【摘要】在對日本文化進(jìn)行研究的過程中,人們不難發(fā)現(xiàn)其中蘊(yùn)含有豐富的中華傳統(tǒng)文化印記。作為人類語言及智慧的結(jié)晶,諺語往往能夠最真實(shí)的反映出其在形成過程中所經(jīng)受的各類文化元素影響。因此本文通過對大量日文諺語進(jìn)行收集考證,來研究其諺語文化當(dāng)中所包含的中國文化元素。并立足與文化對比視角,討論在中國文化在被日語吸收后所形成的全新含義。
【關(guān)鍵詞】中日文化;日語諺語;中國元素;對比分析
【中圖分類號】G125 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007-4198(2021)18-139-03
【本文著錄格式】郝慧敏.淺析日語諺語中的中國文化因素[J].中國民族博覽,2021,9(18):139-141.
引言
在日本一些語言類科考文獻(xiàn)當(dāng)中,對“ことわざ”(諺語)的形成做出了大量的注釋以及解讀。例如在《日本國語大詞典》中,將“ことわざ”解讀為“從古流傳至今的語言,并擁有諷刺、教育意義的短句”。由此可以看出日文諺語的形成與我國定義類似,都是通過對一些歷史事件、生活瑣事、社會現(xiàn)象進(jìn)行諷喻或夸張的修飾,來表達(dá)一些意蘊(yùn)深長的思想內(nèi)容。因此雖然語言簡短,文字直白,但是卻往往能夠表達(dá)出耐人尋味的經(jīng)典哲理。
一、孔子與《論語》在日語諺語中的體現(xiàn)
據(jù)日本文獻(xiàn)史料記載,《論語》最早傳入日本是在5世紀(jì)中葉時(shí)期,隨之一同到來的還有中國古典名著《千字文》以及當(dāng)時(shí)的一些儒學(xué)著作。也正是由此,中國文化開始在日本廣泛流傳,日本也正是在那一時(shí)期,開始了第一次吸收并引入中華文明。甚至發(fā)展到800年后的江戶時(shí)期(1603—1868年),日本本土更是開始不斷涌現(xiàn)儒學(xué)大家,也正是在那個(gè)時(shí)代,儒學(xué)開始逐漸脫離其本源思想,在日語文化當(dāng)中被賦予了新的文化特色[1]。
《論語》的形成與我國著名教育家孔子脫離不開聯(lián)系,因此在日本本土文化當(dāng)中,其與中國人一樣尊崇孔子,并將之視為學(xué)問、智慧以及正義的化身,近乎成為日本人眼中最接近于完美人格的存在。因此在一些日語諺語中常常會出現(xiàn)“孔子”以及“《論語》”的存在,如:“孔子に論語を話してやる”“孔子に學(xué)問を教えてやる”“孔子がいても盜賊がいます”“孝行息子は孔子のような両親に生まれたのではない”等。通過以上諺語可以看出,孔子在日本文化當(dāng)中幾乎都是以正面形象出現(xiàn),因此日本在對“孔子”的形象解讀上與我國傳統(tǒng)文化是一致的。不僅如此,其同樣也將孔子與《論語》作為生活中教化民眾的重要楷模形象,如“『論語』で親の頭を叩く”比喻“人的知識與德行修養(yǎng)不匹配”;“孔子も間違えました ”,表示“孔子也會犯錯(cuò)”,強(qiáng)調(diào)人們在日常生活中應(yīng)當(dāng)正確對待錯(cuò)誤,并不要盲目遵從權(quán)威。
通過以上諺語內(nèi)容可以發(fā)現(xiàn),在日本文化當(dāng)中不僅對“孔子”與《論語》有著自身獨(dú)特的理解,同時(shí)還將其作為一種精神象征與文化喻體,并不斷從中學(xué)習(xí)優(yōu)秀的倫理觀念以及思想內(nèi)涵。因此可以確定孔子和《論語》在日本文化發(fā)展的過程中起到了不可忽視的作用,特別是在7世紀(jì)之后,日本將《論語》以及孔子文化作為“大學(xué)寮”中的必修科目,更是使得這一影響被最大限度的擴(kuò)散開來。也正因如此,在今天的日本諺語當(dāng)中才到處充斥著“孔子”與《論語》的形象[2]。
二、儒家文化在日語諺語中的體現(xiàn)
如上文所述,日本文化當(dāng)中尊重孔子以及其所代表的儒家思想文化。但與“孔子”這一文化形象不同的是,日本人對與儒學(xué)文化除有選擇的繼承外,更是在很多方面融入了新的理解,例如日語諺語當(dāng)中,便對儒家文化中所提及的“義”與“孝”做出了不同的解讀。
首先在其文化觀念當(dāng)中,對這兩者的存在是表示認(rèn)可的,并將之作為人需要具備的基本素質(zhì)之一。如“親不孝者と同行してはいけません?!保嵝咽廊瞬灰c不善待親屬者共事;“義は泰山より重いが,運(yùn)命は鴻毛より軽い”強(qiáng)調(diào)人們堅(jiān)持“舍生取義”思想等。就這一層面來看,其與儒家文化中提倡尊“孝道”思想的本質(zhì)是一致的。但是在中國文化當(dāng)中,認(rèn)為“孝”和“義”原本應(yīng)當(dāng)是一體的存在,二者之間應(yīng)當(dāng)不分先后。但是在日文源語當(dāng)中,卻有“義によって父兄の首を取るのは勇者の道です”的說法,其含義為“因?yàn)榇罅x而取父母兄弟的首級是勇者的做法”。這里“義”被解讀為“君臣之義”。因?yàn)槌鲇趯醯闹艺\而可以舍棄“父兄之情”,由此可見在日本人的文化觀感中認(rèn)為“義”與“孝”不僅存在“先后”,同時(shí)還屬于不可“共存”的關(guān)系[3]。
這一觀點(diǎn)雖然僅僅只是一個(gè)文化角度,但是從中不難發(fā)現(xiàn)日本文化對儒學(xué)的理解與中國之間存在一定差異。雖然兩者之間并沒有本質(zhì)上的不同,但是日本對儒學(xué)的解讀更多是從“信”與“德”這兩個(gè)層面來進(jìn)行,認(rèn)為“守信”才是一個(gè)人擁有德行的基本表現(xiàn)。在中國傳統(tǒng)儒家學(xué)說當(dāng)中,則是更多的強(qiáng)調(diào)“實(shí)用理性”“血親人倫”“道德修養(yǎng)”“現(xiàn)世事工”等內(nèi)容,因此對思想學(xué)說的側(cè)重點(diǎn)方面還是存在些許不同之處。
三、中國古典文學(xué)在日語諺語中的體現(xiàn)
除上述的儒學(xué)文化以及孔子外,據(jù)2006年的一份調(diào)查報(bào)告顯示,日本流傳至今的一些諺語當(dāng)中,受到我國其他古典文學(xué)作品的影響也極為深遠(yuǎn)。例如能夠從出自《莊子》的日語諺語多達(dá)137條——“君子の交わりは淡きこと水の如し”(君子之交淡如水)(《莊子·山木》);出自《荀子》的諺語有87條——“青は藍(lán)より出でて藍(lán)より青し?!保ㄇ喑鲇谒{(lán)而勝于藍(lán))(《荀子·勸學(xué)》)。除此之外還有《史記》《孟子》《老子》等,我國一些著名詩歌作品也被日語文化以諺語形式吸收,如范仲淹《岳陽樓記》中的“天下の憂いを先にして憂え、天下の楽しみを後にする”。(先天下之憂而憂,后天下之樂而樂。)蘇軾作品《春夜》中的“春宵一刻値千金 ”等[4]。
通過以上數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,可以發(fā)現(xiàn)日語諺語在吸收我國古典作品中的名言警句時(shí)并非是隨機(jī)或無序的,其不僅涵蓋范圍涉及到我國古典文化的方方面面,并且在內(nèi)容上也是有選擇的繼承。從這一點(diǎn)能夠體現(xiàn)日本文化善于吸收、學(xué)習(xí)、接納的優(yōu)勢,而之所以形成這樣的文化現(xiàn)象,也與日本處于四面環(huán)海的封閉地形有關(guān)。歷史上的日本文化發(fā)展并不突出,因此在這一情況之下其極為渴望能夠了解更多的文化內(nèi)容,并抱有不甘落后于人的想法不斷進(jìn)行自我充實(shí)與豐富。
四、漢語構(gòu)成形式在日語諺語中的體現(xiàn)
我國傳統(tǒng)文化當(dāng)中的語用習(xí)慣較為強(qiáng)調(diào)“對仗工整”“韻腳對稱”,日語諺語在發(fā)展過程中也受到了這一方面的影響,常常會有一些對偶形式的日文諺語出現(xiàn)。例如“甲板を外して田に帰る ”“道のりははるかに馬力を知り,日に日に人の心を知る?!薄耙嗓铯筏と摔鲜工铯胜い?,使う人は疑わない”等。這些諺語在文字組合格式上都有著濃郁的中國文化色彩,不僅如此,其對一些近義詞與同音字的使用上也與漢語諺語近似,如:“知者不惑の勇者は恐れない ”。之所以采用這種對仗詞語反復(fù)重疊的構(gòu)成形式來創(chuàng)造諺語,主要是因?yàn)橹V語在普通百姓生活中有著一定的警示與教育作用,為了便于人們相互傳頌并加深印象,于是便選擇了這樣郎朗上口同時(shí)容易記憶的方式來創(chuàng)造諺語。因此從這一點(diǎn)來分析,日語諺語與我國諺語在文化成分與功能方面有著異曲同工之妙[5]。
五、中國其他文化形象在日本諺語中的體現(xiàn)
(一)泰山
處于文化向往以及欣賞的角度,我國一些名山大川也經(jīng)常出現(xiàn)的日語諺語文化當(dāng)中,特別是以“五岳之首”的泰山最為常見,也正是這一點(diǎn),能夠充分體現(xiàn)日本社會對我國文化的了解程度[6]。
泰山作為我國名山之一,其自身原本便具有鮮明的文化色彩,并且在我國諺語當(dāng)中也有很多關(guān)于泰山的內(nèi)容,例如“人心齊,泰山移”“有眼不識泰山”“登泰山而知天下小”等。在這些諺語當(dāng)中,對泰山形象的塑造大多以安詳、神圣、穩(wěn)重、莊重、高大等形容詞來描繪,在日語諺語當(dāng)中的說法,也大多都集中于此。例如“泰山のように枕をする ”(枕如泰山),形容安穩(wěn)、踏實(shí);“わらで泰山を支える ”(以稻草支撐泰山),與我國的“螳臂當(dāng)車”類似,都是形容人在做力所不及的無用功;“泰山はネズミを1匹鳴動させる”(泰山鳴動鼠一只),意思與我國諺語“雷聲大雨點(diǎn)小”類似,都是隱喻看似聲勢浩大的展開某項(xiàng)行動,實(shí)則卻在最后不了了之。通過這些日語可以發(fā)現(xiàn),日本文化中不僅是在諺語創(chuàng)作中引入了“泰山”的形象,并且在很多諺語的內(nèi)容寓意上,也與我國的一些成語諺語近似。但是在日本本土中,同樣有著極為出名的富士山存在,為何日本諺語沒有選擇“富士山”作為諺語喻體,而是使用“泰山”呢?這一點(diǎn)需要從兩個(gè)層面說起。
首先依舊要從日本對外來文化的吸納說起,我國歷史上,泰山不僅有著文化色彩,同時(shí)還具有一定的政治與宗教色彩,例如早在秦朝時(shí)期,君王便已經(jīng)開始在泰山舉行規(guī)模宏大的封禪儀式,因此在《史記》《晉書》《蘇洵權(quán)書》當(dāng)中,也常常有關(guān)于泰山的描述以及記載,這對歷史上不斷學(xué)習(xí)我國文化的日本來說,其自然也通曉“泰山”所象征的各種文化函義,因此隨著日本文化的不斷發(fā)展,其自然也隨之將“泰山”的深層內(nèi)涵一同繼承了下來。
其次從另一個(gè)角度而言,“泰山”在日語中的發(fā)音與“大きな山”相同,其本意原本便代指“高大巍峨的山川”。因此無論是從發(fā)音角度還是諺語構(gòu)造追求韻律整齊的角度,都符合中日文化當(dāng)中對諺語語言結(jié)構(gòu)的認(rèn)知,因此在日語諺語中常常出現(xiàn)“泰山”一詞[7]。
(二)唐
唐朝是我國歷史上最為鼎盛的一個(gè)時(shí)期,并且在這一階段也是我國對外交流最為頻繁的一段歷史。因此對日本來說,其對“中國文化”的印象也大多集中在“唐”這一詞之上,并且其習(xí)慣與以“唐”來稱呼中國的各種事物,如“唐紙”“唐人”“唐織”“唐鏡”等。日語諺語中對“唐”這一字的使用,也往往集中于歷史、政治、貿(mào)易等各個(gè)層面,能夠直接反映出當(dāng)時(shí)的人們對中國文化的觀感。
例如在日本的江戶時(shí)期,為了能夠與我國展開更為頻繁的貿(mào)易。于是日本政權(quán)投入了大量的資金在朱印船貿(mào)易方面,盡管這在當(dāng)時(shí)為日本帶來了巨大的經(jīng)濟(jì)效益,但是卻不想后來遭遇了海難,導(dǎo)致當(dāng)時(shí)日本政權(quán)投入的資產(chǎn)全部沉入大海之中,如實(shí)針對這一現(xiàn)象,當(dāng)時(shí)的日本民眾創(chuàng)造出了“唐國の金に投ずる ”(投向唐國的錢)這一說法,其含義與我國俗語中的“打水漂”類似,表示損失慘重、沒有半點(diǎn)收益的投資。同一時(shí)期誕生的諺語還有“唐の國から來たもの ”(來自唐國之物),表示非常珍惜的物品;“唐の國もないです”(連唐國都沒有)表示少見的物品。這些諺語一方面與當(dāng)時(shí)的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動息息相關(guān),另一方面也能夠看出當(dāng)時(shí)的日本文化對我國的向往與推崇。
此外,在以“唐”為核心的諺語當(dāng)中,還有一部分內(nèi)容是由于語言角度而產(chǎn)生。在當(dāng)時(shí)由于兩國語言不通,因此在進(jìn)行交流的過程中常常會出現(xiàn)一些含糊不清或理解偏差的內(nèi)容。這種現(xiàn)象也被日本文化編成諺語,用以表達(dá)不同的思想含義。例如“唐人の舌”“唐人の寢言 ”等,都是用來表示一個(gè)人說話含糊不清,表達(dá)內(nèi)容不暢的現(xiàn)象。通過這些諺語內(nèi)容不難發(fā)現(xiàn),當(dāng)時(shí)的日本在與我國進(jìn)行交流的過程中存在較為嚴(yán)重的語言障礙。并且可以看出,盡管存在諸多不便,但當(dāng)時(shí)的日本文化依舊迫切的向中國進(jìn)行學(xué)習(xí)[8]。
六、結(jié)語
綜上所述,通過對以上日語諺語進(jìn)行分析可以發(fā)現(xiàn),中國文化因素不僅對日本諺語有著深遠(yuǎn)的影響,并且在政治、貿(mào)易、思想等方面也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的作用,所以中國文化對日本的影響之深之廣由此可見一斑。
參考文獻(xiàn):
[1]陳寧萱,張?zhí)煲? 從生態(tài)翻譯學(xué)角度淺析日語授受關(guān)系的中文譯法——以《非自然死亡》字幕翻譯為例[J]. 中外交流,2021(1):1266.
[2]徐英瑾. “中文屋”若被升級為“日語屋”將如何?——以主流人工智能技術(shù)對于身體感受的整合能力為切入點(diǎn)[J]. 自然辯證法通訊,2018(1):8-16.
[3]翟小華. 從交叉學(xué)科角度論日語中漢語詞匯的語用學(xué)內(nèi)涵[J]. 山西能源學(xué)院學(xué)報(bào),2020(5):88-90.
[4]林琪禎. 日語小說漢譯策略 ——以主語或人稱代詞為中心[J].莆田學(xué)院學(xué)報(bào),2020(6):90-95,108.
[5]劉寧暉. 授受補(bǔ)助動詞"てくれる"的相關(guān)考察——從日語學(xué)習(xí)者的角度[J]. 山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2018(2):125-126,129.
[6]高照慧,李桂華. 《紅高粱》中文化負(fù)載詞的日譯研究——基于翻譯轉(zhuǎn)換理論[J]. 蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019(11):148-150.
[7陳德華,陳多友. 從內(nèi)涵到外延——翻譯文學(xué)中“復(fù)譯”一詞在日語中的對應(yīng)[J]. 嘉應(yīng)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(4):76-79.
[8]張顏顏. 探究日本電影對影視翻譯基本原則的適應(yīng)性——通過對譯制片《寄生獸》中文配音與字幕的對比[J]. 現(xiàn)代語言學(xué),2021(1):249-258.
作者簡介:郝慧敏(1985-),女,山西繁峙,講師,研究方向?yàn)槿毡疚膶W(xué)。