羅 娜
(廣東職業(yè)技術(shù)學(xué)院 廣東佛山 528041)
“功能對(duì)等”理論是著名翻譯家尤金·奈達(dá)提出的翻譯理論。奈達(dá)認(rèn)為,譯入語讀者對(duì)譯文的反應(yīng)應(yīng)和源語讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本相同,即“從語義到語體,在接受語中用切近原文的自然對(duì)等語再現(xiàn)源語信息?!?/p>
商標(biāo)的特殊性在于其誘導(dǎo)性。商標(biāo)譯名應(yīng)在新的語境中得到盡量多讀者認(rèn)同,實(shí)現(xiàn)與源語商標(biāo)功能上的對(duì)等,達(dá)到誘導(dǎo)購(gòu)買的目的。
動(dòng)態(tài)對(duì)等強(qiáng)調(diào)源語讀者和目標(biāo)語讀者所產(chǎn)生的反應(yīng)大致相同,并非“完全對(duì)等”;“對(duì)等”側(cè)重于接受效果上的大致等同,而非語言形式等同。
商標(biāo)翻譯之所以難,難在文化遷移。譯者在翻譯時(shí)若不考慮文化因素,會(huì)引起譯入語讀者的誤解。因此,譯者在翻譯時(shí)必須了解雙語的文化背景,并能善用其文化,為商標(biāo)翻譯添磚加瓦。
音譯法是根據(jù)英文商標(biāo)的讀音,選擇發(fā)音相近的漢字組合在一起,這些漢字組合通常無具體意義。音譯法保留了原商標(biāo)的呼喚功能和音韻美。如:Buick,Sharp,Sony都是采用音譯法。它們聽起來簡(jiǎn)潔明了,洋味十足。
例如,護(hù)膚品商標(biāo)Clean & clear,若采用意譯法,譯為“干凈、清潔”,則平淡無奇,毫無新意。譯者開動(dòng)腦筋,將其譯為“可伶可俐”,既利用了原名的發(fā)音,又恰到好處地運(yùn)用了漢語的雙聲;讀起來韻律和諧,節(jié)奏明快,又充分體現(xiàn)出商品的功能;其中,“伶俐”二字,極具贊美之意,作為少女系列的護(hù)膚品,這個(gè)譯名再合適不過了。時(shí)裝商標(biāo)Pierre Cardin,是根據(jù)創(chuàng)立者Pierre Cardin的姓名而定,這個(gè)人名在英文中沒有特殊意義,因此可直接音譯成皮爾卡丹,用字簡(jiǎn)單、干脆,易被消費(fèi)者記住。音譯法被許多公司在開拓海外市場(chǎng)時(shí)使用。又如,世界名車商標(biāo)Rolls-Royce,譯為“勞斯萊斯”。雖是根據(jù)英文發(fā)音簡(jiǎn)單翻譯過來的,但是兩個(gè)斯重復(fù)使用,讀起來朗朗上口。“勞斯萊斯”這幾個(gè)字在漢語中沒有對(duì)應(yīng)意義,但譯名卻保留了源語的發(fā)音,自帶異域風(fēng)情,新穎獨(dú)特而深受消費(fèi)者歡迎。
由于漢語博大精深,與英語商標(biāo)發(fā)音相近的詞通常不止一個(gè),翻譯時(shí)應(yīng)遵循功能對(duì)等原則,從多方面考慮,有所取舍,選取最合適、最易引起讀者積極反應(yīng)的詞,讓目的語讀者和源語讀者產(chǎn)生共鳴。
意譯法能忠實(shí)體現(xiàn)源語意義,一般用于對(duì)應(yīng)漢語意義確切鮮明,寓意優(yōu)雅,或含有美好祝愿的商標(biāo)。
商標(biāo)“Apple”被譯成“蘋果”,象征產(chǎn)品如紅彤彤的蘋果一樣受歡迎。在英文中,Apple代表的意象正面、積極,不僅指一種水果,還含有“美好、幸運(yùn)”之意。如Apple of one’s eyes意為“掌上明珠”?!疤O果”在漢語中的本義和引申義都以褒義為主,象征“平安的果實(shí)”。因此,在這兩種語言文化中,蘋果都是受歡迎的代表,可以采用意譯法。再如,日本汽車商標(biāo)“Crown”譯為“皇冠”,無論中文還是英文,都體現(xiàn)出此車的皇家風(fēng)范、豪華意象。“Playboy”根據(jù)英文意思譯為“花花公子”,用作服飾商標(biāo),有吸引觀眾矚目、與眾不同的效果。英文商標(biāo)“blue bird”出自比利時(shí)作家Maurice Maeterlinck的獲獎(jiǎng)童話劇作品“Blue Bird”,劇中Blue Bird是“幸?!钡南笳?。而用意譯法譯成“藍(lán)鳥”,能激發(fā)中國(guó)消費(fèi)者的美好聯(lián)想。藍(lán)意為“青”,藍(lán)鳥即為“青鳥”,人們很快能想到唐代大詩(shī)人李商隱的詩(shī)句“蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看”;青鳥是蓬萊仙境的使者。因此,blue bird 用意譯法譯為“藍(lán)鳥”,帶有吉祥、美好的寓意。
漢語講究因形見義,純粹的音譯不能表達(dá)商品屬性,而諧音聯(lián)想法能很好地解決此問題。用諧音聯(lián)想法翻譯的商標(biāo)與原商標(biāo)發(fā)音部分相似,整體來看譯名又有實(shí)際意義,能誘導(dǎo)消費(fèi)者以種種遐想。
商標(biāo)Yahoo,根據(jù)諧音原則,被譯成“雅虎”,這個(gè)譯名不僅生動(dòng)形象,而且富于新意?!盎ⅰ痹谥袊?guó)文化中是百獸之王,它強(qiáng)壯、勇敢,漢語中有“生龍活虎”“虎虎生威”“虎踞龍盤”等,都是褒義詞。因此,把“hoo”的發(fā)音譯成“虎”,讓人們聯(lián)想到此商標(biāo)在互聯(lián)網(wǎng)中名列前茅的位置。而“ya”的發(fā)音可以是“丫”“牙”“雅”“亞”等。相比較而言,“雅”字含有“雅致、高雅”之意,“雅虎”使活潑可愛的小老虎形象躍然紙上,惹人喜愛。
對(duì)于某些英文商標(biāo),譯者可根據(jù)產(chǎn)品的功效特點(diǎn),結(jié)合詞匯意義和發(fā)音,譯出既有東方文化內(nèi)涵又滿足消費(fèi)者心理聯(lián)想的商標(biāo)名。比如,化妝品Revlon被譯為“露華濃”,源自李白描寫楊貴妃的詩(shī)句:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”。Revlon與露華濃發(fā)音相近,同時(shí),從描寫楊貴妃國(guó)色天香的詩(shī)句中取詞命名化妝品商標(biāo),引經(jīng)據(jù)典,音義并重,給人一種高雅華貴的感覺,符合化妝品讓人變美的特點(diǎn)。眼鏡商標(biāo)Bausch & Lomb,如果根據(jù)發(fā)音譯為“鮑?!垺币膊诲e(cuò),而譯為“博士倫”就兼顧音和義,更勝一籌。讓人想到戴上此眼鏡,擁有博士般的風(fēng)范,產(chǎn)生令人愉悅的印象。諧音聯(lián)想法強(qiáng)調(diào)的是語音的相關(guān)性和語義的聯(lián)想性,在體現(xiàn)商標(biāo)音韻美的同時(shí),更體現(xiàn)商標(biāo)的意境美。Pampers是著名嬰兒尿片的商標(biāo),Pamper在英文中是“嬌慣,寵愛”之意。如果單純根據(jù)發(fā)音譯為“潘旁氏”,沒有任何意義,達(dá)不到商標(biāo)的宣傳功能對(duì)等。而取諧音譯成“幫寶適”,不僅發(fā)音與源語相近,而且含有“幫助寶寶變得舒適”之意,體現(xiàn)了父母對(duì)孩子的關(guān)愛,有效迎合了中國(guó)消費(fèi)者的心理需求,也宣傳了產(chǎn)品功能。
如果原商標(biāo)單詞的音節(jié)較多,用漢語念出來會(huì)覺得呆板、乏味、生硬,翻譯時(shí)其中一些弱音應(yīng)省去,讓譯名變簡(jiǎn)潔。
例如,啤酒商標(biāo)Budweiser,如果譯為“百德威斯”顯然沒有“百威”這么鏗鏘有力,而且“百威”給人一種積極印象:精神百倍、威力無窮。冰淇淋商標(biāo)Meadow Gold,英文名較長(zhǎng),若把每個(gè)發(fā)音都譯出,較累贅。譯者經(jīng)過思考,采用省音法,譯成“美登高”,酌情刪減了弱音。同時(shí),“美”和“高”兩個(gè)字具有極強(qiáng)的褒義成分,譯者很好地遵循了翻譯時(shí)的功能對(duì)等原則?!懊赖歉摺苯o人的印象是:這種冰淇淋美味,讓品嘗它的人感到高興。因此,此商標(biāo)進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)后,受到很多消費(fèi)者的喜愛。再如,John’s baby也是一個(gè)經(jīng)典案例,如果把發(fā)音全譯出,則音節(jié)較多,不免冗長(zhǎng);若采用意譯法,“約翰的寶寶”也不夠精煉。而采用省音法,把John’s 譯成“強(qiáng)生”,baby的發(fā)音省去不譯?!皬?qiáng)生”使商標(biāo)名變得精致,既具有正面意義,又符合家長(zhǎng)的愿望,寓意“生命力很強(qiáng)”。
縮寫法是取商標(biāo)全名各單詞的首字母,組合在一起的方法,用于那些全名較長(zhǎng)且難以記憶的英文商標(biāo)。如LG的全名是Life is good,IBM的全名是International Business Machines,只取首字母組合讓商標(biāo)變得言簡(jiǎn)意賅;再加上宣傳時(shí)間一長(zhǎng),消費(fèi)者并不在乎縮寫具體代表什么意義,而有效記住了它短小精悍的名字。這樣,達(dá)到了商標(biāo)宣傳功能上的對(duì)等。
功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,商標(biāo)翻譯不僅僅是一種忠實(shí)于原文的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是一種積極、大膽的再創(chuàng)造過程。創(chuàng)新譯法是完全突破原商標(biāo)字面意義和發(fā)音的束縛之后,換一個(gè)意義好又能突出產(chǎn)品特點(diǎn)的詞。
商標(biāo)“P & G”(Procter & Gamber),漢語譯名是“寶潔”,這個(gè)譯名和原名在發(fā)音和意義上都毫無關(guān)聯(lián)。P & G代表公司創(chuàng)始人名字,而寶潔的意思是“寶貴”和“潔凈”?!皩殱崱倍趾?jiǎn)單易記,有效表達(dá)了此公司生產(chǎn)的洗護(hù)類用品的功能特點(diǎn),令人印象深刻,能迅速打開消費(fèi)者市場(chǎng)。洗發(fā)水商標(biāo)“Rejoice”本意為“喜悅、快樂”,采用創(chuàng)新譯法譯為“飄柔”,打破了原商標(biāo)的字面意義,讓人即刻想到用了這款產(chǎn)品后,頭發(fā)變得飄逸、柔順。此譯名體現(xiàn)了產(chǎn)品功效,使該洗發(fā)水更具吸引力。牙膏Crest本意為頂峰,竟然譯成“佳潔士”,發(fā)音和意義都跟原作截然不同,但是它產(chǎn)生的意境卻超越了原作。“佳潔士”意思是“品質(zhì)佳,潔凈牙齒的衛(wèi)士”,恰如其分地表達(dá)了產(chǎn)品特點(diǎn),與“健康笑容來自佳潔士”的廣告詞相呼應(yīng)。
一個(gè)好的商標(biāo)譯名能促成消費(fèi)者的購(gòu)買行為。翻譯商標(biāo)時(shí),譯者應(yīng)熟練掌握不同的翻譯策略,反復(fù)斟字酌句,選取恰當(dāng)?shù)姆绞?,不僅使商標(biāo)譯作符合商品特性,還要讓譯作讀者產(chǎn)生對(duì)等的反應(yīng),保持甚至提升商標(biāo)魅力。