肖 倩
(江西農(nóng)業(yè)大學(xué)南昌商學(xué)院,江西 共青城 332020)
中國(guó)人飲茶的歷史可追溯到西漢時(shí)期,飲茶之風(fēng)從巴蜀地區(qū)起源,逐漸傳播至中原地區(qū),成為了民間常見的待客風(fēng)俗。經(jīng)過數(shù)千年的發(fā)展,中國(guó)已積累下豐富的茶文化,而茶葉作為中國(guó)的名片之一,也廣為外國(guó)朋友所接受。在文化輸出的背景下,英譯版茶葉簡(jiǎn)介成為了國(guó)外茶愛好者了解茶葉的重要途徑之一。江西屬于江南茶區(qū),最出名的茶葉當(dāng)屬“四綠一紅”,分別是:狗牯腦、婺源茗茶、廬山云霧、浮梁茶以及寧紅茶。江西名茶簡(jiǎn)介翻譯的準(zhǔn)確與否直接關(guān)系著江西本地茶文化的有效傳播。
目的論作為功能派翻譯理論的主流思想,其發(fā)展歷程大致可概括為三個(gè)階段。第一階段的主要發(fā)展者為卡特琳娜·萊斯,她提出翻譯中的源語和目標(biāo)語在概念性內(nèi)容、語言格式及交際功能等方面的對(duì)等。然而在實(shí)際翻譯中,真正的對(duì)等是難以實(shí)現(xiàn)的,因此萊斯的學(xué)生漢斯·弗米爾提出翻譯的最高原則是目的原則,即決定任何翻譯過程的基本原則是整個(gè)翻譯行為的目的,一般情況下,每一個(gè)翻譯行為都有一個(gè)既定的目的,并且要盡一切可能實(shí)現(xiàn)這一目的。之后克里斯蒂安·諾德將“忠實(shí)原則”補(bǔ)充進(jìn)翻譯目的中,認(rèn)為翻譯要符合目的語讀者的接受和期待并忠實(shí)地傳達(dá)原文的思想。最終目的論翻譯理論內(nèi)涵可概述為,源語在經(jīng)過翻譯后能夠成功實(shí)現(xiàn)在目標(biāo)讀者的社會(huì)文化背景下的交際功能,使其內(nèi)容具有可讀性。在目的論指導(dǎo)下的翻譯行為,需要明確讀者對(duì)象和翻譯目的,再采用靈活的翻譯策略及語言風(fēng)格進(jìn)行源語和目標(biāo)語之間意義的轉(zhuǎn)換,讓譯文符合目標(biāo)讀者的文化背景,使讀者易于理解,達(dá)到翻譯行為的最終目的。例如在翻譯童話故事時(shí),由于目標(biāo)讀者是年紀(jì)尚輕的學(xué)齡前兒童,如果譯者采用高深晦澀的詞藻和復(fù)雜的句式,勢(shì)必會(huì)影響故事內(nèi)容和精神的傳遞,使整個(gè)閱讀過程困難重重。如果在翻譯外事文件類材料時(shí),選用了口語化的表達(dá),則會(huì)顯得該譯文過于隨意,不夠嚴(yán)肅正式。
茶葉簡(jiǎn)介作為外國(guó)茶文化愛好者了解中國(guó)茶葉最快捷直接的方法,其翻譯效果受到以下幾點(diǎn)因素的影響。
飲茶之風(fēng)起始于中國(guó),之后在大唐時(shí)期傳入日本和新羅,隨著絲綢之路的開辟逐漸傳入歐洲。千百年來,隨著茶葉在西方國(guó)家大放光彩,越來越多的國(guó)家出現(xiàn)了自己的茶文化,而地域上的差異和信息時(shí)代到來前較為閉塞的文化溝通方式使得中西方茶文化也出現(xiàn)了些許差異。例如,茶葉在進(jìn)行分類時(shí)受到兩個(gè)因素的影響,一是分類必須體現(xiàn)品質(zhì)和制法的系統(tǒng)性,二是要體現(xiàn)主要內(nèi)含物變化的系統(tǒng)性。因此中國(guó)的茶葉在初制茶階段大致可分為綠茶、黃茶、黑茶、白茶、青茶、紅茶六個(gè)大類。在翻譯茶類名稱時(shí),并非是簡(jiǎn)單的以顏色加tea的形式來英譯。如果將紅茶譯為“red tea”,黑茶譯為“black tea”,青茶譯為“turquoise tea”則會(huì)影響翻譯效果,輕則使讀者造成理解障礙,重則造成重大經(jīng)濟(jì)損失。由于紅茶沖泡之后的茶水呈暗紅色,因此中國(guó)人將該種類分類為紅茶,但西方人單純從茶葉原本的顏色來進(jìn)行命名,將紅茶的英譯為“black tea”。之后以普洱茶為標(biāo)志的黑茶也傳入西方,西方人便以“dark tea”來命名黑茶。青茶在中國(guó)其實(shí)指的是烏龍茶,翻譯時(shí)采用音譯法,“Oolong tea”這樣的名稱已在西方廣為流傳。譯者在進(jìn)行茶葉簡(jiǎn)介翻譯時(shí)重視中西方文化差異尤為必要。
雖然中國(guó)茶文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),但是關(guān)于茶的相關(guān)權(quán)威英文資料卻并不多,如《英漢茶葉詞匯》一書,于1986年出版,年代久遠(yuǎn),使譯者在翻譯時(shí)難以遵從統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),尤其是在一些專業(yè)術(shù)語表達(dá)方面存在差異性,導(dǎo)致譯文的準(zhǔn)確性有待考究。而茶葉簡(jiǎn)介作為西方愛好者了解當(dāng)?shù)夭枞~的重要途徑,對(duì)于其譯文的準(zhǔn)確性要求是極高的,因此在翻譯過程中,譯者更需要查閱大量資料,從而保證譯文的準(zhǔn)確與流暢。
目的論的理念是譯者需根據(jù)翻譯目的,采用多種翻譯方法以實(shí)現(xiàn)原文的功能。茶葉簡(jiǎn)介從翻譯性質(zhì)劃分可歸為非文學(xué)翻譯,非文學(xué)翻譯的信息基本屬于知識(shí)性、邏輯性、其特點(diǎn)是具有精確性和確定性,因此它的翻譯重在知識(shí)和信息的可靠性、真實(shí)性,而不在篇章結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)方式與原文相當(dāng)或?qū)Φ?。在?shí)際翻譯過程中,需靈活選用翻譯技巧,避免生硬的字對(duì)字直譯,賦予譯文靈動(dòng)的生命力。以下列舉幾種翻譯策略,并分析其在具體翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用。
減詞法是指碰到原文結(jié)構(gòu)復(fù)雜或意義重復(fù)的情況時(shí),在不影響意思傳遞的情況下將重復(fù)意義的表達(dá)刪除,保持原文的簡(jiǎn)潔明快,而并非一味追求原文和譯文結(jié)構(gòu)及詞量上的一致。
例一:廬山云霧茶是廬山的地方特產(chǎn)之一,由于長(zhǎng)年受廬山流泉飛瀑的浸潤(rùn),形成了獨(dú)特的“味醇、色秀、香馨、液清”的醇香品質(zhì)。
正譯:As a special local product of Mount Lu,the cloud and mist tea has the characteristicsof mellow taste,verdant color,fragrance and clean liquid due to the irrigation of the falls there.
錯(cuò)譯:falls and springs
漢語中常使用四字格的形式,目的是為了增強(qiáng)文感,體現(xiàn)作者的語言功底,但常出現(xiàn)語義重復(fù)的現(xiàn)象?!傲魅w瀑”原意是指急流險(xiǎn)渦之水,展開其含義,指的就是廬山大大小小的瀑布和潺潺溪水。因此在翻譯時(shí),若刻板地按照原文結(jié)構(gòu)將“流泉飛瀑”譯為falls and springs,則顯得冗余。廬山瀑布舉世聞名,因此可將流泉之意省去,譯做falls即可,這樣處理不但可以將繁復(fù)的句子精簡(jiǎn),還可以突出廬山環(huán)境對(duì)云霧茶生長(zhǎng)的影響。
增詞指的是在翻譯時(shí)增加原文結(jié)構(gòu)中沒有的表達(dá),避免讀者因背景文化等因素造成理解障礙,或使譯文更符合目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣而采用的翻譯策略。
例二:眉茶為長(zhǎng)炒青綠茶精制產(chǎn)品的統(tǒng)稱。
正譯:Mee tea is a general term of long shaped roasted green tea (looks like eyebrow) product.
采用炒干這種干燥方式的綠茶稱之為炒青綠茶,有長(zhǎng)炒青,圓炒青,扁炒青三種。原文中提到的長(zhǎng)炒青綠茶形似眉毛,因此被稱為眉茶,在處理“長(zhǎng)炒青綠茶”這一表達(dá)時(shí),譯者采用long shaped這樣的表達(dá)來體現(xiàn)長(zhǎng)炒青的形狀,同時(shí)增加looks like eyebrow作為補(bǔ)充背景知識(shí)來增強(qiáng)讀者對(duì)于長(zhǎng)炒青茶葉形狀的理解,避免由于茶葉名稱翻譯的不準(zhǔn)確造成誤解。
變譯法是指在不影響原文信息內(nèi)容的情況下,改變?cè)牡慕Y(jié)構(gòu)或表達(dá)方式,使譯文更貼合讀者的文化背景,幫助意義傳遞的一種翻譯策略。
例三:1914年,寧紅工夫茶參加上海賽會(huì),榮獲“茶譽(yù)中華,價(jià)甲天下”的大匾。
正譯:In 1914,the Ninghong black tea won the praisefor its high reputation and value in China while attending the rally in Shanghai.
錯(cuò)譯:won the plaque
大匾是一種題著作為標(biāo)記或表示贊揚(yáng)文字的長(zhǎng)方形木牌,英文中稱之為plaque,如果在譯文中將寧紅茶獲大匾翻譯出來,則會(huì)出現(xiàn)won the plaque of…這樣的表達(dá),在中國(guó)文化中,獲得大匾就是獲得贊譽(yù)的象征,對(duì)于不清楚中國(guó)傳統(tǒng)文化的讀者而言,這樣的表達(dá)無法傳遞真實(shí)含義。對(duì)此有兩種處理方法,一是采用增詞方法對(duì)plaque一詞做進(jìn)一步的解釋,但會(huì)涉及到大量背景知識(shí),且難以用簡(jiǎn)單的表達(dá)解釋清楚,易造成譯文句子篇幅過長(zhǎng)的情況。二是采用變譯法,用won the praise of替代won the plaque,跳出原文句式的束縛,表達(dá)大匾背后的深層含義。
中國(guó)的兩大名片瓷器和茶葉,皆與江西有著密不可分的聯(lián)系。作為農(nóng)業(yè)大省,江西近年來也在大力發(fā)展茶葉生產(chǎn)與發(fā)展,江西名茶簡(jiǎn)介的翻譯有利于江西茶文化在海外的推廣。在翻譯目的論的指導(dǎo)下,譯者需明確該譯文的受眾對(duì)象是對(duì)江西茶葉感興趣的外國(guó)愛好者,在翻譯時(shí)不必過分拘泥于原文表達(dá)形式,應(yīng)采用多種方法靈活處理譯文,以達(dá)到信息準(zhǔn)確傳遞,推廣江西茶葉,傳播江西茶文化這一最終目的。