亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯教學(xué)模式:結(jié)果與過程再論

        2021-12-29 11:34:56
        麗水學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年6期
        關(guān)鍵詞:理論目標(biāo)教學(xué)模式

        屈 平

        (麗水學(xué)院民族學(xué)院,浙江麗水323000)

        一、引言

        筆者曾于《現(xiàn)代教育科學(xué)》2011 年第2 期刊發(fā)過一篇題為《翻譯教學(xué)模式探論》的拙作,不想激起了一定程度的反響,通過下載量和引用量兩個(gè)指標(biāo)來看,應(yīng)該說拙作對當(dāng)時(shí)“翻譯熱”中所蘊(yùn)含的內(nèi)在問題給予及時(shí)和必要的回應(yīng),或者說就“翻譯教學(xué)”這一問題做了一次有益的探討[1]59。10 年將過,就筆者的執(zhí)教經(jīng)驗(yàn)而言,情況與10 年前相比大有改觀。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),在這10 年期間,本土的尤其是境外引入的翻譯理論幾乎照顧到了翻譯學(xué)科的方方面面,甚至于對翻譯學(xué)科的邊緣問題也進(jìn)行了深入的探討①借助現(xiàn)代計(jì)量學(xué)工具Cite Space 對10 年來中國知網(wǎng)上以“翻譯理論”為主題的研究論文統(tǒng)計(jì)分析,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)國外的翻譯研究從翻譯本體到翻譯邊緣乃至翻譯交叉學(xué)科都有涉及,這對翻譯學(xué)的健康發(fā)展大有益處,對翻譯本質(zhì)的探討和厘清極有幫助。各種翻譯理論的粉墨登場與你方唱罷我登場的熱鬧現(xiàn)象也說明了翻譯為世人關(guān)注的程度之高。在這紛然雜陳的有些甚至是相互沖突的翻譯理論中,有一個(gè)明顯的特征,那就是翻譯本體與其他學(xué)科的交叉融合。由于翻譯像語言一樣既是最常見又是最難說清楚的,在此背景下,深入探究翻譯教學(xué)模式無疑能夠促進(jìn)國內(nèi)翻譯教學(xué)的深入發(fā)展。。如今可以這么說,從事翻譯教學(xué)的教師應(yīng)該是不僅有著能夠翻譯出令人稱道的、妙筆生花的翻譯之手,而且也有著由深厚的翻譯理論武裝起來的大腦。但在翻譯教學(xué)的實(shí)踐中,原來存在的明顯問題似乎改變不大,究其原因在于我們實(shí)施的教學(xué)模式?jīng)]有太大的變化,我們依然是以教師為中心、學(xué)生被動(dòng)學(xué)習(xí)的課堂教學(xué)模式。盡管我們現(xiàn)在有了豐富的翻譯理論,但也正是因?yàn)榉g理論的豐富與駁雜使得在評價(jià)翻譯產(chǎn)品時(shí)很容易出現(xiàn)“公說公有理婆說婆有理”的難以統(tǒng)一的現(xiàn)象,而對于翻譯初學(xué)者來說更有一種“云里霧里”的感覺。于翻譯初學(xué)者而言,由于他們之前經(jīng)歷過小學(xué)、初中乃至高中12 年的填鴨式的英語學(xué)習(xí),早已經(jīng)習(xí)慣了詞語對應(yīng)、意義對等的靜止化、詞典化的英漢- 漢英翻譯,現(xiàn)在在大學(xué)的翻譯課堂上突然面對翻譯大家高超的、無跡可尋的“翻譯技藝”“ 翻譯形似”“ 翻譯神似”“翻譯化境”“ 翻譯結(jié)構(gòu)”等神來之筆時(shí)唯有嘆為觀止,嘖嘖稱奇之余也常常疑竇叢生:如此神乎其神的翻譯根在何處?理在何方?既然是大家的翻譯,是不是在任何場合、任何條件下都應(yīng)該奉為準(zhǔn)則,視為風(fēng)標(biāo),定為榜樣?在理論背景不足的情況下,學(xué)生們就很有可能抱著將信將疑、高不可攀的消極態(tài)度來觀摩翻譯,如此一來,他們學(xué)習(xí)翻譯的效果就會(huì)大打折扣。遺憾的是,多年來我國傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式一直都是以翻譯的樣例或翻譯的產(chǎn)品為中心,以教師的講授為主要手段,這樣也就直接導(dǎo)致了把翻譯的最終結(jié)果即產(chǎn)品視為目標(biāo),把對翻譯的基本技能和基本方法的傳授和訓(xùn)練視為重點(diǎn),很少關(guān)注和有意培養(yǎng)學(xué)生們的創(chuàng)新意識(shí)和實(shí)踐能力(事實(shí)上等于忽略或不談翻譯是如何進(jìn)行的這一經(jīng)驗(yàn)過程),更談不上從翻譯理論的高度去解答學(xué)生們的種種疑惑。從社會(huì)、行業(yè)對翻譯人才的實(shí)際需求和要求來看,這種以教師為中心、學(xué)生被動(dòng)學(xué)習(xí)的翻譯教學(xué)模式所培養(yǎng)出來的翻譯人才已經(jīng)與社會(huì)行業(yè)的實(shí)際需求相脫節(jié),違背了當(dāng)前我國全面推進(jìn)素質(zhì)教育、注重創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力培養(yǎng)的教改宗旨,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式必須改革。

        二、教學(xué)模式(teaching pattern)

        討論模式,周全起見,需從心物二元論兩個(gè)方面加以辨析。前者認(rèn)為,模式先于心而后見于物,是模式的讀入;后者則相反,認(rèn)為模式為物中固有而被發(fā)現(xiàn),是心本無而感物而生。運(yùn)用唯物辯證法,模式則為心物互明之物,互為依存,彼此相生。但就本文的關(guān)心而言,對模式的哲學(xué)討論已然處于題外。一般來說,所謂模式(pattern),通常是指主體行為中常見而又穩(wěn)定的行為方式,即一般的行為方式,其特點(diǎn)在于它的一般性、重復(fù)性、結(jié)構(gòu)性、穩(wěn)定性和可執(zhí)行性,它介于理論與實(shí)踐之間,在具體的實(shí)踐活動(dòng)中體現(xiàn)出來,在此之前它則以抽象思維或概念化的心智形態(tài)存在于大腦。它不對應(yīng)具體和個(gè)別,其作用在于解決某一種或者某一類問題,也可以說它是對應(yīng)于種類化問題的方法論(于是我們有不同范疇中的模式:人類發(fā)展模式、社會(huì)變革模式、經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型模式、教育改革模式,等等)。模式既然可以是一種方法論,它便具有了指導(dǎo)功能,因此,我們可以假設(shè)一個(gè)良好的指導(dǎo)模式,助力我們完成任務(wù),助力我們制定出一個(gè)最佳方案,從而達(dá)到事半功倍的效果。在實(shí)際運(yùn)用中,模式還需與實(shí)際情況相結(jié)合,實(shí)現(xiàn)一般性模式和特殊性情況的融合與銜接,并根據(jù)具體情境的變化調(diào)整模式中的要素與結(jié)構(gòu),以保障模式的可執(zhí)行性。

        教學(xué)是一種由不同行為主體進(jìn)行的自帶目的的致智性活動(dòng),其中包含著教師和學(xué)生兩種不同的活動(dòng)主體和由此而來的不同的行為方式。深究起來,教學(xué)這一概念其特有的內(nèi)在本質(zhì)無可替代,其原因在于它是對總是共現(xiàn)的不同主體的不同行為方式的抽象概括。從人類發(fā)展的歷史來看,教學(xué)活動(dòng)像翻譯活動(dòng)一樣是基于人類需要而進(jìn)行的一種人類生存方式。它的共現(xiàn)性、反復(fù)性、穩(wěn)定性、經(jīng)常性為人們抽象升華為教學(xué)模式準(zhǔn)備了前提條件,這也就是為什么我們今天能夠討論教學(xué)模式的原因。

        當(dāng)我們從模式這一視角來看待教學(xué)活動(dòng)時(shí),原本豐富多彩的教學(xué)活動(dòng)就可以用模式(pattern)加以抽象概括。我們發(fā)現(xiàn),教學(xué)模式化或者模式化教學(xué)中的模式就是教師在教學(xué)活動(dòng)中可以使他們照著做的標(biāo)準(zhǔn)式樣。進(jìn)一步說,教學(xué)模式就是在一定的教學(xué)理念或教學(xué)理論指導(dǎo)下,圍繞教學(xué)活動(dòng)中的某一主題,形成的相對穩(wěn)定、相對系統(tǒng)化和理論化的教學(xué)范式[2]。于是,新的問題出現(xiàn)了:能夠指導(dǎo)教學(xué)模式的教學(xué)理論是怎樣形成的?換言之,教學(xué)模式背后是否存在著更為深層和更具有包容性的認(rèn)識(shí)論方面的根據(jù)?就指導(dǎo)翻譯教學(xué)模式的翻譯教學(xué)理論來說,在認(rèn)識(shí)論上最為接近的根據(jù)恐怕就是理論與實(shí)踐的辯證關(guān)系。

        從教學(xué)模式到教學(xué)理論,我們在逐步深入地探討教學(xué)活動(dòng)背后存在的根據(jù)。從相關(guān)教學(xué)理論中我們不難梳理歸納出一個(gè)完整的教學(xué)模式所包含的基本要素(翻譯教學(xué)模式亦是如此):(1)理論依據(jù);(2)教學(xué)目標(biāo);(3)操作程序;(4)操作策略[3]113。當(dāng)我們在相關(guān)教學(xué)理論指導(dǎo)下確定了教學(xué)模式,教學(xué)方法也就相應(yīng)確定下來了,因?yàn)槟J綄?shí)際上也是方法論(見前文)。為了進(jìn)一步明確教學(xué)模式的性能,下面我們對這四個(gè)要素逐一加以討論。

        1.所謂教學(xué)模式(teaching pattern)的理論依據(jù),是指某一教學(xué)模式所依據(jù)的指導(dǎo)思想和原理。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式依據(jù)的主要理論和原理是行為主義的學(xué)習(xí)理論[3]115。此原理認(rèn)為,學(xué)習(xí)者在外部刺激不斷作用的情況下,他們就會(huì)把從外部接受的刺激按一定的方式組織到各種不同的神經(jīng)活動(dòng)中,其中某些受外部刺激的神經(jīng)活動(dòng)會(huì)被長時(shí)間地儲(chǔ)存在記憶中。當(dāng)這些能夠長時(shí)間儲(chǔ)存在記憶中的神經(jīng)活動(dòng)受到其他刺激并作出反應(yīng)時(shí),這些神經(jīng)活動(dòng)就又可以直接轉(zhuǎn)化為外顯性行為。舉例來說,一個(gè)人盡管不了解某一具體活動(dòng)的操作原理,但經(jīng)過反復(fù)訓(xùn)練某些操作技能,他仍然可以成為駕馭該項(xiàng)活動(dòng)的行家里手。具體到翻譯教學(xué)上,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式明顯受著這種行為主義認(rèn)識(shí)論的影響與支配。我們通過對傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的分析就可以清楚地看到這一點(diǎn)。

        在以現(xiàn)成的翻譯產(chǎn)品或作品為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式下,教師與學(xué)生之間的相互關(guān)系必然會(huì)是“教師是主體、學(xué)生是客體”的主從關(guān)系。因?yàn)?,在此教學(xué)模式下,翻譯產(chǎn)品首先會(huì)是教材中的范例,這種價(jià)值定位通過教師的詮釋灌輸給學(xué)生;其次,這種教材搭臺(tái)、教師唱戲的教學(xué)模式突出、強(qiáng)調(diào)的是教師的主體地位和教材的指導(dǎo)作用,學(xué)生只是消極、被動(dòng)的接受者;最后,教師一般會(huì)布置大量的課后作業(yè),明確要求學(xué)生按照本次講課的內(nèi)容進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。顯然,這種教學(xué)模式的特征是教師從技巧和方法上先對一些范例給予剖析,然后給學(xué)生提供大量的翻譯練習(xí),讓學(xué)生不斷進(jìn)行翻譯技能的操作訓(xùn)練;學(xué)生通過比照、模仿翻譯范例,吸納權(quán)威參考譯例的優(yōu)秀譯法,逐步提高自己的翻譯能力。由于這種教學(xué)模式不把學(xué)生視為學(xué)習(xí)的主體,教師一般不會(huì)向?qū)W生演示獲得絕妙佳譯的鮮活的過程[1]60。

        2.教學(xué)目標(biāo)(teaching aim),就是在一定的教學(xué)理論指導(dǎo)下通過實(shí)施某一教學(xué)模式而取得的教學(xué)效果。它“一方面指培養(yǎng)目標(biāo),即學(xué)生某一學(xué)習(xí)階段結(jié)束時(shí)必須取得的結(jié)果,另一方面指學(xué)生在實(shí)際學(xué)習(xí)中所要學(xué)到的東西,包括教學(xué)內(nèi)容、技能和策略”[4]。應(yīng)該說,即使翻譯教學(xué)模式之間存在差異,但總的翻譯教學(xué)目標(biāo)是可以相同的。比如,傳統(tǒng)的以翻譯產(chǎn)品為中心的翻譯教學(xué)模式與本文將要論及的、以翻譯過程或者學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)模式盡管在理論依據(jù)和教學(xué)重點(diǎn)等方面存在差異,但它們的教學(xué)目標(biāo)是一致的:都是為了培養(yǎng)和提高學(xué)生們的翻譯能力。這是個(gè)大目標(biāo),即整體上的綜合目標(biāo)。大目標(biāo)盡管相同,但小目標(biāo)即具體目標(biāo)因?yàn)榻虒W(xué)模式的不同則必然不同。Bloom 等人曾將發(fā)展人類智力活動(dòng)的教育目標(biāo)劃分出三大領(lǐng)域,即認(rèn)知、情感和心理活動(dòng)。在每個(gè)大的領(lǐng)域內(nèi)又分出一些次生的教育目標(biāo)。按照他們(Bloom,et al)的觀點(diǎn),“翻譯”是一種教育目標(biāo),屬于“理解”的范疇,即在一種語言或形式的交際形態(tài)轉(zhuǎn)換成另一種形態(tài)的過程中,學(xué)習(xí)者在理解上表現(xiàn)出來的“細(xì)心”和“準(zhǔn)確”,其評估的標(biāo)準(zhǔn)是“忠實(shí)性”和“準(zhǔn)確性”[5]。 Bloom 等人對翻譯的定位是從教育學(xué)的角度出發(fā)來強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者在交際形態(tài)轉(zhuǎn)換中的“忠實(shí)性”和“準(zhǔn)確性”,與本文把翻譯教學(xué)中的翻譯作為一門具體學(xué)科進(jìn)行討論的思路有聯(lián)系也有區(qū)別。Wilss 在《翻譯學(xué)——問題與方法》中指出,“翻譯學(xué)的實(shí)質(zhì)既不是理論方面也不是普遍規(guī)律方面的封閉的科學(xué),而是一門認(rèn)知性、解釋性和聯(lián)想性的科學(xué)”[6]。翻譯屬于交際,而交際是認(rèn)知語用學(xué)研究的主要課題,因此,翻譯應(yīng)該是認(rèn)知領(lǐng)域內(nèi)的一種特殊活動(dòng),其教學(xué)目標(biāo)應(yīng)該與認(rèn)知領(lǐng)域內(nèi)的六個(gè)目標(biāo)(知識(shí)、理解、運(yùn)用、分析、綜合和評價(jià))有著緊密聯(lián)系。具體地說,翻譯教學(xué)的具體目標(biāo)就是讓學(xué)生“記住語言與翻譯知識(shí),理解翻譯規(guī)律,靈活運(yùn)用翻譯規(guī)律,對翻譯過程中可供選擇的翻譯策略做出合理的評價(jià)”[7]84。對照認(rèn)知論意義的翻譯教學(xué)目標(biāo),我們不難發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)目標(biāo)存在著嚴(yán)重的缺失和偏頗。也就是說,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)是以“記住語言與翻譯知識(shí),理解翻譯規(guī)律”為目標(biāo)的:“教師首先講解翻譯技巧,輔之以幾個(gè)例句,或?qū)扇齻€(gè)譯文進(jìn)行比較,然后給學(xué)生布置一些課后作業(yè),接下來教師批改作業(yè),重點(diǎn)在于改正錯(cuò)誤,偶爾評介一兩篇好的譯文。至此,翻譯教學(xué)的整個(gè)過程就結(jié)束了”[8]。顯然,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的整個(gè)過程突出一個(gè)期待:期待學(xué)生在模仿的基礎(chǔ)上記住和掌握語言與翻譯知識(shí)。

        3.操作程序(operation procedure),是指執(zhí)行一個(gè)特定職責(zé)時(shí)所依據(jù)的步驟和方法。具體到教學(xué)上來說,就是教師根據(jù)事先安排好的教學(xué)內(nèi)容,遵循一定的步驟及每個(gè)步驟的主要方法來進(jìn)行教學(xué)活動(dòng);另一方面還包括學(xué)生學(xué)習(xí)活動(dòng)中的步驟與方法。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的操作程序一般是:教師先講譯例,然后布置翻譯練習(xí),學(xué)生完成練習(xí),最后教師根據(jù)參考譯文,講解相關(guān)的翻譯技巧,總結(jié)翻譯規(guī)律。顯然,這是一種直線式的以教師講解為中心的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)操作程序。但是,這種直線式的以教師講解為中心的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)操作程序并 “不符合真實(shí)情況下翻譯的本質(zhì)特點(diǎn),在一定程度上扼殺了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性與創(chuàng)造性”[9]。

        4.操作策略(operation strategy),我們知道,所謂“策略”就是為了實(shí)現(xiàn)某個(gè)目標(biāo),預(yù)先根據(jù)可能出現(xiàn)的問題制定的若干對應(yīng)方案,并且,在實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的過程中,根據(jù)形勢的發(fā)展和變化來制定出新的方案,或者根據(jù)形勢的發(fā)展和變化來選擇相應(yīng)的方案,最終實(shí)現(xiàn)目標(biāo)。于翻譯教學(xué)而言,操作策略就是指為了實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的某一目標(biāo),針對可能出現(xiàn)的問題而制定的若干對應(yīng)方案。比如,教師為了提高學(xué)生的翻譯能力這一總的翻譯教學(xué)目標(biāo),就會(huì)在一定的翻譯教學(xué)模式中采取相應(yīng)的、為實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)而制定的若干方案、方法和技巧,以及教師和學(xué)生在其過程中應(yīng)該擔(dān)當(dāng)何種角色,等等。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式由于只注重翻譯教學(xué)中的記憶和理解,因此教師只是講答案并提供相應(yīng)的參考譯文,而學(xué)生只是根據(jù)參考答案被動(dòng)地調(diào)整和修改自己的譯文。在整個(gè)翻譯教學(xué)過程中,教師一直都擔(dān)當(dāng)著權(quán)威者、評判者和問題解決者的角色,而學(xué)生作為依附于教師主體的客體只是一味被動(dòng)地去記憶語言與翻譯知識(shí),模仿翻譯技巧。

        三、傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式亟待改進(jìn)

        方夢之在《譯學(xué)辭典》“翻譯教學(xué)”(translation teaching) 詞條中指出:“傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)以教師為中心,將改錯(cuò)作為主要教學(xué)方法之一,以提供參考譯文作為翻譯課的終極手段,不符合真實(shí)情況下翻譯的本質(zhì)特點(diǎn),在一定程度上扼殺了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性與創(chuàng)造性?,F(xiàn)代的翻譯教學(xué)法認(rèn)為:翻譯教學(xué)要以學(xué)生為中心,發(fā)揮他們的主動(dòng)性,提高他們的技能。做法上如讓學(xué)生自選翻譯材料或自寫原文,提高他們對翻譯的興趣,發(fā)揮他們的特長,甚至由此形成風(fēng)格;鼓勵(lì)創(chuàng)造性,組織討論;對比參考譯文,讓學(xué)生進(jìn)行獨(dú)立分析,等等。”[9]誠如方夢之所言,傳統(tǒng)的以教師為中心的翻譯教學(xué)模式由于只注重學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)的記憶和理解而忽略或無視學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)的運(yùn)用和評估(application and evaluation),從而導(dǎo)致學(xué)生在翻譯課的學(xué)習(xí)中成為被動(dòng)的、機(jī)械的模仿者,學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和積極性無從談起,這與翻譯的本質(zhì)特點(diǎn)相去甚遠(yuǎn)。因此,必須改變長期流行的傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,改變學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)被動(dòng)的客體地位,從而調(diào)動(dòng)他們學(xué)習(xí)的積極性和創(chuàng)造性,使他們真正成為學(xué)習(xí)中主動(dòng)參與的主體。然而,要去改變這種傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,就像其建立時(shí)要有深層的學(xué)理依據(jù)一樣,也同樣需要從學(xué)理深層為其找到根據(jù)。

        毋庸諱言,經(jīng)驗(yàn)在任何學(xué)習(xí)中都是不可或缺的重要因素,在翻譯教學(xué)中經(jīng)驗(yàn)同樣扮演著重要角色。如前文所言,翻譯教學(xué)的整體目標(biāo)是為了提高學(xué)生的翻譯能力,那么,很明顯的道理就是學(xué)生在翻譯活動(dòng)中應(yīng)該扮演直接參與的自主者的角色而不只是翻譯經(jīng)驗(yàn)的被動(dòng)的旁觀者———經(jīng)過教師的過濾按照教師的指引再去體會(huì)翻譯的虛擬情景。因此,僅從強(qiáng)調(diào)經(jīng)驗(yàn)在翻譯教學(xué)中的重要性來看,就不能只從教師的角度、以教師為中心來實(shí)施翻譯教學(xué)。這就需要將教師在翻譯教學(xué)中的權(quán)威者、評判者和問題解決者的中心地位轉(zhuǎn)變成學(xué)生的引導(dǎo)者、服務(wù)者和問題協(xié)商者的輔導(dǎo)地位,真正讓學(xué)生成為翻譯場中的主角。比如,教師在翻譯教學(xué)過程中,在學(xué)生了解了相關(guān)翻譯理論的背景下,翻譯教師需要強(qiáng)調(diào)譯者可以將碰到的任何翻譯材料視為語篇,并進(jìn)一步把語篇或根據(jù)功能或根據(jù)目的加以歸類,從類別角度采取不同的翻譯策略。在此引導(dǎo)下,學(xué)習(xí)者動(dòng)手對不同語篇進(jìn)行翻譯,至于翻譯的結(jié)果是否理想,學(xué)習(xí)者會(huì)拿自己的翻譯與老師給出的范文進(jìn)行比較。經(jīng)過比較發(fā)現(xiàn)不足,然后再次翻譯,再次比較,如此往復(fù),直至接近或達(dá)到翻譯理想。這樣的教學(xué)模式會(huì)讓學(xué)生積累下豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),為日后翻譯技能的提升打下基礎(chǔ)。不過,強(qiáng)調(diào)經(jīng)驗(yàn)還只是認(rèn)知科學(xué)的一個(gè)方面,因?yàn)檎J(rèn)知科學(xué)還同樣強(qiáng)調(diào)經(jīng)驗(yàn)的理論化提升。換句話說,有了相關(guān)的經(jīng)驗(yàn)還要善于在此基礎(chǔ)上進(jìn)行歸納和總結(jié),以便更好地指導(dǎo)和預(yù)測實(shí)踐。這就更需要激發(fā)學(xué)生在翻譯實(shí)踐中去自主地發(fā)揮運(yùn)用和評價(jià)能力,而要做到這一點(diǎn)學(xué)生事先必須儲(chǔ)存了相應(yīng)的知識(shí)結(jié)構(gòu),而要有相應(yīng)的知識(shí)結(jié)構(gòu),學(xué)生就必須在實(shí)踐的基礎(chǔ)上進(jìn)行認(rèn)知建構(gòu)。

        以Flavell 為代表的認(rèn)知建構(gòu)主義的學(xué)習(xí)理論認(rèn)為:“學(xué)生自主學(xué)習(xí)實(shí)際上是元認(rèn)知監(jiān)控的學(xué)習(xí);學(xué)習(xí)過程不僅是對所學(xué)教材的感知、理解、加工和記憶等認(rèn)知過程,而且也是在對影響認(rèn)知過程的各因素進(jìn)行認(rèn)知的基礎(chǔ)上,對認(rèn)知過程進(jìn)行積極的計(jì)劃、監(jiān)控和調(diào)節(jié)的元認(rèn)知過程[10]。Wenden根據(jù)Flavell 的理論框架將元認(rèn)知知識(shí)分為三類:(1)個(gè)人元認(rèn)知知識(shí),即學(xué)生關(guān)于自身及他人作為學(xué)習(xí)者的特點(diǎn)的了解;(2)任務(wù)元認(rèn)知知識(shí),即學(xué)生關(guān)于一項(xiàng)學(xué)習(xí)任務(wù)的目的、性質(zhì)和要求的了解;(3)策略元認(rèn)知知識(shí),即認(rèn)知主體關(guān)于認(rèn)知策略的了解[11]。對元認(rèn)知知識(shí)的了解和掌握對于學(xué)生而言有著很大的積極意義。教育心理學(xué)的研究成果表明,掌握元認(rèn)知知識(shí)是學(xué)習(xí)成功的前提和基礎(chǔ),意識(shí)到元認(rèn)知是學(xué)習(xí)成功的動(dòng)力,能夠監(jiān)控(monitoring) 元認(rèn)知是學(xué)習(xí)成功的關(guān)鍵。學(xué)生中心論(students-centeredness) 的現(xiàn)代翻譯教學(xué)模式實(shí)際上就等于提倡學(xué)生能夠自主學(xué)習(xí)。具體地說,學(xué)生自主(students'autonomy)學(xué)習(xí)就是學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中能對自己的學(xué)習(xí)負(fù)責(zé)(包括自己確立學(xué)習(xí)的目標(biāo)、內(nèi)容、材料和方法),能自己確定學(xué)習(xí)的時(shí)間、地點(diǎn)和進(jìn)度,能自己對自己的學(xué)習(xí)進(jìn)行評估[12]。

        顯然,如果傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式主要依據(jù)的是行為主義的學(xué)習(xí)理論,那么,現(xiàn)代翻譯教學(xué)模式主要依據(jù)的就是認(rèn)知建構(gòu)主義的學(xué)習(xí)理論[7]85。由于認(rèn)知建構(gòu)主義的學(xué)習(xí)理論強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性、合作性和探究性,因此它需要教師在學(xué)生學(xué)習(xí)的一些關(guān)鍵時(shí)刻及時(shí)地給予幫助和指導(dǎo)。例如,教師在給學(xué)生布置翻譯作業(yè)或任務(wù)時(shí),注意引導(dǎo)學(xué)生去領(lǐng)會(huì)相關(guān)的翻譯理論、翻譯策略和翻譯對象的語篇類型,了解中西文化對不同語篇的不同要求以及中西語言形式方面的特征特點(diǎn),關(guān)注翻譯的本質(zhì),輔助學(xué)生去認(rèn)識(shí)解決翻譯難點(diǎn)時(shí)所應(yīng)該采取的手段和方法。與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的教學(xué)目標(biāo)不同,現(xiàn)代翻譯教學(xué)模式下的教學(xué)目標(biāo)更加突出教學(xué)目標(biāo)中的運(yùn)用和評價(jià)(application and evaluation)機(jī)制,即在教師的引導(dǎo)和幫助下,學(xué)生通過對自己在執(zhí)行翻譯任務(wù)時(shí)所遇問題的關(guān)注,通過與同學(xué)和老師的討論與協(xié)商,成功地把對語言和翻譯知識(shí)的記憶與理解運(yùn)用到翻譯任務(wù)中去,同時(shí)也可以在合作中對自己在翻譯中采取的翻譯策略和方法作出評估,從而更好地利用翻譯方法和翻譯資源。在理論依據(jù)和教學(xué)目標(biāo)都做了調(diào)整的情況下,操作程序和操作策略也必然要作出相應(yīng)的調(diào)整。

        在現(xiàn)代翻譯教學(xué)模式指導(dǎo)下的翻譯課堂,傳統(tǒng)的“師生關(guān)系”(即教師為主學(xué)生為輔的主客關(guān)系)被突破,取而代之的是以學(xué)生為主體的師生互動(dòng)關(guān)系,學(xué)生從被動(dòng)的接受者轉(zhuǎn)化為主動(dòng)的學(xué)習(xí)者,與教師一樣,在翻譯活動(dòng)中都是平等的參與者。在這種立體循環(huán)式的翻譯課堂上,教師的講解不是主要的,相反,引導(dǎo)、激發(fā)、幫助和探討成為主旋律:引導(dǎo)學(xué)生去關(guān)注自己在翻譯中遇到或可能遇到的種種問題;激發(fā)學(xué)生把翻譯的真實(shí)情景如實(shí)記錄下來的興趣;幫助學(xué)生分析問題所在;與學(xué)生一起探討解決問題的方式和技巧。這樣的操作程序就成了在教師引導(dǎo)下,以學(xué)生為中心的教學(xué)操作程序。同樣,操作策略也從原先以教師講解和傳授知識(shí)技能、學(xué)生根據(jù)參考譯文被動(dòng)地調(diào)整和修改自己的作業(yè)轉(zhuǎn)變?yōu)樵诮處熞龑?dǎo)和協(xié)助下學(xué)生自主學(xué)習(xí)、主動(dòng)參與的教學(xué)操作策略。學(xué)生遇到翻譯困難時(shí),不是第一時(shí)間去尋求老師的幫助,而是首先發(fā)揮自己解決問題的主動(dòng)性和創(chuàng)造性,然后再與老師和同學(xué)討論,以求問題在自己全程主動(dòng)參與的情況下得到解決。此時(shí),教師在整個(gè)教學(xué)過程中已從原來的權(quán)威中心轉(zhuǎn)變?yōu)橐龑?dǎo)者和被咨詢者的地位。

        四、余論

        在 “當(dāng)前我國進(jìn)行教育改革和全面推進(jìn)素質(zhì)教育”的背景下,在“外語教學(xué)大力倡導(dǎo)自主、合作和探究的學(xué)習(xí)方式”的前提下,在讓“外語教學(xué)重視培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新精神和應(yīng)用能力” 落到實(shí)處要求下,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式亟待改進(jìn)。方法之一就是運(yùn)用認(rèn)知建構(gòu)主義的學(xué)習(xí)理論來改革我國現(xiàn)行的外語教學(xué)模式,使之最大可能地反映翻譯的本質(zhì)特點(diǎn),力爭形成一套有較強(qiáng)操作性和比較系統(tǒng)化的、有效的外漢互譯的教學(xué)方法。毋庸諱言,認(rèn)知建構(gòu)主義的學(xué)習(xí)理論也和其他理論一樣有自身的局限性。例如,Gile 就曾經(jīng)指出:以學(xué)生為中心的翻譯教學(xué)模式對那些學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)不強(qiáng)以及對目的語規(guī)范掌握程度較差的學(xué)生來說就無法滿足需要,同時(shí)對于翻譯中那些特殊的、困難的個(gè)案也無法提供具體的解決辦法。所以,我們在強(qiáng)調(diào)現(xiàn)代翻譯教學(xué)模式的理論依據(jù)時(shí),一不能忽略其局限性,二不能把它當(dāng)做完全封閉的理論體系,而是以開放和實(shí)事求是的態(tài)度既要看到它的優(yōu)點(diǎn)又要清楚它的不足[13]。因此,如何在傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間做到優(yōu)勢互補(bǔ),還是一個(gè)值得進(jìn)一步探索的問題。

        猜你喜歡
        理論目標(biāo)教學(xué)模式
        群文閱讀教學(xué)模式探討
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        “一精三多”教學(xué)模式的探索與實(shí)踐
        我們的目標(biāo)
        “導(dǎo)航杯”實(shí)踐教學(xué)模式的做法與成效
        5E教學(xué)模式對我國中學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)的啟示
        新目標(biāo)七年級(jí)(下)Unit?。尘毩?xí)(一)
        囯产精品无码va一区二区| 特黄aaaaaaaaa毛片免费视频| 忘忧草社区www日本高清| 欧洲熟妇乱xxxxx大屁股7| 国产欧美激情一区二区三区| 中文字幕人妻av四季| 亚洲av成人片色在线观看| 亚洲av日韩专区在线观看| 91亚洲国产成人aⅴ毛片大全| 中文字幕av人妻一区二区| 中文字幕人妻在线少妇| 少妇内射兰兰久久| 久久免费视频国产| 国产av91在线播放| 亚洲日本人妻少妇中文字幕| 免费人成激情视频在线观看冫| 久久99精品国产99久久| 久久99老妇伦国产熟女高清| 日本一区二区三区高清视 | 国产大学生粉嫩无套流白浆 | 激情内射亚洲一区二区| 国产一区二区三区免费精品视频| 亚洲熟妇自偷自拍另欧美| 欧美色aⅴ欧美综合色| 亚洲日韩国产精品不卡一区在线| 精品一区二区三区人妻久久福利| 天天躁夜夜躁狠狠躁2021a2| 人妻无码中文字幕免费视频蜜桃| 97人妻无码免费专区| 久久av粉嫩一区二区| 国产精品99久久久久久猫咪| 免费成人毛片| 精品人妻一区二区三区av| 亚洲中文字幕午夜精品| 伊伊人成亚洲综合人网香| 日本专区一区二区三区| 日本久久大片中文字幕| 亚洲va欧美va日韩va成人网| 中文字幕+乱码+中文字幕无忧| 久久狠狠爱亚洲综合影院| 麻豆视频在线播放观看|