亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下許淵沖唐詩專有名詞翻譯研究

        2021-12-27 07:41:26
        黑河學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年11期
        關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論

        郭 莉

        (安徽三聯(lián)學(xué)院 外語學(xué)院,安徽 合肥 230601)

        唐詩是中國傳統(tǒng)文化的瑰寶,其簡(jiǎn)潔的語言、深刻的內(nèi)容、清晰的節(jié)奏和別具一格的題材,不僅吸引了眾多中國讀者,也吸引了許多國外讀者。詩歌深厚的文化積淀和語言模糊性給譯者在意蘊(yùn)的傳達(dá)上帶來一定難度,尤其是專有名詞翻譯是譯者們?cè)诜g詩歌時(shí)經(jīng)常遇到的一道難題。許淵沖作為國內(nèi)首屈一指的翻譯家,其翻譯的《唐詩三百首》具有很高的文學(xué)和藝術(shù)價(jià)值。許淵沖在唐詩英譯過程中對(duì)于詞匯的處理技巧眾多,其對(duì)于專有名詞的翻譯,對(duì)翻譯研究有重要的指導(dǎo)意義。由于關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯行為有極高的解釋力,本文擬從關(guān)聯(lián)翻譯理論的視角來研究許淵沖唐詩中專有名詞的翻譯策略及其合理性。

        一、理論基礎(chǔ)與專有名詞翻譯

        1.關(guān)聯(lián)翻譯理論

        法國語言學(xué)家Sperber和英國語言學(xué)家Wilson于1986年根據(jù)Grice的關(guān)聯(lián)原則提出關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論作為一種認(rèn)知語用理論,從人的認(rèn)知角度來審視交際。 Sperber 和Wilson認(rèn)為人類的語言交際和非語言交際都是一種認(rèn)知活動(dòng),并指出交際是一個(gè)明示—推理的過程。關(guān)聯(lián)理論的核心主張是話語所引起的關(guān)聯(lián)期望足夠準(zhǔn)確,從而引導(dǎo)聽者理解說話人的意思[1]。

        關(guān)聯(lián)理論自20世紀(jì)80年代誕生以來,就引起了來自語言學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)、文學(xué)和翻譯等各個(gè)學(xué)科學(xué)者的關(guān)注。Wilson 的學(xué)生Gutt最先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到翻譯中,提出了一種新的、有效的翻譯理論,即關(guān)聯(lián)翻譯理論,該理論對(duì)翻譯實(shí)踐有很好的指導(dǎo)作用。在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,其指出翻譯是一種與大腦機(jī)制密切相關(guān)的語言交際推理過程,包括代碼推理和動(dòng)態(tài)推理,其基礎(chǔ)是關(guān)聯(lián)性。翻譯可以看作是一種特殊的語際交流,這種交流包括兩個(gè)明示—推理的認(rèn)知過程。譯者所能做到的則是追求源語作者的意圖與目的語讀者的期望之間的最佳關(guān)聯(lián)。 因此,實(shí)現(xiàn)源語作者的意圖與目的讀者之間的最佳關(guān)聯(lián)性對(duì)于成功翻譯至關(guān)重要[2]。

        2.專有名詞翻譯

        專有名詞是一種獨(dú)特的名詞范疇,指的是個(gè)人、地方、組織的名稱以及具有特殊意義的名詞或名詞短語,一般具有語言學(xué)特征、美學(xué)特征和文化特征。這些特征決定了專有名詞的翻譯并非易事。Peter Newmark對(duì)專有名詞的翻譯進(jìn)行了研究,其研究主要限于人名、物名和地名,認(rèn)為譯者應(yīng)該把構(gòu)成專有名詞的詞翻譯出來,然后將翻譯后的詞歸化為新的專有名詞[3]。胡維佳從功能翻譯理論的角度出發(fā),總結(jié)了五種翻譯方法和技巧:約定俗成、回譯、音譯、省譯和加注[4]。鄭聲滔在文化交流層面提出了“音譯法、語義翻譯法、交際翻譯法和注釋法”[5]。楊清波和楊銀玲從譯者自身素質(zhì)和秉性的角度探討了專有名詞的漢譯問題[6]。這些關(guān)于專有名詞翻譯的研究豐富了專有名詞翻譯的策略,具有一定的指導(dǎo)意義。

        二、關(guān)聯(lián)翻譯理論下許淵沖翻譯唐詩專有名詞的方法

        1.加強(qiáng)譯文的關(guān)聯(lián)性

        許淵沖是中國的翻譯大家,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。本文的研究對(duì)象是許淵沖的英譯《唐詩三百首》,筆者將從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度對(duì)其中的實(shí)例進(jìn)行分析,并在關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導(dǎo)下找到合適的具體翻譯策略。許淵沖在英譯《唐詩三百首》中對(duì)專有名詞的翻譯采用了多種翻譯方法,根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論的原則,最佳關(guān)聯(lián)是譯者判斷原文作者意圖是否符合目的讀者期望的原則?!短圃娙偈住分械膶S忻~大多含有一定的文化背景知識(shí),為了保持中國古典詩歌的特點(diǎn),以及意象和意圖的轉(zhuǎn)換,許淵沖采取了一些策略,力圖使譯文和原文具有最佳關(guān)聯(lián)性。

        2.音譯法

        當(dāng)專有名詞沒有重要的語境功能時(shí),即只指代具有某一特點(diǎn)的人或物,對(duì)整首詩的理解影響不大時(shí),譯者可以采用音譯,即直接翻譯發(fā)音。 例如:

        《滁州西澗》(韋應(yīng)物) On the West Stream at Chuzhou

        《晚泊潯陽望廬山》(李白) Mount Lu Viewed from Xunyang at Dusk

        《憶揚(yáng)州》(徐凝) To one in Yangzhou

        上面舉出的例子都是表示地名或人名的專有名詞,而且本身沒有什么特殊意義,許淵沖直接音譯它們,并不影響目標(biāo)讀者對(duì)于原文的理解,而且同樣可以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)性。

        3.直譯法

        直譯是在既保持原文內(nèi)容又保持原文形式的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。因此,許淵沖在翻譯唐詩專有名詞時(shí),當(dāng)目標(biāo)語中有相對(duì)應(yīng)的專有名詞時(shí),則采用直譯。例如:

        《竹里館》(王維) The Bamboo Hut

        《楓橋夜泊》(張繼) Mooring by Maple Bridge at Night

        《湘江曲》(張籍) Song on River Xiang

        上面例子中的專有名詞大都是一些景點(diǎn)或者湖泊河流名稱,自身有一定的意義,而且可以用目標(biāo)語翻譯出來并最大程度地保持源語中的內(nèi)容,許淵沖采用了直譯的方法,譯文讀者無需付出很大努力就可以理解原詩作者的交際意圖及源語中表達(dá)的含義,從而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。

        4.意譯法

        由于文化差異和古詩的特點(diǎn),讀者很難理解古詩的語境假設(shè)。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,譯者應(yīng)區(qū)分目的語讀者和源語讀者的認(rèn)知環(huán)境,并對(duì)其進(jìn)行調(diào)整,如果源語中的文化意象在目標(biāo)語讀者的認(rèn)知環(huán)境中并不存在,意譯是一種可能的解決辦法。例如:

        在上面的例子中,這里的“遼西”是古郡名,如果在譯文中直接翻譯成“Liaoxi”,那么關(guān)聯(lián)性就會(huì)很低,因?yàn)樽g文讀者缺少相關(guān)背景知識(shí),并不能很好的理解這句詩的意思。許淵沖預(yù)測(cè)到了目的語讀者的認(rèn)知語境,把“遼西”翻譯成“frontier”,這樣一來,譯文對(duì)目標(biāo)讀者來說更容易理解,讀者不需要付出很大努力就了解到一位閨中少女為了不教鶯啼把鶯打起,是怕黃鶯驚擾了她夢(mèng)到自己去邊疆看望親人的夢(mèng)。這樣,譯文讀者體會(huì)到這是一首懷念征人的詩,反映了兵役制下廣大人民承受的痛苦。

        5.直譯加注釋

        注釋是指在翻譯時(shí),在不影響原文意義的情況下,增加特定的詞語或表達(dá),以補(bǔ)充譯文的相關(guān)意義。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,翻譯被認(rèn)為是一個(gè)雙重明示-推理過程,其中譯者扮演著接受者和傳播者的雙重角色。譯者要先從詩歌原文中推斷出作者意圖,然后把專有名詞的意義用目的語傳達(dá)給目的語讀者,使目標(biāo)讀者在不需要進(jìn)行認(rèn)知努力的情況下達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。如果源文本的一些隱性信息在目的語讀者的認(rèn)知環(huán)境中不存在,則需要在目標(biāo)語文本中增加注釋,從而使譯文在語義上更清晰、邏輯上可接受和文化上更合適,所以許淵沖在英譯《唐詩三百首》時(shí),當(dāng)有些專有名詞為目的語讀者所不熟悉,直譯不能詮釋出源語文化內(nèi)涵時(shí),則在注釋中加以說明。例如:

        這是借詠物而寄托相思的詩,是眷懷友人之作,原詩的妙處全在于借紅豆象征比擬,寄托情思,故能引發(fā)源語讀者的情感共鳴。詩歌中的專有名詞“紅豆”在中國文化中被稱為“相思子”,常被用在詩中表達(dá)相思之情。在譯文中,許淵沖先生翻譯為“the red beans”,不足以讓目標(biāo)語讀者了解到原詩作者表達(dá)的相思之意,故在詩末加了注釋,解釋紅豆是愛的種子,這樣把目的語讀者帶入到原詩的情景中去,他們就能夠清楚了解原詩中的交際意圖,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)性。

        6.解釋

        許淵沖在翻譯唐詩中的一些目標(biāo)語讀者很難理解的專有名詞時(shí),有時(shí)會(huì)用一些目的語讀者熟悉的詞來解釋專有名詞,從而使目的語讀者獲得相同的語境效果。具體例子如下:

        唐代詩人杜牧的《清明》是一首膾炙人口的詩歌,表達(dá)了詩人作為出門在外的羈旅之人對(duì)家鄉(xiāng)親人的濃濃思念之情。詩歌里面的專有名詞是中國文化中的特殊節(jié)日,節(jié)日當(dāng)天有掃墓祭祀活動(dòng)以及踏青等。此時(shí)詩人卻孤身在外,形單影只,再加上天空下起了小雨,更加勾起了詩人的思鄉(xiāng)之情和孤寂之感。目的語讀者一般不了解這個(gè)節(jié)日,如果直譯或者音譯,目的語讀者無法體會(huì)到詩人在詩中表達(dá)的情感。許淵沖把“清明”翻譯成“The Mourning Day”,這樣目的語讀者就會(huì)了解到清明節(jié)是一個(gè)哀悼親人的節(jié)日,這樣翻譯符合關(guān)聯(lián)理論中人的交際行為應(yīng)該遵循“最小努力”原則,將源語言中的最佳關(guān)聯(lián)成功傳遞給目的語讀者。

        以上是許淵沖先生在翻譯中常用的翻譯策略,許淵沖在唐詩專有名詞的翻譯中也用到了一些其他的策略,如省略、轉(zhuǎn)換等,從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度分析,許淵沖采用的翻譯策略大都實(shí)現(xiàn)了源語言與目標(biāo)語言的最佳關(guān)聯(lián)性。

        三、結(jié)語

        中國古典詩歌具有極其珍貴的文學(xué)價(jià)值,許淵沖靈活運(yùn)用不同的翻譯策略,把寶貴的中華文化瑰寶唐詩推廣到全世界的同時(shí),也給專有名詞翻譯研究帶來啟發(fā)。關(guān)聯(lián)理論不僅可以很好地詮釋唐詩中專有名詞的翻譯,而且可以幫助譯者在翻譯過程中選擇合適的翻譯策略,該研究不僅讓大家了解關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)唐詩專有名詞翻譯的指導(dǎo)性,也有助于讓大家理解,專有名詞的翻譯不應(yīng)再被文化專有項(xiàng)所掩蓋,而應(yīng)獲得更多關(guān)注,從而得到系統(tǒng)又全面的研究,促進(jìn)關(guān)聯(lián)理論在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步發(fā)展。

        猜你喜歡
        關(guān)聯(lián)理論
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        不懼于新,不困于形——一道函數(shù)“關(guān)聯(lián)”題的剖析與拓展
        神秘的混沌理論
        “苦”的關(guān)聯(lián)
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        “一帶一路”遞進(jìn),關(guān)聯(lián)民生更緊
        奇趣搭配
        智趣
        讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
        理論宣講如何答疑解惑
        我揉搓少妇好久没做高潮| 免费成人毛片| 天天射色综合| 国产亚洲精品在线播放| √天堂资源中文www| 无码粉嫩虎白一线天在线观看 | 男ji大巴进入女人的视频小说| 亚洲日本va中文字幕久久| 一区二区特别黄色大片| 亚洲av人片在线观看| 亚洲精品久久久久成人2007 | 亚洲欧美乱综合图片区小说区 | 性感熟妇被我玩弄到高潮| 射精区-区区三区| 亚洲精品无码mv在线观看| 韩国主播av福利一区二区| 人妻人妇av一区二区三区四区| 免费av一区二区三区无码| 嫩草影院未满十八岁禁止入内 | 日本一区二区三区看片| 国产女主播一区二区三区| 中文字幕肉感巨大的乳专区| 国产精品欧美日韩在线一区| 毛片色片av色在线观看| 中国一级特黄真人片久久| 99re8这里有精品热视频免费| 久久精品无码一区二区2020| 日本老熟女一区二区三区| 成年美女黄的视频网站| 色一情一区二| 久久综合一本中文字幕| 国产亚洲精品久久情侣| 丰满人妻熟妇乱又伦精品软件| 亚洲永久精品ww47永久入口| 人妻露脸国语对白字幕| 美国少妇性xxxx另类| 亚洲深深色噜噜狠狠爱网站| 亚洲午夜久久久精品国产| 大陆老熟女自拍自偷露脸| 香蕉久久福利院| 国产精品无码久久久久久蜜臀AV|