成夏
嫁雞隨雞,嫁狗隨狗
原為“嫁乞隨乞,嫁叟隨叟”,意思是一個(gè)女人即使嫁給乞丐或者是年齡大的人,也要隨其生活一輩子。隨著時(shí)代的變遷,這一俗語(yǔ)轉(zhuǎn)音成雞、成狗了。
三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮
“皮匠”實(shí)際上是“裨將”的諧音,“裨將”在古代是指“副將”,原意是指三個(gè)副將的智慧合起來(lái)能頂一個(gè)諸葛亮。流傳中,人們將“裨將”說成了“皮匠”。
有眼不識(shí)金鑲玉
原是“有眼不識(shí)荊山玉”。荊,指古代楚國(guó);“荊山玉”,是玉匠在荊山發(fā)現(xiàn)的玉。
不到黃河心不死
原是“不到烏江心不死”。烏江,項(xiàng)羽自刎的地方。烏江訛變成黃河,真是讓人無(wú)從解釋了。
舍不得孩子套不住狼
原是“舍不得鞋子套不住狼”,意思是要打到狼,就要不怕跑路,不怕費(fèi)鞋。
不過這個(gè)還能理解,因?yàn)樗拇ǚ窖怨堋靶印苯小昂⒆印薄H绻娴哪没钌暮⒆尤ヌ桌?,也太恐怖啦?/p>
狗屁不通
這個(gè)成語(yǔ)原是“狗皮不通”。狗的表皮沒有汗腺,酷夏時(shí),狗要借助舌頭來(lái)散發(fā)體內(nèi)的燥熱,“狗皮不通”就是指狗的身體的這個(gè)特點(diǎn)。
“屁”是污濁的象征,對(duì)于文理不通的東西,以屁來(lái)喻,也將就吧!
王八蛋
這是民間的一句罵人話。實(shí)際上,這句話的原來(lái)面目是“忘八端”。
古代“八端”是指“孝、悌、忠、信、禮、義、廉、恥”,此八端是做人之根本,忘記了這“八端”也就是忘了做人根本,可是后來(lái)卻被訛傳成“王八蛋”。
無(wú)毒不丈夫
原句是“量小非君子,無(wú)度不丈夫”。而“無(wú)毒不丈夫”,與古人崇尚的價(jià)值觀念大大背離了。大丈夫,自然是那些坦坦蕩蕩、胸懷寬廣的男人;要有度量,才可稱為男人。
國(guó)人以訛傳訛的功力真是達(dá)到爐火純青的地步了。
刑不上大夫,禮不下庶人
原句是“刑不尊大夫,禮不卑庶人”。由于我們對(duì)“上”“下”的認(rèn)識(shí)不全,常將它們誤解。
其實(shí)“上”“下”還有尊卑之意,原意本是不會(huì)因?yàn)榇蠓蛑穑涂梢悦獬塘P;也不會(huì)因?yàn)槭瞧矫?,就將他們排除在文明社?huì)之外。
無(wú)奸不商
原是“無(wú)尖不商”,是說古時(shí)候開糧行、賣谷米是用升或斗量的,商人賣谷米每次都把升和斗堆得尖尖的,盡量讓利,以博得回頭客,所以叫無(wú)尖不商。
如果是“奸”,那世上做生意的,沒一個(gè)好人了。
責(zé)編:何建嬌