陳 黎
(江西農(nóng)業(yè)大學(xué)南昌商學(xué)院,江西 九江 332020)
改革開放以來,越來越多的中國商品走出國門,進入國際市場。商品在出口時,都應(yīng)該按要求將產(chǎn)品簡介翻譯成外文,才可在目標(biāo)市場進行銷售。產(chǎn)品簡介是企業(yè)產(chǎn)品推向市場的一種重要宣傳工具,也是消費者依靠其來正確了解產(chǎn)品的重要工具[1]。因此,產(chǎn)品簡介一定要讓消費者看完后能夠了解產(chǎn)品的性質(zhì)、特點并產(chǎn)生購買的欲望。
產(chǎn)品簡介的譯文要準(zhǔn)確、莊重,符合表達習(xí)慣,譯者在翻譯農(nóng)產(chǎn)品簡介的過程中不僅要充分了解產(chǎn)品簡介的文體特征,辨別簡介的語言和句式差異,還要多借鑒國外正規(guī)農(nóng)產(chǎn)品簡介的表達方法和用詞,使簡介真正發(fā)揮作用[2]。
簡單的產(chǎn)品簡介通常就是直接印在產(chǎn)品的外包裝上,用簡潔明了的文字進行介紹;復(fù)雜的產(chǎn)品介紹可能是一本隨產(chǎn)品附帶的小冊子[3]。但是不管是簡單還是復(fù)雜的介紹,它都具有以下特征。
產(chǎn)品簡介的語言文字面向的是廣大消費者,文化水平各不相同,因此產(chǎn)品簡介的語言表述應(yīng)當(dāng)通俗易懂,以便廣大消費者理解和使用。產(chǎn)品簡介在語言表述上應(yīng)做到清楚直接,簡潔明了,條理清晰,使讀者一目了然。同時,它屬于說明性材料,所采用的語言應(yīng)是純粹的、不加任何感情色彩的文字,盡量做到科學(xué)、客觀。文字中對于產(chǎn)品內(nèi)容的表述應(yīng)準(zhǔn)確恰當(dāng),忠實于產(chǎn)品自身的特性,絕不能指意不明確。
產(chǎn)品簡介是一種非常專業(yè)的應(yīng)用型文體,用詞專業(yè)性強是其顯著特點。一方面,這種文體因其狹窄的語域特征而采用了相對穩(wěn)定、有限的詞匯;另一方面,由于其描述對象覆蓋面廣,涉及各行各業(yè),因此經(jīng)常會遇到某些專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域中特有的“行話”“土話”或是“俚語”。
產(chǎn)品簡介屬于非文學(xué)性質(zhì)的文體,簡潔明了地描述產(chǎn)品并將其相關(guān)用途等說明即可。合成詞和縮略詞的應(yīng)用使產(chǎn)品簡介更加直接,意思更加明了。這些合成詞和縮略詞的使用便于高科技產(chǎn)品的推廣,生產(chǎn)廠家也因此節(jié)約了宣傳成本。
1)產(chǎn)品簡介中,在介紹產(chǎn)品的功能、特性、效用時,肯定陳述句的應(yīng)用十分普遍。陳述型語句簡單易懂,能更好地反映產(chǎn)品細節(jié),提高產(chǎn)品在網(wǎng)絡(luò)宣傳中的檢索能力,在短時間迅速抓住讀者眼球,從而達到產(chǎn)品宣傳的作用。
2)產(chǎn)品簡介中會配合陳述句而大量使用省略句。省略句的使用可以避免信息的重復(fù)使用,從而突出產(chǎn)品的重要特征,增強可讀性。由于其說明對象是各種類型的產(chǎn)品,因此讀者更注重的是其對客觀事實的描述和說明,而通常并不注重其發(fā)生或存在[4]。因此,主動句往往省略了主語“您、顧客、消費者、使用者”等,弱化施動者的存在,從而使讀者的代入感更強烈。倘若第一、二人稱使用過多,則容易給讀者造成編寫者主觀臆斷的印象,弱化了產(chǎn)品自身的客觀性。因此,筆者建議應(yīng)盡量使用第三人稱進行敘述,或在語態(tài)上進行調(diào)整。
3)祈使句可用來表示請求、要求、命令、勸告等。產(chǎn)品簡介往往以一種客觀直接的語氣與預(yù)期讀者進行交流,很少使用過于委婉禮貌的語言。因此,采用祈使句來表達建議和指示,具有強調(diào)產(chǎn)品功能的作用,也可以引起讀者的注意[5]。
此外,農(nóng)產(chǎn)品的簡介翻譯還應(yīng)結(jié)合產(chǎn)品特征以及讀者受眾群的特點,進行簡明易懂的翻譯。
農(nóng)產(chǎn)品簡介用于指導(dǎo)產(chǎn)品的使用,使用以說明為主的表達語言,要求對事物加以解說、介紹,其常常被學(xué)者列入科技語言的范疇。在將中文農(nóng)產(chǎn)品簡介翻譯成英文的過程中,應(yīng)遵守以下原則。
所謂“深化”,不是對表層信息進行轉(zhuǎn)述,而是在對原文理解及表達的基礎(chǔ)上進行深入透徹的理解。請參考下面的例子:
產(chǎn)品分清香、微辣、重辣三種,適合不同嗜辣消費群體。
譯文:It has three flavors, they are spicyless, slightly spicy, and heavy spicy, which are suitable for different consumers.
上文是關(guān)于江西“煌上煌”醬鴨品牌的產(chǎn)品簡介,文中提到的產(chǎn)品有三種口味,其中“清香”一詞的翻譯尤其需要注意?!盎蜕匣汀弊鳛榻鞯睦献痔柶放?,其口味符合江西人嗜辣的口味,因此三種口味中有“微辣”和“重辣”。從字面上我們可以了解到,這里的另外一種口味“清香”實際上指的是“不辣”,因此在翻譯的過程中,不能根據(jù)字面把“清香”翻譯成“fragrant”,而是應(yīng)該翻譯成 “spicyless”。
所謂“淺化”,就是把特殊的東西一般化的一種譯法。由于語言、文化和民族性的差異,不同國家的讀者對待同一事物的理解會產(chǎn)生不同的心理感受,一種事物在另一種文化里常常會出現(xiàn)概念上的空缺及理解上的反向。所以譯者在翻譯時只好將其“淺化”成一般性概念,以便讀者能直接迅速地理解產(chǎn)品的基本特征。請參考下面的例子:
葛根具有擴張血管、解肌發(fā)表、降糖降脂、升舉陽氣,止渴止瀉、解酒、護膚養(yǎng)顏等作用,受到國外一致好評。
譯文:Kudzu powder is beneficial to vasodilation, and function as releasing muscle, decreasing sugar and fat in blood, reconciling inner balance, quenching thirsts and preventing diarrhea, dispelling the effects of alcohol and nurturing skin, etc. the powder gains good reputation both in domestic and international market.
“解肌發(fā)表”和“升舉陽氣”是中醫(yī)針對某些中藥療效的說法。而西方人對中國的中醫(yī)了解甚少,對于“發(fā)表”和“陽氣”這樣的詞匯更是完全不理解,因此在翻譯的時候應(yīng)該采取“淺化”原則,將其簡單化處理,“升舉陽氣”直接翻譯成“reconciling inner balance”就讓西方讀者感覺非常貼切,又讓譯文顯得非常簡潔。
所謂的“淡化”,即提高譯文的可讀性。由于東西方文化上的差異性,對于原文中的文化“代溝”,可以在譯入語中進行必要的刪減和改寫,盡量淡化這些文化因素。請參考下面的例子:
南豐蜜橘是“中國馳名商標(biāo)” “中國名牌農(nóng)產(chǎn)品”和“綠色食品”,年均產(chǎn)量達30億斤,行銷全國和40多個國家和地區(qū),單一品種種植規(guī)模和產(chǎn)量均為世界之最,出口量和出口國家數(shù)全國第一,是江西省撫州市第一個“百億”農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)。
譯文:Nanfeng tangerine has an annual output of 3 billion catties. The tangerine sells well all over china and across more than 40 countries and regions, with the world largest planting scale and output, as well as the national-first exporter in exporting output and countries.
中國的產(chǎn)品簡介中特別側(cè)重介紹產(chǎn)品或企業(yè)曾經(jīng)獲得過的一些獎項、頭銜等,而對西方讀者而言,這些并不能喚起他們對產(chǎn)品的興趣,不符合其思維習(xí)慣。因此,上文在翻譯過程中將“中國馳名商標(biāo)” “中國名牌農(nóng)產(chǎn)品” “江西省撫州市第一個‘百億’農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)”都進行了刪除,只保留了有說服力的數(shù)據(jù)[6]。
所謂“等化”,就是使譯語和源語在語義上趨于相等,在農(nóng)產(chǎn)品簡介翻譯上,“等化”譯法主要體現(xiàn)在關(guān)鍵名詞的音譯和借用這兩方面。
音譯指的是農(nóng)產(chǎn)品簡介中的人名、地名、材料名、公司名、機構(gòu)單位和商標(biāo)等的翻譯。例如軍山湖(Junshan Lake)等。借用指的是直接采用英文縮寫詞,這也是術(shù)語國際化的標(biāo)志。例如:DNA、CPU、hifi等。在翻譯農(nóng)產(chǎn)品簡介時,適當(dāng)使用“等化”原則可以使譯文規(guī)范化、更好地與國際接軌。
本文主要從語言、表達方式及句式特點方面闡述了產(chǎn)品簡介的文體特征,進而提出了農(nóng)產(chǎn)品簡介英譯的一些基本原則和方法,如以“化”字為突出重點的翻譯方法等。在農(nóng)產(chǎn)品簡介的英譯實踐過程中,仍需不斷地細化不同類別農(nóng)產(chǎn)品的翻譯,一些技巧性的問題還需要廣大翻譯者在實際案例中慢慢摸索、探尋。