學在海外傳播中理應肩負的責任與其整體的創(chuàng)作水平還不能匹配。
網(wǎng)絡文學在中國的產(chǎn)生、流行,與普通大眾文學創(chuàng)作愛好者的興趣寫作有關,也與中國的出版機制有關。對于無意或無法正式出版作品的“草根”創(chuàng)作者而言,網(wǎng)絡無疑為其提供了最容易操作的書寫空間。因產(chǎn)生的動因與生存空間的不同,網(wǎng)絡文學與傳統(tǒng)的紙質(zhì)文學形成了對照。傳統(tǒng)紙質(zhì)文學從創(chuàng)作到出版都處于審慎嚴謹?shù)臓顟B(tài),而網(wǎng)絡文學則處于自由自在、門檻無限制的自由生長狀態(tài)中,缺乏中間環(huán)節(jié)的質(zhì)量把控,如此的產(chǎn)生狀態(tài)和成長模式必然導致作品質(zhì)量參差不齊。雖然大部分網(wǎng)絡文學以追求“爽”為目標,海外受眾也陶醉于其中的“爽點”,但是以網(wǎng)絡文學目前的發(fā)展態(tài)勢看,僅僅在“爽”上下功夫,無法實現(xiàn)網(wǎng)絡文學的整體進步和長遠發(fā)展。網(wǎng)絡文學發(fā)展到現(xiàn)在,應該擺脫早期的自發(fā)式肆意生長狀態(tài),進入到反思、成熟階段,關注作品的精品化與經(jīng)典化問題,打造中國網(wǎng)絡文學的精品,“網(wǎng)絡文學畢竟屬于文學范疇,與傳統(tǒng)文學一樣,都應追求真善美的統(tǒng)一,以創(chuàng)造精品為目標。”[13]尤其是在當今文化輸出的背景下,中國網(wǎng)絡文學的質(zhì)量問題更加值得關注。此外,中國網(wǎng)絡文學還應在講述中國故事及如何以中國的方式講述故事方面苦心經(jīng)營,不僅主動承擔起文化交流的功能,還應肩負著塑造中國形象的責任。目前,中國網(wǎng)絡文學尚未能夠真正承擔起這一任務,大部分作品塑造的“中國形象”不夠完整,不夠客觀,也缺乏“現(xiàn)實性”。中國文化與中國形象散落在網(wǎng)絡文學作品中,大都呈現(xiàn)為碎片化的元素,且由于部分創(chuàng)作者文化水平有限,有些中國元素的呈現(xiàn)存在著失真和謬誤的問題。雖然一部分現(xiàn)實題材作品成功“出?!?,但是總體占比不高,被海外受眾接受的網(wǎng)絡小說大都屬于玄幻、仙俠、包括宮斗在內(nèi)的“歷史”題材??梢哉f,中國網(wǎng)絡文學更多地為海外受眾提供了“古老”中國的形象或“古老”東方古國的文化,其中雖然飽含精粹,但是也不乏糟粕。向世界展現(xiàn)中國形象,僅僅展現(xiàn)“古老”的中國或者依靠想象構(gòu)造出來的“玄幻”中國遠遠不夠,這樣可能導致中國形象被誤讀。因此,中國網(wǎng)絡文學應該在現(xiàn)有的題材類型之外進行拓展,并將文化輸出背景中的中國形象建構(gòu)與中國故事講述納入到寫作的構(gòu)思中。當然,由于文化沖突的存在,海外受眾對于“中國性”太強的作品往往難以理解。對此,網(wǎng)絡文學研究者邵燕君指出:“太中國化的作品,不僅翻譯上存在難度,也不易引起外國讀者的興趣?!盵14]中國網(wǎng)絡文學要在“中國性”和“世界性”之間進行協(xié)調(diào),還需要在“現(xiàn)實性”與“非現(xiàn)實性”之間調(diào)適,既在文化輸出中傳播中國文化,展現(xiàn)歷史中國、當代中國的形象,還能夠超越跨文化帶來的陌生感,被海外受眾欣然接受。
目前,部分中國網(wǎng)絡文學作品以積極勵志的格調(diào)吸引了海外受眾。與之相對,還有一部分帶有暴力、言情色彩的小說雖然吸引了部分受眾,但同時也招致海外有關政府部門和部分受眾的抵觸。耽美小說在越南曾經(jīng)一度遭到禁止,雖然輸入越南的耽美小說不僅僅來自于中國,但是被禁止的耽美小說大部分來源于中國?!皶和0l(fā)行的言情類出版物大多來自中國,其中有不少涉及同性戀題材、不倫戀、鼓吹性侵等內(nèi)容?!盵15]作品質(zhì)量問題成為當前中國網(wǎng)絡文學發(fā)展的困境,同時也是中國網(wǎng)絡文學海外傳播面臨的困境。中國網(wǎng)絡文學想要在海外真正落地生根,取得長效效應,需要提高自身的質(zhì)量,不僅在故事情節(jié)方面力求精彩曲折、新奇怪異,還應在作品的價值取向和審美旨趣上進一步提升。
在跨文化傳播中,翻譯是非常重要的環(huán)節(jié),缺少這一環(huán)節(jié),所有的交流和對話均難以實現(xiàn)。對于文學而言,翻譯水平的高低,直接影響受眾對作品的理解程度和閱讀感受。當下,制約中國網(wǎng)絡文學海外傳播的一大因素是翻譯。調(diào)查顯示,“超六成用戶對所閱讀小說的翻譯質(zhì)量不滿,由于翻譯質(zhì)量不高導致的閱讀不流暢也成為了海外用戶最大的痛點。”[1]對于由網(wǎng)絡文學改編成的影視劇而言,字幕翻譯的篇幅壓力相對較小,而對于動輒數(shù)百萬字的網(wǎng)絡文學文本而言,翻譯成為一個重要的問題。自文學產(chǎn)生以來,其發(fā)展進程伴隨著創(chuàng)作篇幅的擴充,中國網(wǎng)絡文學在此方面創(chuàng)造了歷史性新高,平均每部作品的字數(shù)在二十五萬左右,百分之十的作品字數(shù)在兩百萬以上,可謂“超級長篇”,這樣的篇幅無疑給翻譯者造成了壓力。除篇幅外,文本中的大量“中國”屬性名詞,難以被準確翻譯。諸多走紅海外的網(wǎng)絡文學作品都含有一定的中國專有名詞,如“太極拳”“金丹”“修仙”“元神”“蛟龍”等,在中國語境下,這些詞匯不經(jīng)過刻意闡釋,讀者根據(jù)自己的文化經(jīng)驗也可以大致理解,即便個別讀者不能精確理解該詞的含義,也不影響對整部作品的理解。當這些詞匯被翻譯成外語的時候,困難隨之而來。如何將上述術語清楚準確地翻譯出來,使得海外受眾在缺乏語境和文化經(jīng)驗的情況下,能夠理解其含義,成為當前中國網(wǎng)絡文學翻譯中存在的難題。為了暫時解決這一問題,有部分譯者甚至借助圖片進行輔助翻譯?!疤珮O拳,就會放個老爺爺在打太極的視頻;糖葫蘆,就會放張?zhí)呛J的照片?!盵16]網(wǎng)絡文學的海外翻譯者有相當一部分屬于自發(fā)的“志愿者”,這些翻譯者一開始只是“粉絲”,在追讀過程中,迫不及待的閱讀愿望使自己變成了翻譯者。雖然國外有部分登載中國網(wǎng)絡文學作品的平臺,已經(jīng)組建了一定規(guī)模的翻譯團隊。但是招募翻譯人員的門檻相對比較低,曾被譽為第二大中國網(wǎng)絡文學英語翻譯網(wǎng)站的Gravity Tales對應聘者的要求是僅僅通過一個二百字左右的翻譯測試。由此可見,中國網(wǎng)絡文學的翻譯量、翻譯難度及海外翻譯者的翻譯團隊人數(shù)、整體水平之間存在著差距。雖然目前推出的人工智能翻譯大大提高了翻譯的效率,但是依然沒有能夠解決專有名詞翻譯的準確度問題,且機器翻譯的“機械性”也影響了文本審美與藝術方面的呈現(xiàn)度。對于目前翻譯環(huán)節(jié)存在的問題,在策略上應該變“被動”為“主動”,不能僅僅依靠海外翻譯團隊的自發(fā)行為,或?qū)⑷肯M耐杏谌斯ぶ悄芊g,而應當建立更加專業(yè)的翻譯團隊,提升網(wǎng)絡文學整體翻譯水平,助力中國網(wǎng)絡文學作品的海外傳播及中國文化的輸出。
中國網(wǎng)絡文學在海外已經(jīng)走過了一段自發(fā)傳播的階段,發(fā)展至今,無論在創(chuàng)作還是在翻譯上,都應當自覺樹立海外傳播的意識。在創(chuàng)作上努力打磨具有積極向上風格、健康品味、嚴謹敘事結(jié)構(gòu)、流暢文字表達的精品。強化網(wǎng)絡文學的經(jīng)典意識,提升網(wǎng)絡文學在海外傳播的生命力,拓展網(wǎng)絡文學海外傳播的區(qū)域和版圖,弘揚中國文化,展現(xiàn)中國精神,呈現(xiàn)中國現(xiàn)實,使網(wǎng)絡文學成為展示中國形象的一張名片。同時,中國網(wǎng)絡文學在海外的長遠發(fā)展不能僅僅依賴于本土作品的傳播,還應當積極培育海外原創(chuàng)作家,確保中國網(wǎng)絡文學在海外生根,使一部分海外受眾真正融入到網(wǎng)絡文學作品的創(chuàng)作中,通過此種方式,構(gòu)建全球網(wǎng)絡文學共同體,實現(xiàn)文化的雙向互動交流。