2021年11月,范曄在北京家中接受本刊記者采訪。(本刊記者 劉瀟 / 攝)
范曄的新譯作《三只憂傷的老虎》 曾被稱作“不可譯之奇書”。這是古巴國(guó)寶級(jí)作家吉列爾莫·卡夫雷拉·因凡特最獨(dú)特、最具實(shí)驗(yàn)性的作品。這項(xiàng)中文翻譯工作“前無(wú)古人”,范曄處處用心,不僅將原文多語(yǔ)種的文 字游戲翻譯成中文,更讓中文版行文流暢, 閱讀起來(lái)如同看一部哈瓦那都市劇。
《環(huán)球人物》記者和范曄約的第一次采訪地點(diǎn)在北京大學(xué)附近的咖啡書屋內(nèi),不時(shí)有人進(jìn)出,有鄰桌客人說(shuō)話聲傳來(lái),加上范曄說(shuō)話聲音輕,記者不得不湊近聆聽(tīng),交談?dòng)悬c(diǎn)吃力。但只要翻開(kāi)他的文字,便能感覺(jué)到他語(yǔ)言的力度,享受到他將艱澀知識(shí)轉(zhuǎn)變成詼諧散 文的風(fēng)趣,讓人看到他與因凡特在文字游戲中相似的才華。
范曄的新譯作《三只憂傷的老虎》,曾被稱作“不可譯之奇書”。
2013年,剛接下《三只憂傷的老虎》翻譯任務(wù), 范曄馬上就后悔了,他回憶道 :“其實(shí)這是我沖動(dòng)之下接的活。等冷靜下來(lái),我開(kāi)始質(zhì)疑這是不是我有能力做的事?!?/p>
這部新譯作《三只憂傷的老虎》以上世紀(jì)50年代古巴首都哈瓦那作為舞臺(tái)。當(dāng)時(shí)的哈瓦那吸引了古巴 全國(guó)一半以上的年輕人,五彩斑斕、光怪陸離,作家、攝影師、演員、流浪者悉數(shù)登場(chǎng),哈瓦那就像是一片 熱帶叢林。小說(shuō)講述了3個(gè)男人在這座不夜城里游蕩 的故事——就像是游蕩在熱帶叢林中的3只老虎。憂傷有兩重含義 :年輕時(shí)對(duì)未來(lái)的迷惘,中年時(shí)對(duì)記憶的緬懷。
《三只憂傷的老虎》的作者吉列爾莫·卡夫雷 拉·因凡特被稱作拉美第二代小說(shuō)家,年輕時(shí)的因凡 特就是一只“老虎”,徘徊在哈瓦那街頭。1964年, 因凡特離開(kāi)古巴去了歐洲,自此再未回到古巴。在歐 洲,他像考古學(xué)家一樣,用寫作搶救記憶之中迷幻的 哈瓦那。他曾說(shuō)過(guò) :“唯一的時(shí)間機(jī)器是打字機(jī)?!?/p>
于是便誕生了這本“不可譯之奇書”:語(yǔ)法、排版、 換行、錯(cuò)別字都像無(wú)理取鬧一樣,其間還充斥著古怪 的外語(yǔ)、連續(xù)幾頁(yè)的空白、突如其來(lái)的涂黑頁(yè)、鏡面翻轉(zhuǎn)式的印刷,以至于中文版編輯不得不在前言里聲明這些都不是印刷失誤。另外,小說(shuō)沒(méi)有連貫的情節(jié),僅以幾位主人公漫無(wú)邊際的俏皮話和文字游戲推進(jìn)故事。
作為古巴電影學(xué)院創(chuàng)始人,因凡特在小 說(shuō)中使用的電影手法隨處可見(jiàn)。對(duì)這極具實(shí) 驗(yàn)性的小說(shuō),范曄拿其中兩頁(yè)的涂黑頁(yè)向記 者解釋道 :“這是一種電影蒙太奇手法,意味 著此人的故事告一段落,等他再次出場(chǎng)時(shí), 這個(gè)當(dāng)年的落魄青年已經(jīng)成為明星大腕了。 至于他是如何變成明星大腕的,書中沒(méi)提, 是這個(gè)人故意回避的經(jīng)歷?!?/p>
對(duì)范曄來(lái)說(shuō),整本書“就像是一部都市 劇,作者不動(dòng)聲色地拿著攝影機(jī)拍出了流動(dòng) 的哈瓦那。”打破艱澀的閱讀體驗(yàn),內(nèi)里是一 部好看的哈瓦那都市劇?!叭焕匣ⅰ痹谝雇?的哈瓦那躥上跳下,鬧劇不斷、洋相不斷。 有人把此書稱作“夜店版追憶似水年華”,因凡 特也曾給這本書起過(guò)一個(gè)名字 :《熱帶黎明景觀》—— 炙熱的夜生活以黎明的曙光作為結(jié)尾?!暗腋矚g 現(xiàn)在這個(gè)貓科動(dòng)物的標(biāo)題?!狈稌涎a(bǔ)充道。
《紐約時(shí)報(bào)》書評(píng)如此評(píng)價(jià)這本書 :“從《堂吉 訶德》以來(lái),沒(méi)有比這更有趣的西班牙語(yǔ)文學(xué)作品了。 同時(shí),它也是拉美地區(qū)誕生的最具創(chuàng)造力的小說(shuō)之 一?!蓖庋猩绯霭娴摹独牢膶W(xué)選集》也將此書錄入, 可見(jiàn)它是繞不過(guò)去的經(jīng)典。
范曄說(shuō),他和因凡特有一個(gè)共同點(diǎn)——都喜歡貓。他在《因凡特的貓科動(dòng)物命名術(shù)》一文中寫道 :“一只暹羅貓出生。因凡特收養(yǎng)了她(反之亦然)?!狈稌?家中養(yǎng)了兩只貓 :“她倆是姐妹。但從相貌到性格完 全不像。”范曄還寫過(guò)一篇《貓?jiān)娫挕?,其中提到了?美文學(xué)另一個(gè)重要人物——智利詩(shī)人聶魯達(dá)。范曄引用聶魯達(dá)《貓頌》中歌頌貓咪的詩(shī)句 :“無(wú)疆土的小 小帝王,無(wú)祖國(guó)的征服者?!辈稍L時(shí),范曄指著咖啡 書屋內(nèi)仰躺在地板上的那只貓說(shuō) :“店主就是她?!?/p>
“奉旨閱讀”的范曄與他的貓“主子”。
就跟貓一樣,平時(shí)的范曄不動(dòng)聲色,略帶矜持, 將才華暗藏在筆尖。為了體現(xiàn)翻譯大師作品時(shí)戰(zhàn)戰(zhàn)兢 兢的心情,他自稱“象寄門下臨深履薄堂倉(cāng)皇右使”: “象寄”即翻譯的古稱,“臨深履薄”意為如臨深淵如履薄冰,“倉(cāng)皇右使”乃以倉(cāng)皇之名虛構(gòu)了一個(gè)官職。 “我不是老虎,不是獅子,是一只趴在寫滿了西語(yǔ)名 作的薄冰上的貓?!?/p>
“這只貓”與西班牙語(yǔ)的邂逅說(shuō)不上浪漫,更像是機(jī)緣巧合。范曄的母親是“老三屆”,插隊(duì)回北京 后讀夜大的中文系。范曄的父親也愛(ài)買書,所以家里 有很好的文學(xué)氛圍。讀人大附中時(shí),他的成績(jī)一直名 列前茅,愛(ài)好文學(xué),老師和同學(xué)都知道他立志讀文史專業(yè)。
1995年,范曄高中畢業(yè)。當(dāng)時(shí)大學(xué)招生的時(shí)候 會(huì)在地壇公園里“擺攤”。北京大學(xué)西方語(yǔ)言文學(xué)系 的“攤位”后坐著一位老先生,他看范曄似乎感興趣,便說(shuō) :“小伙子,來(lái)學(xué)西班牙語(yǔ)吧!有前途。”范曄便 填報(bào)了北大西語(yǔ)系。莫名其妙進(jìn)了西班牙語(yǔ)專業(yè),起初讓范曄一下子沒(méi)緩過(guò)神來(lái)。他回憶道:“我自己也有點(diǎn)兒吃驚,大學(xué)頭兩年學(xué)西語(yǔ)學(xué)得很吃力,現(xiàn)在回 想起來(lái),一定是因?yàn)槟莾赡晡疫€處于驚恐狀態(tài)?!?/p>
等進(jìn)了北大,范曄才知道在地壇見(jiàn)到的那位老先 生就是將《紅樓夢(mèng)》翻譯成西班牙語(yǔ)的趙振江。1998 年,西班牙國(guó)王授予趙振江伊莎貝爾勛章,感謝他對(duì)西中文學(xué)交流的貢獻(xiàn)。范曄自豪地說(shuō) :“趙振江先 生年輕時(shí)候就喜歡文學(xué),尤其是詩(shī)歌。他將文學(xué)氛圍 帶到了西語(yǔ)系,這讓同樣喜歡詩(shī)歌的我感到很親切?!?受到這件事的鼓舞,范曄在西語(yǔ)學(xué)習(xí)上苦下功夫,從大一到大二,很快就由入門到達(dá)了精通。
大三以后,老師布置了許多文學(xué)翻譯的作業(yè)?!斑@ 終于讓我把文學(xué)愛(ài)好和西語(yǔ)學(xué)習(xí)聯(lián)系在一起了?!弊x 研時(shí),范曄開(kāi)始接手西語(yǔ)文學(xué)翻譯。
2009年末,范曄的譯作《萬(wàn)火歸一》問(wèn)世。這 是阿根廷作家科塔薩爾的短篇小說(shuō)集,這部譯作是范 曄對(duì)純小說(shuō)譯作的一次試水,也意在向中文讀者介紹 “魔幻現(xiàn)實(shí)主義”標(biāo)簽之外的拉美文學(xué),他認(rèn)為,豐富的拉美文學(xué)不是一個(gè)標(biāo)簽所能涵蓋的,這在拉美文學(xué)愛(ài)好者心中激起了另一朵浪花。
2010年他開(kāi)始挑戰(zhàn)長(zhǎng)篇翻譯,試譯了《百年孤獨(dú)》 中的一章。8月,他接到了《百年孤獨(dú)》的翻譯工作。 2011年,范曄的譯作《百年孤獨(dú)》問(wèn)世。作為馬爾克 斯授權(quán)的版本,當(dāng)時(shí)30歲出頭的范曄翻譯此作的壓力可不小。
早在1979年,馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》和其他拉 美小說(shuō)就在中國(guó)出現(xiàn)了譯介和評(píng)論文章。1982年,馬爾克斯獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。隨即,《百年孤獨(dú)》在中文讀者中刮起了一股拉美文學(xué)旋風(fēng),大量拉美文學(xué)被翻譯介紹進(jìn)來(lái)。
“珠玉在前,幾十年以來(lái),中國(guó)讀者看過(guò)各種各樣 的中譯本,可以說(shuō)是在這些中譯本中吸收了大量的拉美文學(xué)營(yíng)養(yǎng),讀者可能都會(huì)認(rèn)可這些前人的譯本,會(huì)有‘初戀情結(jié)’?!庇谑?,范曄采取了“忠于原作,動(dòng)態(tài)對(duì)等”的方法,即不求文字表面死板對(duì)應(yīng),而在中西語(yǔ)言間達(dá)到功能上的對(duì)等。
“我不與之前的中譯本作比較,而是盡我所能讓 譯文讀者能得到與原文讀者幾乎一樣的感受?!狈稌?翻譯的《百年孤獨(dú)》被讀者稱作“新版”。這個(gè)“新” 不僅有時(shí)間上的意思,也有翻譯視角上的“新”。對(duì)于范曄來(lái)說(shuō),翻譯是為了“給讀者的閱讀體驗(yàn)增加另 一種可能性,另一個(gè)觀察世界的角度”。
對(duì)于希望有什么樣的讀者,他并不強(qiáng)求,“我盡力翻譯好每一本書,至于誰(shuí)會(huì)讀到她,永遠(yuǎn)是個(gè)謎。每一本書都有自己的命運(yùn)。翻譯的時(shí)候,就好像心中 有一只色彩鮮艷的貓一樣。翻譯過(guò)后,這只貓就窩著休息了?!?/p>
翻譯,就是他心中的“貓”——躍動(dòng)的、鮮艷的, 永遠(yuǎn)不會(huì)停止好奇,但也能隨遇而安。
除了翻譯,他還喜歡逛舊書店。留學(xué)回國(guó)時(shí),他 拖著兩個(gè)大行李箱過(guò)海關(guān)。行李箱里四四方方的東西 讓工作人員起了疑心,于是讓范曄開(kāi)箱。一開(kāi)箱,工 作人員大吃一驚,全是書。
左圖:范曄所譯的第一本獨(dú)立成書的短篇小說(shuō)集《萬(wàn)火歸一》。右圖:范曄翻譯的《百年孤獨(dú)》是馬爾克斯授權(quán)的中文版。
范曄家中沒(méi)有電視機(jī),滿滿三面書墻上擺放的大多是他從海外拖回來(lái)的書。(本刊記者劉瀟 / 攝)
2014年,范曄赴哥倫比亞,走訪了馬爾克斯的家人,這是他與馬爾克斯的妹妹交談。
一方面,正是因?yàn)椴町愡@么大,所以有吸引力,距離產(chǎn)生美;另一方面,或許還因?yàn)椴町惼鋵?shí) 沒(méi)我們想象得那么大,正所謂“東海西海,心理攸同”。
2009年很特別,是我正式成為西語(yǔ)翻譯的一年,那是我第一次挑戰(zhàn)獨(dú)立成書的短篇合集翻譯。另外,一個(gè)巧合是當(dāng)時(shí)我正好在西班牙的格拉納達(dá),房間窗外就是哲羅姆修道院,哲羅姆是把《圣經(jīng)》翻譯成拉丁文的大翻譯家,對(duì)于西方文化來(lái)說(shuō)是“翻譯 者之神”??赡苓@是冥冥之中的安排,讓我在翻譯《萬(wàn) 火歸一》時(shí)能很好地進(jìn)入狀態(tài)。(笑)
其實(shí)我曾想過(guò)反悔,但苦于沒(méi)有“接盤 俠”。(笑)聽(tīng)說(shuō)有個(gè)匈牙利翻譯者接了《三只憂傷的 老虎》的活之后,壓力太大,好幾個(gè)月沒(méi)敢看原著。
在墨西哥買了多少書?
100公斤。
在翻譯時(shí),我的程序一般是第一遍緊貼原文,摳細(xì)節(jié);第二遍,把握整本小說(shuō)的氛圍、基調(diào),背景潤(rùn)色。有時(shí)候,我會(huì)朗讀原作,找準(zhǔn)聲音的調(diào)調(diào),因?yàn)槁暵赡芊从吵鲎髡叩臐撘庾R(shí)。另外,我還會(huì)聽(tīng)有 聲書,聽(tīng)聽(tīng)西語(yǔ)母語(yǔ)的朗讀者是如何斷句、停頓的,節(jié)奏、韻律、語(yǔ)調(diào),據(jù)此來(lái)了解他人是如何理解原作的。你提到翻譯時(shí)是否會(huì)使用網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),我的態(tài)度是不排斥,也會(huì)適當(dāng)使用一些流行語(yǔ),但總體而言,對(duì)于網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)我持謹(jǐn)慎態(tài)度,因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)很快會(huì)過(guò)時(shí),過(guò)兩年翻開(kāi)一看反而會(huì)覺(jué)得很陳舊。
只要有機(jī)會(huì),我就會(huì)去。2015年,我作為《百年孤獨(dú)》的中文譯者,受哥倫比亞波哥大書展組委會(huì)邀請(qǐng),前去參加國(guó)際書展。之前,馬爾克斯已去世,我錯(cuò)失了與他見(jiàn)面的機(jī)會(huì)。但幸運(yùn)的是,我已 于2014年,在馬爾克斯的“故鄉(xiāng)”巴蘭基亞見(jiàn)到了他的親人。我作為研究者與他們交流,很感動(dòng),有種時(shí)光穿越的感覺(jué)。站在我面前的究竟是《百年孤獨(dú)》里 馬孔多小鎮(zhèn)的人們,還是現(xiàn)實(shí)中馬爾克斯的親人,一時(shí)間我有點(diǎn)恍惚。
我偶爾也會(huì)擔(dān)心自己翻譯這些書是否一直是在“自?shī)首詷?lè)”。
我喜歡逛動(dòng)物園,尤其是去看貓科動(dòng)物:云豹、金貓、老虎。就像我翻譯的《三只憂傷的老虎》,以貓科動(dòng)物為題,接這個(gè)翻譯的活可能是受我潛意識(shí)的驅(qū)動(dòng)吧。(笑)
1977年生于北京。北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院西葡語(yǔ)系副教授、系主任。譯作有《百年孤獨(dú)》《萬(wàn)火歸一》《致未來(lái)的詩(shī)人》等,編著有讀書札記集《詩(shī)人的遲緩》。近期,新譯作《三只憂傷的老虎》問(wèn)世。