王紫源 周晶 孫瑩
(作者單位:遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院)
諺語(yǔ)文化歷史悠久,是廣大人民主要的思想載體,具有文學(xué)藝術(shù)性和生活實(shí)用性。諺語(yǔ)最初是反映古代社會(huì)生活和人民生產(chǎn)勞動(dòng)的一種書(shū)面形式,是民間的藝術(shù)創(chuàng)作,是人民豐富的智慧和有規(guī)律性的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)?,F(xiàn)代諺語(yǔ)是結(jié)合古代優(yōu)秀文化和現(xiàn)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化和思想的產(chǎn)物,大部分是老百姓對(duì)長(zhǎng)期生活經(jīng)驗(yàn)、自然規(guī)律的總結(jié),把自己認(rèn)為正確的思想和觀(guān)念通過(guò)諺語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái)教育后人。隨著諺語(yǔ)文化的發(fā)展和學(xué)者對(duì)其深入的研究,一些詞典和著作對(duì)現(xiàn)代諺語(yǔ)有了新的解釋補(bǔ)充。在俄語(yǔ)的語(yǔ)言國(guó)情學(xué)詞典中對(duì)諺語(yǔ)的定義是“Языковые афоризмы, восходящие к Фольклору, называются пословицам и поговорками. (來(lái)源于民間的口頭創(chuàng)作的語(yǔ)句被稱(chēng)之為諺語(yǔ)和俗語(yǔ))”。因此現(xiàn)代諺語(yǔ)可以歸納為:是口語(yǔ)性強(qiáng)、形式固定、富有韻律、語(yǔ)言簡(jiǎn)練、富有哲理的短句。
現(xiàn)代諺語(yǔ)具有簡(jiǎn)單易懂、意味風(fēng)趣、貼近生活、寓意深遠(yuǎn)等特點(diǎn),極具表現(xiàn)力和感染力。它的語(yǔ)言美體現(xiàn)在內(nèi)在結(jié)構(gòu)的美上,也體現(xiàn)在外在風(fēng)格的美和修辭之美上,寫(xiě)得清楚、用字規(guī)范、語(yǔ)句組合正確。諸如:“病來(lái)如山倒,病去如抽絲”;“繩是長(zhǎng)的好,話(huà)是短的好”;“稻多打出米,人多講出理”。諺語(yǔ)是語(yǔ)言發(fā)展史上流傳至今的表現(xiàn)形式之一,展現(xiàn)了復(fù)雜的人類(lèi)生活中文字的變化,意味深長(zhǎng),有樸實(shí)無(wú)華、簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn),即使是沒(méi)有念過(guò)書(shū)的人也能熟練地運(yùn)用, 雖然短小,但內(nèi)容極其豐富,天文地理,人情世故皆能涵蓋。
現(xiàn)代諺語(yǔ)包含中俄兩國(guó)現(xiàn)代歷史、精神文化、日常生活等內(nèi)容,是兩國(guó)文化的體現(xiàn)。例如,在俄羅斯,面包和鹽是友好的象征,俄羅斯人用面包和鹽招待尊貴的客人,于是有這兩句諺語(yǔ)的產(chǎn)生:“Без соли, без хлеба, худая беседа——沒(méi)有面包和鹽,說(shuō)話(huà)不投機(jī)?!薄哀ⅶ荮皈乍?хлеб про еду,а копейку про беду——吃飯時(shí)看管好面包,困難時(shí)看管好財(cái)產(chǎn)?!敝V語(yǔ)文化已經(jīng)有幾千年的歷史,千百年流傳下來(lái)的思想有著巨大的歷史慣性和文化個(gè)性,在很長(zhǎng)一段時(shí)間,諺語(yǔ)在使用過(guò)程中自然地影響人們的行為,用諺語(yǔ)的表達(dá)能引起人們的共鳴,使某件事更具有說(shuō)服力,它對(duì)人民群眾的影響力不亞于哲學(xué)著作和文化典籍。在交際中引用諺語(yǔ)這種通俗易懂的固定短句能較為直白的表達(dá)自己的觀(guān)點(diǎn),會(huì)增加語(yǔ)言表現(xiàn)特色和語(yǔ)言表達(dá)的流暢程度
諺語(yǔ)是語(yǔ)言中使用頻率較高的一種語(yǔ)言形式,往往是用最簡(jiǎn)練的語(yǔ)言去概括一件事情,比喻、擬人、夸張、等修辭手段, 在俄漢諺語(yǔ)中的應(yīng)用都十分普遍,通俗易懂又蘊(yùn)含豐富的知識(shí)和思想。有些漢語(yǔ)諺語(yǔ)習(xí)慣采用夸張的手法強(qiáng)化自己要表達(dá)的看法,常見(jiàn)的有 “四兩能撥千斤”“膽小如鼠,氣壯如?!薄俺赃M(jìn)去個(gè)扁擔(dān),吐出來(lái)一個(gè)籮筐?!倍聦?shí)上沒(méi)有人能真的和牛一樣大的力氣,也沒(méi)有人能把扁擔(dān)吃進(jìn)肚子里,只是用這種手法可以起到引起人注意的效果,也使句子表達(dá)得更加生動(dòng)豐富。活潑、真實(shí)的表現(xiàn)形式也是諺語(yǔ)廣為流傳的主要原因之一,如“撐死膽大的人,餓死膽小的鬼”;“把舵的不慌,乘船的穩(wěn)當(dāng)”“遠(yuǎn)親不如近鄰,近鄰不抵對(duì)門(mén)”等等,都體現(xiàn)了諺語(yǔ)的寫(xiě)實(shí)性。
俄諺也善于運(yùn)用修辭手法和語(yǔ)音韻律來(lái)實(shí)現(xiàn)結(jié)構(gòu)、音律的形式美。Променял кукушку на ястреба——得不償失,“кукушку”是布谷鳥(niǎo),“ястреба”是鷹的意思,這里用了修辭的手法把鳥(niǎo)和鷹比作得與失?!哀?двух концах——(手杖)有兩個(gè)頭,”此處就是運(yùn)用了省略的手法,意為有利有弊。有些利用其語(yǔ)音的特點(diǎn),在成句時(shí)注意韻律,使句子讀起來(lái)朗朗上口,便于傳誦。例如:“Для слепого и солнце чёрно——瞎子點(diǎn)燈白費(fèi)蠟”“Привычка-вторая натура——習(xí)慣成自然?!?/p>
俄諺中也常用轉(zhuǎn)義法,就是通過(guò)一些技巧,對(duì)其原本的含義恰當(dāng)?shù)臐?rùn)色,中國(guó)有句諺語(yǔ):三個(gè)臭皮匠頂一個(gè)諸葛亮。由于歷史文化的差異,俄羅斯人不了解諸葛亮這個(gè)人物,所以翻譯時(shí)需要轉(zhuǎn)化:“Ум хорошо, а два лучше.” 譯為人多智廣。當(dāng)然,俄諺中也不乏一些簡(jiǎn)單直白的、便于翻譯的諺語(yǔ),例如:Одно дерево не лес——獨(dú)木不成林,其中“дерево”“лес”分別與漢語(yǔ)中“樹(shù)木”“樹(shù)林”的字面意思相同,詞語(yǔ)形象也相同。верь глазам, а не ушам——耳聽(tīng)為虛,眼見(jiàn)為實(shí)?!哀鸳荮学侑学蕖薄哀濮戋学蕖狈謩e與漢語(yǔ)“眼睛”“耳朵”的意思對(duì)應(yīng)。這種表達(dá)方式滿(mǎn)足了人們?nèi)粘I顚?duì)文化的需要,也與民族精神、文化傳統(tǒng)等多方面相對(duì)應(yīng)。
諺語(yǔ)具有非常強(qiáng)大的警示作用,其覆蓋面非常廣闊,婚姻、家庭、飲食、健康、天氣、職業(yè)等各個(gè)方面都能體現(xiàn)出來(lái),給人以警示和啟迪。例如:“家有黃金,外有斗秤,”“只要婚姻合,鐵棒打不脫。”很多時(shí)候,諺語(yǔ)能使人們相信某件事情或某個(gè)建議的準(zhǔn)確性。例如“雷公先唱歌,有雨也不多?!薄吧哌^(guò)道,大雨到?!薄傲⑶锓N芝麻,老死不開(kāi)花?!薄傲⑶锶毂榈丶t?!薄哀阀荮支?всему голова——民以食為天?!薄哀厂荮唰缨?не воробей, вылетит-не поймаешь——一言既出,駟馬難追。”這使得諺語(yǔ)具有強(qiáng)大的生命力和滲透性,對(duì)人們思想起著安定的重要作用,在復(fù)雜的語(yǔ)言環(huán)境中代代相傳。
在貿(mào)易交往中,如果會(huì)巧妙地運(yùn)用諺語(yǔ),就會(huì)使交談更愉快,彼此在合作中輕松許多,拉近人與人之間的距離。比如:“買(mǎi)賣(mài)切勿分大小,服務(wù)不要看衣衫”;“買(mǎi)賣(mài)講公道,顧客做廣告”; “И газ дорогой, справедливый для высокого——和 氣為貴,公平為高?!痹谏虅?wù)交談中,恰當(dāng)?shù)厥褂弥V語(yǔ)可以讓語(yǔ)言交流變得生動(dòng)有趣,增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力,使我們感受到語(yǔ)言的魅力?!熬訍?ài)財(cái),取之有道”的價(jià)值觀(guān),“買(mǎi)賣(mài)不成仁義在”的誠(chéng)實(shí)仁善的經(jīng)營(yíng)理念,其中蘊(yùn)含了很多商業(yè)智慧。
在不同的文化背景下,語(yǔ)言文化是國(guó)家文化的傳播媒介,語(yǔ)言的溝通借助譯文才能更好地實(shí)現(xiàn)?,F(xiàn)代諺語(yǔ)的影響在兩國(guó)的語(yǔ)言交流中也表現(xiàn)出來(lái),語(yǔ)言的交流必須結(jié)合國(guó)家的文化特征進(jìn)行。
在俄羅斯的發(fā)展過(guò)程中,現(xiàn)實(shí)生活和文學(xué)作品都受到了宗教文化的強(qiáng)烈影響,因此在俄諺中蘊(yùn)含了豐富的宗教文化色彩。例如:“Кто ни поп, тот батька. ”(誰(shuí)當(dāng)教士,誰(shuí)就是神甫。意為:不管是誰(shuí)都一樣。)俄羅斯人崇奉上帝,上帝主宰天地,所以有:Жить богу слуть——人生在世,聽(tīng)命上帝。俄羅斯諺語(yǔ)中俄羅斯人對(duì)數(shù)字“三”有一種特別的青睞。俄羅斯人勸別人第三次做某事時(shí)常說(shuō):“Бог любит тронцу——上帝喜歡三,”勸人同樣的事不能再做了:“Дотрёх раз прощают——恕不過(guò)三?!倍碚Z(yǔ)諺語(yǔ)的產(chǎn)生、發(fā)展和壯大都離不開(kāi)宗教文化的潤(rùn)色。
而我國(guó)在宗教方面則是以佛教和道教居多,很多諺語(yǔ)的使用中對(duì)神佛表達(dá)了崇尚和尊敬之情。比如“平時(shí)不努力,臨時(shí)抱佛腳”;“神仙難釣午后魚(yú)”;“苦海無(wú)邊,回頭是岸。”等等。隨著中俄兩國(guó)戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系的不斷深化、人民群眾意識(shí)逐漸現(xiàn)代化,文化層次的交流也會(huì)不斷加深,現(xiàn)代諺語(yǔ)的發(fā)展豐富了各個(gè)國(guó)家的民族文化和思想觀(guān)念,也滿(mǎn)足了人們?nèi)粘I顚?duì)文化的需要。通過(guò)學(xué)習(xí)中俄的諺語(yǔ)文化和諺語(yǔ)、俗語(yǔ)等的翻譯方法,可以更好地了解彼此的民族文化,促進(jìn)兩國(guó)之間深入的文化交流。
現(xiàn)代諺語(yǔ)研究正處于繁榮時(shí)期,從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度看,諺語(yǔ)包含的文化內(nèi)容極為豐富,現(xiàn)代中國(guó)和俄羅斯的諺語(yǔ)文化的差異對(duì)其他方面也有著很深的影響。這主要表現(xiàn)在語(yǔ)言文化中的文學(xué)藝術(shù)上。
普希金是俄羅斯偉大的文學(xué)作家之一,《上尉的女兒》是他篇幅最長(zhǎng)的小說(shuō)。這部小說(shuō)中大量使用民間諺語(yǔ)和俗語(yǔ),使人物的形象更生動(dòng)鮮明。例如: Что прикажешь делать? На грех мастера нет——你說(shuō)怎么辦呢?人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)?!背俗骷以趧?chuàng)作中大量使用諺語(yǔ),戲劇、小說(shuō)中也有涉獵,如:“слона не заметить——睜眼不見(jiàn)大象”,就出自寓言大師克雷洛夫的《好奇者》。十九世紀(jì)上半葉起,俄羅斯學(xué)者開(kāi)始研究諺語(yǔ),大量的有關(guān)諺語(yǔ)的著作出版,包括В. Н. Переехал 的《諺語(yǔ)歷史談》;М.О.Шахнович的《俄羅斯人民的戰(zhàn)爭(zhēng)諺語(yǔ)》;М. А. Рыбикова的《俄羅斯諺語(yǔ)和俗語(yǔ)》等等,所研究的問(wèn)題逐漸涉及到諺語(yǔ)的各個(gè)方面。
就漢語(yǔ)而言,諺語(yǔ)這種簡(jiǎn)練生動(dòng)的語(yǔ)言形式,也在眾多文學(xué)作品中得到體現(xiàn),塑造了很多栩栩如生的人物形象,有很多表達(dá)思想感情的重要方式,其中委婉含蓄的表現(xiàn)非常重要。例如,曹雪芹先生在《紅樓夢(mèng)》第十三回中寫(xiě)道“月滿(mǎn)則虧,水滿(mǎn)則溢。”這兩句大意是:月亮圓滿(mǎn)之后就會(huì)變殘缺,水盛滿(mǎn)了就會(huì)溢出來(lái)。說(shuō)明了事物發(fā)展過(guò)程中必然會(huì)在一定條件下向其相反方面轉(zhuǎn)化的哲理,勸誡人們要戒驕戒躁,以求進(jìn)步。有時(shí)也在作品中引用諺語(yǔ)作為理論依據(jù)來(lái)論證理論觀(guān)點(diǎn),魯迅也在短篇散文《諺語(yǔ)》開(kāi)頭引用:“各人自?huà)唛T(mén)前雪,莫管他家瓦上霜?!币哉劇爸V語(yǔ)”為名行文,形成一個(gè)完整的論述整體。諺語(yǔ)總是發(fā)揮著重要的角色,良好的語(yǔ)用效果使得文學(xué)更加生動(dòng)。
隨著時(shí)代的發(fā)展,不斷地涌入新事物、新詞語(yǔ),豐富、充實(shí)著現(xiàn)代諺語(yǔ)的內(nèi)涵?;ヂ?lián)網(wǎng)的普及,使得諺語(yǔ)文化的傳播速度較之古代社會(huì)快了許多,也出現(xiàn)了很多新興諺語(yǔ),更加生動(dòng)形象富有樂(lè)趣。就中國(guó)諺語(yǔ)來(lái)說(shuō),有關(guān)于計(jì)劃生育的諺語(yǔ)“娃多不光自己難,還給國(guó)家添麻煩?!标P(guān)于學(xué)習(xí)的諺語(yǔ)“刀不磨要生銹,人不學(xué)要落后。”關(guān)于健康的諺語(yǔ)“冬吃蘿卜夏吃姜,免得醫(yī)生開(kāi)藥方?!钡鹊龋渲刑N(yùn)含的經(jīng)驗(yàn)和智慧是人民取之不盡的財(cái)富。
俄羅斯學(xué)者在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查,調(diào)查結(jié)果顯示,人們積極地使用現(xiàn)代諺語(yǔ),是日常生活中使用頻率最高的結(jié)構(gòu)固定的短句。俄羅斯現(xiàn)代諺語(yǔ)的發(fā)展更加重視表現(xiàn)形式,重視形式上有節(jié)奏,內(nèi)容上有教育意義,形象鮮明,帶有激勵(lì)的意義和表達(dá)完整思想的語(yǔ)句。例如:“Деньги пропалинаживешь, время пропало-не вернешь——錢(qián)丟了還可以賺,時(shí)間丟了再也回不來(lái)?!薄哀ぇ乍?деньги говорят, там правда молчит——金錢(qián)說(shuō)話(huà)的地方,沒(méi)有真理的聲音?!焙椭C的韻律使句子更有抑揚(yáng)頓挫的節(jié)奏感。
諺語(yǔ)不僅在日常生活中使用,也在課堂教學(xué)、跨文化交流、貿(mào)易往來(lái)中發(fā)揮重要作用。隨著社會(huì)的發(fā)展,現(xiàn)代諺語(yǔ)在文化傳承中不斷創(chuàng)新,在不失去其原始意義的基礎(chǔ)上更精確簡(jiǎn)練,功能性也表現(xiàn)出來(lái)。當(dāng)前現(xiàn)代諺語(yǔ)是對(duì)外漢語(yǔ)教育的重要組成部分,在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,越來(lái)越多的人發(fā)現(xiàn)了諺語(yǔ)的趣味性、重要性和獨(dú)特性,這是現(xiàn)代諺語(yǔ)文化的魅力所在。
由于俄語(yǔ)和漢語(yǔ)文化差異較大,在做俄漢互譯的時(shí)候,無(wú)法避免在互譯工作中存在文化障礙和民族習(xí)慣而讓譯文的文化性大打折扣。例如“Остаться у праздника.”這句話(huà)直譯的意思是留下來(lái)過(guò)節(jié)日,在俄羅斯,這句話(huà)本身是帶有諷刺意味的,正確的翻譯應(yīng)為:遭受挫折。漢諺有言:百足之蟲(chóng),死而不僵,在翻譯中并不能直接譯成“100-й червь——一百個(gè)蟲(chóng)子,мертвый, но не жесткий——死了也不僵硬?!边@種翻譯過(guò)于簡(jiǎn)單直白,缺少技巧。正確的翻譯是“Сороконожка и после смерти не валится с ног——蜈蚣死后也不會(huì)倒下,” 或 者“У зажиточного человека и после краха кое-что остается——富有的人破產(chǎn)之后還剩一些東西?!敝V語(yǔ)中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn),翻譯中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換是很容易出錯(cuò)的,因此全方面了解俄漢文化的不同及特性是非常有必要的。
翻譯研究逐漸從語(yǔ)言角度延伸到文化角度,翻譯不僅僅是語(yǔ)言和文字的轉(zhuǎn)換,也是國(guó)家間的文化交流,優(yōu)秀的譯者往往能通過(guò)對(duì)文化的熟練掌握克服文化差異的困難,使語(yǔ)言更加生動(dòng)準(zhǔn)確,在跨文化交際中,正確地使用現(xiàn)代諺語(yǔ),理解其蘊(yùn)含的哲理及其意義所在,有利于人們跨越不同的文化背景,準(zhǔn)確理解和把握文化所賦予我們獨(dú)特的內(nèi)涵?,F(xiàn)代諺語(yǔ)是中俄兩國(guó)精神文明發(fā)展的產(chǎn)物,也是社會(huì)高度發(fā)展的產(chǎn)物,同時(shí)也反映了國(guó)家文化,是各個(gè)國(guó)家歷史文化的積累沉淀?,F(xiàn)代諺語(yǔ)的發(fā)展豐富了本國(guó)的民族文化,滿(mǎn)足了人們?nèi)粘I顚?duì)文化的需要,這也與民族精神、文化傳統(tǒng)等多方面相對(duì)應(yīng),現(xiàn)代諺語(yǔ)是民族語(yǔ)言智慧的凝結(jié),也是社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的重要總結(jié)。
現(xiàn)代諺語(yǔ)作為民族傳統(tǒng)文化中必不可少的一部分,與民族文化是一脈相承的,諺語(yǔ)的文化特性就是在傳統(tǒng)文化的浸染下產(chǎn)生的。通過(guò)比較中國(guó)和俄羅斯的諺語(yǔ),有助于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者深入理解中國(guó)和俄羅斯諺語(yǔ)背后所呈現(xiàn)出的文化差異問(wèn)題,更好地理解和學(xué)習(xí)相關(guān)文化,諺語(yǔ)文化才能不斷的發(fā)展壯大而不被歷史長(zhǎng)河淹沒(méi)。作為民族文化的重要組成部分,民族語(yǔ)言承載著諺語(yǔ)文化,諺語(yǔ)文化蘊(yùn)藏著民族內(nèi)涵。對(duì)于我們這一代人來(lái)說(shuō),吸收前人總結(jié)的精華,積極的運(yùn)用諺語(yǔ)提升語(yǔ)言表達(dá)能力,把握現(xiàn)代諺語(yǔ)的整體走向,探索體現(xiàn)時(shí)代特征和先進(jìn)思想的現(xiàn)代諺語(yǔ),從中西方優(yōu)秀文化中吸取營(yíng)養(yǎng),對(duì)于我們構(gòu)建先進(jìn)諺語(yǔ)文化,有著重大的理論意義和實(shí)踐意義。