亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        對(duì)等理論視角下外宣演講古詩(shī)詞西語(yǔ)翻譯研究

        2021-12-28 23:22吳兆穎
        海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年19期
        關(guān)鍵詞:外宣翻譯功能對(duì)等翻譯技巧

        吳兆穎

        摘要:要做好對(duì)外宣傳工作,主動(dòng)展示自身文化底蘊(yùn)和優(yōu)勢(shì),巧妙運(yùn)用古詩(shī)詞能達(dá)到言簡(jiǎn)意賅、事半功倍的效果,所以古詩(shī)詞翻譯一直是外宣翻譯的一個(gè)重點(diǎn)內(nèi)容。本文將從奈達(dá)的功能對(duì)等理論角度,對(duì)外宣演講中古詩(shī)詞西班牙語(yǔ)翻譯所使用的技巧進(jìn)行分析。

        關(guān)鍵詞:古詩(shī)詞;功能對(duì)等;外宣翻譯;翻譯技巧

        中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ?文章編號(hào):1003-2177(2021)19-0007-02

        0引言

        隨著中國(guó)綜合實(shí)力不斷加強(qiáng),國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)各方面的發(fā)展也投來(lái)越來(lái)越多的關(guān)注目光。要做好對(duì)外宣傳工作,進(jìn)行有效的對(duì)外交流,重要之處在于突出中國(guó)價(jià)值,傳達(dá)中國(guó)思想,傳播中國(guó)文化。中國(guó)古詩(shī)詞是中國(guó)古典文化的重要組成部分,是中國(guó)幾千年?duì)N爛文化的歷史積淀。在外宣演講中引用各種古詩(shī)詞可以讓語(yǔ)言或更加形象生動(dòng),通俗明了,或寓意深遠(yuǎn),耐人尋味,所以,對(duì)這些古詩(shī)詞翻譯進(jìn)行研究具有重要的意義。

        對(duì)外宣古詩(shī)詞翻譯進(jìn)行研究的論文共有五篇,均為英譯研究,到目前為止,還沒(méi)有對(duì)外宣演講中引用古詩(shī)詞西班牙語(yǔ)翻譯進(jìn)行研究的論文。

        1外宣演講古詩(shī)詞西語(yǔ)翻譯技巧分析

        奈達(dá)的功能對(duì)等理論考慮不同文化的差異問(wèn)題,以接受者為導(dǎo)向,使譯文更易為目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受,以達(dá)到更好的翻譯效果,從而實(shí)現(xiàn)交流目的,這一點(diǎn)與外宣工作的目的較為契合。而古詩(shī)詞的翻譯難點(diǎn)在于,由于語(yǔ)言、文化的差異,很難將中國(guó)古詩(shī)詞的格律等形式傳達(dá)過(guò)去,因此,在翻譯時(shí),面對(duì)不太了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的西語(yǔ)國(guó)家讀者,可以采用功能對(duì)等理論為指導(dǎo),首要任務(wù)是要實(shí)現(xiàn)意義的對(duì)應(yīng),把原文的文化信息較為完整地傳達(dá)給西語(yǔ)國(guó)家讀者。下面我們將結(jié)合一些實(shí)例來(lái)對(duì)外宣演講中古詩(shī)詞翻譯技巧進(jìn)行分析[1]。

        1.1增譯法

        由于漢語(yǔ)與西班牙語(yǔ)之間語(yǔ)法、句法以及文化等方面的差異,在譯文中有必要添加一些語(yǔ)言單位,使譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整,意思更加清晰,原文的信息能更好地傳達(dá)給目標(biāo)讀者,達(dá)到等效的效果。

        例1:

        原文:位卑未敢忘憂國(guó)。

        譯文:Pese a mi humilde posición social, no me permito olvidar mi preocupación por el país.

        漢語(yǔ)邏輯關(guān)系內(nèi)隱,很多時(shí)候不會(huì)出現(xiàn)明顯的連接詞,為了讓西語(yǔ)讀者明確句子前后關(guān)系,需要在譯文中增加連接詞“雖然”:“雖然我地位低微,但我不敢忘記對(duì)國(guó)家的憂慮之心?!蓖ㄟ^(guò)增詞,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等[2]。

        例2:

        原文:人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青。

        譯文:Ya que la muerte es inevitable, lo que uno procura es tener un corazón leal, gloriosamente recomendado en los anales.

        譯文主要抓住“取丹心留青史”的含義,翻成tener un corazón leal,gloriosamente recomendado en los anales。為了前后兩句邏輯關(guān)系更明確,添加了ya que,說(shuō)明前后的因果關(guān)系:“因?yàn)樗劳鍪菬o(wú)法避免的,一個(gè)人所尋求的就是擁有一顆赤誠(chéng)之心來(lái)名垂青史”,這樣的翻譯更符合西語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

        例3:

        原文:朱門酒肉臭,路有凍死骨。

        譯文:A los portones de las familias ricas llega el hedor del vino rancio y la carne podrida y a lo largo del camino se ven los cadáveres congelados de los hambrientos.

        譯文在兩個(gè)分句句首增加了地點(diǎn)狀語(yǔ):“在富人家門口傳來(lái)了酒肉腐壞的氣味,沿途上可以看到凍餓而死的尸體”,既傳達(dá)了原文中貧富之間懸殊差距的意思,又以頗為對(duì)仗的句式結(jié)構(gòu)地表達(dá)出來(lái)。這樣不僅實(shí)現(xiàn)了意義的對(duì)等,也在一定程度上傳遞出原文特殊的形,達(dá)到了部分的形式對(duì)等。

        例4:

        原文:世事洞明皆學(xué)問(wèn),人情練達(dá)即文章。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)

        譯文:El dominio de los asuntos terrenales es genuino conocimiento, la comprensión de la sabiduría terrenal es verdadera instrucción.

        譯文在翻譯“學(xué)問(wèn)”時(shí)增加了genuino這個(gè)詞,意為“真正的”,即“掌握人世間的事務(wù)是真正的學(xué)問(wèn)”;在“文章”前增加了意思類似的verdadera,即“明白人世間智慧才是真正的學(xué)識(shí)”。如果不加上這兩個(gè)形容詞,西語(yǔ)國(guó)家讀者可能不明白原文的確切涵義,加上后保證了意義的對(duì)應(yīng),而且使用了對(duì)仗工整的句式,形式上也達(dá)到了對(duì)等[3]。

        1.2減譯法

        在翻譯過(guò)程中,在不改變?cè)囊饬x的前提下,一些無(wú)關(guān)緊要的字詞,或是不符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)言單位可以刪去。

        例5:

        原文:新松恨不高千尺,惡竹應(yīng)須斬萬(wàn)竿。

        譯文:Los pinos jóvenes deben crecer miles de metros, los bambúes enfermos deben ser cortados uno a uno.

        前一句的“千尺”在譯文中翻成miles de metros,意為幾千米,但后一句中“萬(wàn)竿”涉及到中國(guó)古代文化知識(shí),國(guó)外讀者對(duì)此并不太了解。竿,為中國(guó)古代計(jì)算長(zhǎng)狀物的單位,竹一根為一竿,如果在譯文中翻譯出來(lái),還需要加注解釋。譯文中為了語(yǔ)句表達(dá)簡(jiǎn)潔明了,就略去了,只是翻成“一根接一根”。

        例6:

        原文:衙齋臥聽(tīng)蕭蕭竹,疑是民間疾苦聲。

        譯文:Al escuchar el sonido de las hojas del bambú en el exterior de mi estudio, tengo la impresión de que son los lamentos de los hambrientos.

        原文意為:“我在縣衙書齋躺著,聽(tīng)到風(fēng)吹竹葉發(fā)出的聲響,懷疑是老百姓因饑寒發(fā)出的抱怨聲?!弊g文中省略了“縣衙”,因?yàn)檫@是個(gè)文化負(fù)載詞,涉及到中國(guó)古代各級(jí)官署的知識(shí)。如果要加以解釋,譯文可能會(huì)顯得過(guò)于累贅,而失去了美感。

        1.3轉(zhuǎn)換法

        由于漢語(yǔ)、西班牙語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上差異很大,很多時(shí)候不能逐詞翻譯,需要根據(jù)實(shí)際情況在詞匯、句法乃至文化等層面進(jìn)行轉(zhuǎn)換[4]。

        例7:

        原文:閉門覓句非詩(shī)法,只是征行自有詩(shī)。

        譯文:Buscar frases a puerta cerrada no es método para escribir poesía; tan solo el camino cuenta con poesía propia.

        譯文中把“閉門”這個(gè)動(dòng)賓詞組轉(zhuǎn)換成表示方式的副詞結(jié)構(gòu);“征行”,原文為“遠(yuǎn)行、旅行”,是動(dòng)詞,譯文中變成了名詞el camino。這些詞性的變化都是為了更符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,為等效目的服務(wù)的。

        例8:

        原文:長(zhǎng)太息以掩涕兮,哀民生之多艱。

        譯文:Por aquellos que habitan en los abismos de la miseria, enjugo mis tristes lágrimas y suspiros profundamente.

        譯文調(diào)整了句子結(jié)構(gòu),把“民生之多艱”放在句首,“為那些掙扎在貧困深淵的人們,我擦干憂傷的淚水,發(fā)出深沉的嘆息。”這樣的句式結(jié)構(gòu)更符合西語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也讓西語(yǔ)讀者能更好地理解屈原憂國(guó)憂民的心情[5]。

        例9:

        原文:少年辛苦終身事,莫向光陰惰寸功。

        譯文:De una dura infancia proviene un provecho de por vida, no hay que ser perezoso en lo mínimo ante el tiempo que vela.

        與前面的例8相同,譯文為了符合西語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣,調(diào)整了語(yǔ)序結(jié)構(gòu),譯成“終生受益的事情來(lái)自艱苦努力的少年時(shí)期,熬夜學(xué)習(xí)時(shí)不要有絲毫的偷懶懈怠?!?/p>

        例10:

        原文:少壯不努力,老大徒傷悲。

        譯文:Un joven holgazán, un viejo mendigo.

        這里運(yùn)用了文化層面的轉(zhuǎn)換,用類似西語(yǔ)諺語(yǔ)的表達(dá)(一個(gè)人年輕時(shí)懶散,老了就會(huì)變成乞丐)達(dá)到了等效目的,做到了源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)信息自然貼切的對(duì)等,讓譯文體現(xiàn)了讀者的可接受性。而且從形式上看,原文是五言樂(lè)府詩(shī),譯詩(shī)的兩句都是六音節(jié),音節(jié)數(shù)相等,結(jié)構(gòu)對(duì)仗工整,形式上也竭力貼近源語(yǔ)句子結(jié)構(gòu),盡力實(shí)現(xiàn)形式對(duì)等[6]。

        2結(jié)語(yǔ)

        本文通過(guò)部分實(shí)例,從對(duì)等理論角度分析了外宣演講中古詩(shī)詞西班牙語(yǔ)翻譯時(shí)采用的一些翻譯技巧??梢钥闯?,為了傳達(dá)原詩(shī)蘊(yùn)含的文化信息,譯者可以運(yùn)用增譯法、減譯法、轉(zhuǎn)換法等多種翻譯技巧,更多地考慮目標(biāo)語(yǔ)受眾的接受習(xí)慣,首要任務(wù)是實(shí)現(xiàn)意義的對(duì)應(yīng),在此基礎(chǔ)上盡可能傳達(dá)古詩(shī)詞的文化內(nèi)涵和形式,體現(xiàn)出中國(guó)古詩(shī)詞的形式美,這樣可以更為準(zhǔn)確地實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳的目的。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Eugene A.Nida,Toward a Science of Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [2]Munday,J.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.

        [3]習(xí)近平.習(xí)近平談治國(guó)理政[M].北京:外文出版社,2014.

        [4]習(xí)近平.西班牙文翻譯組.習(xí)近平談治國(guó)理政[M].北京:外文出版社,2014.

        [5]習(xí)近平.習(xí)近平談治國(guó)理政.第二卷[M].北京:外文出版社,2017.

        [6]習(xí)近平.西班牙文翻譯組.習(xí)近平談治國(guó)理政.第二卷:西班牙文[M].北京:外文出版社,2017.

        (責(zé)編:李慧娟)

        猜你喜歡
        外宣翻譯功能對(duì)等翻譯技巧
        國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
        淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
        目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
        江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
        跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
        從外宣翻譯視角談中藥說(shuō)明書的英譯
        久草视频在线视频手机在线观看| 先锋影音最新色资源站| 后入内射欧美99二区视频| 亚洲中文字幕无码专区| 亚洲一区区| 亚洲av中文字字幕乱码软件 | www.久久av.com| 久久黄色精品内射胖女人| 久久亚洲精品国产亚洲老地址| 97精品国产97久久久久久免费| 亚洲人成亚洲精品| 亚洲不卡无码高清视频| 亚洲精品一区二区在线播放| 日本视频在线观看二区| 一区二区三区av波多野结衣| 91精选视频在线观看| 日本一级淫片免费啪啪| 大香焦av一区二区三区| 又嫩又硬又黄又爽的视频| 综合久久给合久久狠狠狠97色| 亚洲熟妇大图综合色区| 日本在线免费不卡一区二区三区| 成 人片 黄 色 大 片| 久久久久久久综合狠狠综合 | 久久99精品久久久久麻豆| 国精品无码一区二区三区在线| 亚洲黄色免费网站| 中文字幕精品亚洲二区| 丰满少妇被爽的高潮喷水呻吟| 久久久噜噜噜久久| 精品视频无码一区二区三区| 少妇被猛烈进入到喷白浆| 白丝兔女郎m开腿sm调教室| 亚洲色图视频在线| 久久蜜臀av一区三区| 亚洲 欧美 综合 在线 精品| 亚洲av无码专区在线播放中文 | 狠狠躁夜夜躁av网站中文字幕| 天天爽夜夜爽夜夜爽| 国产精品流白浆喷水| 国产亚洲一区二区毛片|