功能語言學(xué)是當(dāng)代最有影響力的語言學(xué)理論之一,在其視角下,對外語教學(xué)翻譯質(zhì)量評估進(jìn)行研究,不僅能準(zhǔn)確查找出譯文的語法、語境及邏輯層面的缺陷,而且也能從宏觀層面實(shí)現(xiàn)對外語教學(xué)質(zhì)量的評估。由張敬源編著、外語教學(xué)與研究出版社出版的《功能語言學(xué)與翻譯研究》一書,通過對我國過去三十年以來功能學(xué)界在翻譯研究領(lǐng)域所做工作的梳理,并對系統(tǒng)功能語言學(xué)在我國的發(fā)展路線及研究概貌進(jìn)行了展示,以期為后續(xù)功能翻譯的研究提供啟示。
《功能語言學(xué)與翻譯研究》一書分為六篇。第一篇實(shí)現(xiàn)了對功能語言學(xué)與翻譯研究在理論層面的建構(gòu)。第二篇以語境理論與翻譯為視角,對功能語言學(xué)與翻譯研究展開介紹。第三、四、五、六篇則分別從純理功能理論與翻譯角度、句法理論與翻譯角度、評價理論與翻譯角度以及語法隱喻理論與翻譯角度,對功能語言學(xué)與翻譯研究展開介紹。該書對人們研究功能語言學(xué)視角的外語教學(xué)翻譯質(zhì)量評估有很大的啟發(fā)。
就功能語言學(xué)視角下的外語教學(xué)翻譯質(zhì)量評估而言,其主要包括評估標(biāo)準(zhǔn)、評估方法、評估單位、參數(shù)設(shè)置、質(zhì)量評定幾個層面。通常意義而言,外語教學(xué)翻譯質(zhì)量評估的本質(zhì)是對外語教學(xué)翻譯的批評,而翻譯批評與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)定具有密切關(guān)系。所以,一般情況下,諸如“等值”“信達(dá)雅”“信息等價性與傳遞性”等翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)同時也是翻譯質(zhì)量的評估標(biāo)準(zhǔn)。就外語教學(xué)翻譯質(zhì)量的評估方法而言,通??梢苑譃閮蓚€層次,第一層是翻譯評估總的方法論原則,具體包括綜合性原則、客觀性原則、歸納與演繹相結(jié)合的原則。另一層是翻譯評估的具體方法,最常用的是對比分析及定量與定性相結(jié)合的方法。對于外語教學(xué)翻譯質(zhì)量的評估單位而言,通常是由翻譯單位決定。參數(shù)設(shè)置作為翻譯質(zhì)量評估模式的核心,直接體現(xiàn)了評估的具體內(nèi)容。所以,應(yīng)保證其兼具全面性與概括性、抽象性與具體性、針對性與可操作性。在質(zhì)量評定層面,主要包括質(zhì)量評定的依據(jù)與質(zhì)量等級。在質(zhì)量評定的依據(jù)層面,當(dāng)前的參考因素主要是譯文翻譯的錯點(diǎn)及亮點(diǎn),然后綜合評定并劃分相應(yīng)的等級。對于譯文翻譯質(zhì)量的等級而言,可以根據(jù)豪斯的劃分方式,分為令人滿意、較令人滿意以及不滿意三個檔次。
書名:《功能語言學(xué)與翻譯研究》
作者:張敬源主編
出版社:外語教學(xué)與研究出版社
本書是對過去30多年來功能學(xué)界在翻譯研究領(lǐng)域所做研究工作的系統(tǒng)梳理,目的是便于讀者把握系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下的翻譯研究在我國的發(fā)展路線圖及研究概貌,并通過系統(tǒng)梳理,嘗試找出學(xué)界目前尚未涉及或尚未解決的有關(guān)功能翻譯研究方面的課題加以簡要討論,以期對今后功能翻譯的研究有所啟發(fā)。