亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        編譯在新聞翻譯中的敘事建構

        2021-12-29 04:26:54袁業(yè)濤
        洛陽師范學院學報 2021年1期
        關鍵詞:異域敘事學譯者

        袁業(yè)濤

        (信陽學院 外國語學院, 河南 信陽 464000)

        一、 引言

        作為國際傳播能力建設內容的重要一環(huán), 新聞外宣可以從更廣闊的維度實時展現中國發(fā)展的各個方面; 而作為異域讀者實時了解中國的一個重要窗口, 新聞報道在外宣中的作用重大。 但是在當前我國現有的新聞報道模式中, 直接用外文進行采編和報道的實踐還相當匱乏, 更多的還是將漢語新聞進行翻譯后的外宣報道。 這就要求我們一方面在新聞外宣內容的實時性上要體現新聞的基本特質, 同時也要注重新聞外宣內容能為異域讀者所接受和認可。 但是, “很多從事對外宣傳工作的采編人員對國內情況了解不透, 對國外需求了解不深, 體現在稿件上就是選題不對路, 發(fā)出去的稿件, 你說它錯嘛也沒什么錯, 但往往是我想告訴你的, 和你想知道的不搭界。 這樣的外宣工作是一種低效或無效勞動”[1]。

        外宣翻譯應該貼近中國發(fā)展的實際, 貼近國外受眾對中國信息的需要, 貼近國外受眾的思維習慣。[2]

        具體到新聞傳播領域, 考量到中西方在價值觀、 文化等方面的差異, 我們在外宣新聞翻譯過程中要想把握敘事主動權, 同時能讓自己的敘事話語為異域讀者所接受, 對漢語新聞文本進行一定的編譯就成為新聞外譯過程中的一個重要手段和途徑。

        二、 敘事學視角下的敘事建構

        敘事學經歷經典敘事學和后經典敘事學兩個階段, 它們的核心是研究敘事, 而敘事被認為是講述“我們賴以生存的日常故事”[3] 3。 英國學者蒙娜·貝克作為后經典敘事學的重要代表人物, 突破了經典敘事學以文本為中心的狹隘性, 將研究視角拓展到了社會歷史文化的語境之中, 注重多學科的結合研究, 不僅關注文本, 還關注作品的作者、 寫作文本、 閱讀者和社會語境之間的交互作用。

        在后經典敘事學的研究視野下, 我們都生活在一個充滿沖突的世界里, 在各種沖突特別是國際沖突中, 翻譯從來不是社會政治發(fā)展的副產品, 也不僅僅是社會和政治發(fā)展的結果, 也不是人與文本物力運動的副產品, 相反, 翻譯正是社會、 政治運動發(fā)展過程本身必不可少的一部分。[3] 6翻譯也并不是如人們通常所認為的僅僅是溝通的橋梁、 交流的工具, 它能起到詳細闡釋和宣傳某一特定敘事的作用, 是沖突各方使自己的事件版本即敘事合法化的工具。 在每次翻譯過程中, 譯者會根據自己的立場選擇意識形態(tài)框架, 并在此框架下采用時空建構、 文本素材的選擇性采用建構、 標示性建構以及對參與者的重新定位等敘事策略去強化、 弱化或更改在原文文本或原文話語中的某些敘事內容, 從而有意或無意中參與對社會現實的磋商、 質疑和建構。 但不論譯者使用何種敘事建構, 在這個過程中, “編譯”的有效運用, 可以更好地達到把握敘事競爭主動權的效果。 我國的外宣翻譯也不例外, 通過在外宣過程中使用“編譯”, 可以在國際上樹立起良好的中國形象, 從而為我國的社會主義現代化建設創(chuàng)設良好的國際話語氛圍和發(fā)展空間。

        三、 編譯在新聞外譯中的建構途徑

        1989年, 卡倫·斯戴汀(Karen Stetting)將英文中的“translating”(翻譯)和“editing”(編輯)兩個概念合二為一, 提出了“transediting”(編譯)的概念。[4] 371在此基礎上, 黃志凌認為: “編譯就是‘編’和‘譯’的結合, 也就是在讀懂原文的基礎上, 對原文進行編輯和翻譯的過程?!盵5]要想做好編譯工作, 需要譯者有高度的使命感和責任心, 同時還要具備深厚的語言駕馭功底。 畢竟, 外宣工作關乎國家形象, 雖不能說“一著不慎, 全盤皆輸”, 但宣傳質量的高低, 直接影響異域受眾對中國的理解和認知。 同時由于價值觀的不同, 在進行外宣的過程中, 我們不僅是在進行敘事交流, 有些時候, 我們還要和他方展開敘事競爭。 在這個沒有硝煙的“信息戰(zhàn)場”上, 誰能掌握話語權, 誰就贏得了敘事競爭的主動權。 一般來講, 在新聞外宣工作實踐中, 編譯主要可以通過對文本的增添、 對文本的刪減以及對文本的重構三個途徑來進行新聞敘事。

        (一) 對新聞文本的增添建構

        地域、 環(huán)境以及文化等方面差異的客觀存在, 造成了不同民族的交流語言各有特色。 中國的新聞若要更好地走出國門, 為異域讀者所接受, 就必須認識到這一客觀現實, 不能自說自話。 就漢語新聞外譯為英語新聞來講, 漢語和英語無論在句式、 句法, 還是在語言表達的內涵和外延等方面都存在明顯的差異, 因此, 我們在外宣過程中一定要考慮到這些現實性的問題, 不能因為這些顯性或隱性的差異化表達而造成我們外宣中的低效甚至無效表達。 蒙娜·貝克作為后經典敘事學的重要代表人物之一, 認為敘事不僅能反映現實, 還能構建現實; 敘事還具有的一定的政治含義, 每接受一種敘事都是對其他敘事的否定, 從而導致敘事競爭。 在抵抗與統(tǒng)治的互動中, 敘事既能重新生產出現有的權力結構, 又提供了挑戰(zhàn)它的方式。 翻譯作為一種敘事, 同樣如此。 從敘事學的角度來講, 我們所進行的敘事, 不僅是在進行敘事交流, 讓敘事對象更好地接受我們的敘事; 在某些情況下, 我們也在利用敘事話語重新建構敘事, 進行敘事競爭。 新聞作為敘事的一種手段, 在新聞外宣中, 譯者要根據實際情況, 對于異域敘事接受者所不了解或容易造成誤解抑或更好凸顯我方敘事立場的新聞文本, 可以進行闡釋性翻譯, 適當增添敘事話語和信息, 從而更好達到敘事認同。

        中共中央政治局于2018年12月25日至26日在北京召開中央政治局民主生活會, 會上進一步要求大家樹牢“四個意識”, 堅定“四個自信”, 堅決做到“兩個維護”。[6]

        四字詞語是漢語表達的一大特色, 高度濃縮的語言讀起來朗朗上口、 鏗鏘有力, 但是對于不熟悉中國政治的敘事接受者而言, 這無疑增加了理解上的困難。 更重要的是, “四個意識”與“四個自信”及“兩個維護”是中國共產黨把握正確的政治方向、 提高執(zhí)政能力和執(zhí)政水平的重要保證, 也是鞏固中國共產黨的執(zhí)政地位的重要基石。 因此, 在外宣中需要慎重處理這幾個術語, 增加必要的闡釋以更好展現共產黨作為執(zhí)政黨帶領中國人民堅持中國特色社會主義道路的責任感和使命感。 因此, 新華網在翻譯這部分時, 增添了必要的內容對此作進一步具體闡釋: At every level of government, we should keep firmly in mind the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. We should strengthen our confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. We should resolutely uphold General Secretary Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and resolutely uphold the Party Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership.[7]

        為了使文本表述更精簡, 同時為了更好進行宣傳, 類似這樣的表述在漢語中比較常見。 因此, 在外宣工作中, 針對敘事接受者所不熟悉的但對理解文本有促進作用的, 或能有效提升政府形象的相關敘事, 譯者應有正確的政治立場、 專業(yè)的職業(yè)操守, 該增添相關敘事話語的部分應做出適當補充闡釋, 以增強敘事說服力。

        (二)對新聞文本的刪減建構

        與增添建構敘事話語相對的就是對敘事內容的刪減建構以更好提升敘事接受度。 中英語言在句法構造和語法構建上都存在一定的差異, 此外, 在新聞敘事中, 由于其文本的特殊性, 行文要求精練、 言簡意賅地傳達新聞事實, 這就要求我們在新聞外譯中要注意行文表達符合敘事接受者的語言規(guī)范。 同時關注中國的新聞對于異域敘事接受者來講是否契合其閱讀興趣點, 否則, 就應對報道內容進行有效刪減或調整, 從而提高其敘事接受度。 除此之外, 在漢語新聞相關報道中, 僅人物的職稱、 頭銜等信息就可能占較大篇幅, 如果我們在翻譯中不重視這些細節(jié)問題, 將不利于敘事接受者對核心新聞事實的快速把握。

        中央經濟工作會議于2019年12月10日到12日在北京舉行, 在對2019年的經濟工作進行全面總結的同時對2020年的經濟工作進行重點部署, 黨和國家主要領導人都參加了本次重要會議。 基于本新聞事實, 新華社刊發(fā)了一篇中文標題為《中央經濟工作會議在北京舉行 習近平李克強作重要講話 栗戰(zhàn)書汪洋王滬寧趙樂際韓正出席會議》的漢語新聞。 在導語中, 新華網首先介紹了出席本次會議的黨和國家主要領導人, 然后在第二段對此次會議的核心內容進行說明。

        新華社北京12月12日電中央經濟工作會議12月10日至12日在北京舉行。 中共中央總書記、 國家主席、 中央軍委主席習近平, 中共中央政治局常委、 國務院總理李克強, 中共中央政治局常委栗戰(zhàn)書、 汪洋、 王滬寧、 趙樂際、 韓正出席會議。

        習近平在會上發(fā)表重要講話, 總結2019年經濟工作, 分析當前經濟形勢, 部署2020年經濟工作。 李克強在講話中對明年經濟工作作出具體部署, 并作了總結講話。[8]

        在此之后, 新華網用將近4500字的篇幅來對此次會議的主要內容進行全面報道, 以讓讀者對此次會議的內容有更好的認知。 這種敘事模式對中國讀者來講是可行的, 對參會主要領導的介紹可以凸顯此次會議的重要性和高規(guī)格, 同時對會議內容的重點介紹可以更好地進行新聞傳播, 及時將黨和國家的重要會議公之于眾, 也體現了公民參政議政的主人翁地位。 但是, 這種敘事模式如果照搬到異域, 則可能產生消極的敘事效果。 一來, 異域讀者尤其是西方讀者崇尚民主和平等, 在新聞敘事中對參會者做首要介紹則沖淡了敘事的核心; 另一方面, 此次會議的內容主要是經濟工作, 對于普通的異域敘事接受者來講, 專業(yè)性太強, 很多人并不熟悉, 甚至并不關心這個問題。 因此, 新華網在對這則新聞進行編譯時, 進行了大刀闊斧式的刪減和調整。 首先將漢語標題的參與人悉數刪除, 只保留核心新聞敘事信息; 在導語和正文部分重點突出此次會議的核心要點, 只保留中央召開經濟工作會議的基本敘事, 即說明會議時間和地點以及習近平對經濟工作的總結和來年經濟工作的部署, 并將此次會議的主要內容全部刪減。

        China holds key economic meeting to plan for 2020

        BEIJING, Dec. 12 (Xinhua) — The annual Central Economic Work Conference was held in Beijing from Tuesday to Thursday, as Chinese leaders charted course for the economy in 2020.

        In a speech at the conference, Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, Chinese president and chairman of the Central Military Commission, reviewed the country’s economic work in 2019, analyzed the current situation and outlined key tasks for 2020.[9]

        (三)對新聞文本的重構

        中西方語言在謀篇布局上有差異明顯。 漢語在行文中的表達呈“螺旋形”, 先從外圍切入, 最后闡明話題。 而英語在表達方式上呈“直線形”, 先亮明話題, 再一一分層進行論述分析。 中西新聞文本在結構上對于標題和導語的處理基本一致, 標題要求言簡意賅、 一語中的, 導語部分能開宗明義, 直奔主題。 但是在主體部分還是有差異, 漢語新聞在導語之后多用“螺旋形”思維表達, 而英語新聞則多用“直線形”思維進行表達。 因此, 在新聞外宣中, 譯者應深刻理解中西新聞文本在表達和結構上的異同, 積極做出有效調整, 有時還要根據實際情況進行文本重構, 從而更好進行外宣敘事。

        美國于北京時間2019年11月28日將“香港人權與民主法案”簽署成法, 赤裸裸地干涉中國內政, 對此, 中國政府和中國人民對這一嚴重損害中國主權和利益的霸權行徑堅決說“不”。 11月28日, 外交部副部長樂玉成就此緊急召見美國駐華大使, 向美方提出嚴正交涉和強烈抗議。 對此, 新華網當天刊發(fā)了一篇中文報道和對應的英文報道。

        外交部召見美國駐華大使就美“香港人權與民主法案”簽署成法提出嚴正交涉。

        新華社北京11月28日電外交部副部長樂玉成28日召見美國駐華大使布蘭斯塔德, 就美“香港人權與民主法案”簽署成法提出嚴正交涉和強烈抗議。

        樂玉成指出美方將所謂“香港人權與民主法案”簽署成法, 此舉嚴重干預香港事務, 嚴重干涉中國內政, 嚴重違反國際法和國際關系基本準則, 是赤裸裸的霸權行徑, 中國政府和人民對此強烈憤慨, 堅決反對。

        樂玉成強調, 香港是中國的香港, 香港事務純屬中國內政, 不容任何外國政府和外國勢力干預。 中國政府維護國家主權、 安全、 發(fā)展利益的決心堅定不移, 貫徹“一國兩制”方針的決心堅定不移, 反對任何外部勢力干涉香港事務的決心堅定不移。

        樂玉成強調, 中方強烈敦促美方糾正錯誤、 改弦更張, 不得將該法案付諸實施, 立即停止插手香港事務、 干涉中國內政, 以免給中美關系和兩國重要領域合作造成更大損害。 對美方的錯誤舉措, 中方必將予以堅決反制, 由此導致的一切后果由美方完全負責。[10]

        China summons U.S. ambassador to lodge representations, protest against U.S. signing of HK-related act into law BEIJING, Nov. 28 (Xinhua) —Chinese Vice Foreign Minister Le Yucheng on Thursday summoned U.S. Ambassador to China Terry Branstad to lodge stern representations and strong protest against the United States signing of the so-called Hong Kong Human Rights and Democracy Act of 2019 into law.

        “China strongly urges the U.S. to correct its mistake and make a fresh start, not to put the Act into effect, and immediately stop meddling in Hong Kong affairs or interfering in China’s other internal affairs so as to avoid making further damages to bilateral ties and cooperation in important areas between China and the United States,” Le demanded.

        As for the wrong move taken by the United States, China will take countermeasures in response and the U.S. must bear all the consequences that may ensue, he said.

        The United States’ signing of the so-called Hong Kong Human Rights and Democracy Act of 2019 into law is a severe interference in Hong Kong affairs, which are China’s internal affairs. It is also in serious violation of the international law and basic norms governing international relations. It is a gross hegemonic move, Le said, noting that the Chinese government and the people express strong indignation and firm opposition against it.

        Hong Kong is part of China and Hong Kong affairs are China’s internal affairs, brooking no interference from any foreign government or force, he said.

        The Chinese government has unswerving determination to defend national sovereignty, security and development interests, implement “one country, two systems” principle and oppose any external force in interfering in Hong Kong affairs, Le stressed.[11]

        在該新聞文本中, 中文標題直接將“香港人權與民主法案”進行呈現, 是基于這一錯誤行徑給中國人民造成了極大的傷害, 完整呈現該法案名稱可以更好進行新聞敘事, 抓住讀者眼球; 同時也是因為漢字字符相較英文字符更加經濟。 在英譯為英語文本時, 標題做了以下幾個重新建構: 將“外交部”變成“中國”; 將“香港人權與民主法案”這一術語改為“與香港相關的法案”以精簡標題; 將“提出嚴正交涉”改為“提出強烈抗議”。 英文新聞文本如此建構, 一方面是基于英語字符表達更占行文空間, 而新聞標題又提倡精練簡短; 更重要的是, 此舉可以更好凸顯中國政府和中國人民對美方這一嚴重錯誤行徑的極大憤慨和不滿, 用“中國”和“提出強烈抗議”從更高維度展示出我們堅決反對美方粗暴干涉中國內政的決心, 中國政府和中國人民堅持“一國兩制”的治港方針不會因美方的一個錯誤舉動而動搖。

        作為導語部分的中英文文本基本保持一致, 但在英文文本中, 譯者的政治覺悟非常高, 充分認識到翻譯不僅是敘事雙方進行敘事交流, 在不同價值觀的敘事中翻譯還是敘事雙方展開敘事競爭的一個重要手段, 因此在英語文本中主動增添“so-called”一詞, 從而更好向世人展示美國通過的這一所謂的“法案”不為中國人民所接受, 僅僅是一紙空文而已。

        在正文中, 譯者對文本的呈現順序進行了大膽的重新建構, 將中文最后一段的內容直接前移到英文第二段和第三段, 不可謂不大膽。 中文最后一段的內容從語意角度來講是對中方態(tài)度和立場的進一步闡明和直接表達, 從新聞行文重心來講, 是該新聞的核心部分, 故在譯成英語新聞時, 譯者將其提前, 很好地顧及中英在語言表達上的差異。 通過文本重構, 可以更好地將中國政府和人民的決心和意志有效地呈現給敘事接受者, 有效增強敘事話語的效果。

        由此, 我們在外宣新聞翻譯中, 應理性把握中英語言的異同, 有針對性地做好新聞敘事。 但對新聞文本的重構并不是在所有文本中都是一種通行做法, 譯者不能“越俎代庖”, 隨意重構, 否則就是不忠實翻譯了。 譯者要在全面把握文本內容和中西思維差異和行文差異等方面的前提下, 有針對性地進行文本建構, 以更好體現新聞敘事; 且在必要時, 通過文本建構, 進行敘事競爭。

        在新聞外宣中, 譯者要有高度的政治覺悟, 正確區(qū)分外宣報道中的孰是孰非, 練就一雙“火眼金睛”, 有效解決新聞文本中可能存在的問題。 為了更好地進行敘事話語建構, 有效提升敘事話語的接受度, 同時為了捍衛(wèi)己方價值觀和核心利益, 對新聞文本的增添建構、 刪減建構甚至文本重構就顯得尤為必要。 為此, 譯者在新聞外宣中要主動作為, 找到中西文化和話語交流的異同之所在, 在政治正確的前提下有效建構相關敘事話語, 從而更好提升英文文本的敘事接受度和影響力。

        猜你喜歡
        異域敘事學譯者
        一部女性成長與救贖的見證錄——《證言》的女性主義敘事學闡釋
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        敘事學經典/后經典劃分爭議20年考辨:后經典敘事學存在合法性論略
        異域尋蹤
        異域尋蹤
        異域尋蹤⑦
        異域尋蹤⑧
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        敘述結構和聚焦多重性——讓·埃什諾茲《我走了》和《一年》的敘事學解讀
        91蜜桃国产成人精品区在线| 久久精品国产精品亚洲婷婷| 国产精品女同一区二区久久| 国产三级视频在线观看视主播| 偷拍一区二区三区在线观看| 精品蜜桃av免费观看| 日韩精品视频在线观看无| 日本91一区二区不卡| 自拍视频在线观看首页国产| 亚洲一级天堂作爱av| 在教室轮流澡到高潮h免费视| 日本熟妇色xxxxx日本妇| 一本色综合久久| 国产最新网站| 人妻系列无码专区久久五月天 | 白白色福利视频在线观看| 午夜影视免费| 粗大的内捧猛烈进出视频| 国产在线精品一区二区三区不卡| 亚洲国产精品久久久久秋霞1| 精品国产自拍在线视频| 国产视频一区2区三区| av网站在线观看入口| 久久久久国产综合av天堂| 香蕉久久久久久久av网站| 无遮挡中文毛片免费观看| 色偷偷亚洲精品一区二区| 婷婷成人丁香五月综合激情| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 色吧综合网| 亚洲乱码一区AV春药高潮| 免费av一区男人的天堂| 欧美黑人又大又粗xxxxx| 午夜三级a三级三点| 国产自产精品露脸刺激91在线| 亚洲成生人免费av毛片| 产美女被爽到高潮免费a| 内射欧美老妇wbb| 国产成人精选在线不卡| 日本一级淫片免费啪啪| 成人国产一区二区三区|