杜蘇容
(成都大學(xué),四川 成都610106)
大學(xué)在開(kāi)展英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中必須要加強(qiáng)重視,因?yàn)榉g能力能夠直接影響到學(xué)生的綜合學(xué)習(xí)效果。因此,要深刻認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)翻譯的重要性,充分解決當(dāng)前的英語(yǔ)翻譯教育問(wèn)題,填補(bǔ)后期教育中的有效策略,提高高等院校英語(yǔ)翻譯教育的教學(xué)效果。
第一,翻譯教育與聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)四項(xiàng)技能的培養(yǎng)鍛煉密切相關(guān)。在新的學(xué)習(xí)體驗(yàn)中,通過(guò)豐富的英漢練習(xí),不僅幫助學(xué)生積累不少語(yǔ)言知識(shí),實(shí)現(xiàn)其在翻譯中兩種語(yǔ)言的靈活轉(zhuǎn)換。熟練掌握并應(yīng)用準(zhǔn)確、清晰的語(yǔ)言表達(dá)思維基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提高學(xué)生們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力。大學(xué)老師在開(kāi)展翻譯教學(xué)的時(shí)候,必須要重視對(duì)聽(tīng)寫(xiě)能力的培養(yǎng),能聽(tīng)懂才能更好地翻譯,才可以有效地促使學(xué)生認(rèn)識(shí)到翻譯的重要性。第二,老師在進(jìn)行筆譯教學(xué)的時(shí)候,一定要幫助學(xué)生去了解不同地區(qū)的文化差異,從而了解到更多的語(yǔ)言文字,使得學(xué)生的語(yǔ)言能力得到更好的發(fā)展。因此,老師在教學(xué)的時(shí)候必須要從實(shí)際出發(fā),讓學(xué)生切實(shí)地認(rèn)識(shí)到不同文化的不同特點(diǎn)。其次,也要加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的翻譯培訓(xùn),通過(guò)不斷地培養(yǎng),讓他們更進(jìn)一步地認(rèn)識(shí)英語(yǔ)知識(shí)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu),提高他們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)素養(yǎng)。第三,一定要注重觀察,培養(yǎng)孩子們的翻譯能力,英語(yǔ)翻譯水平越高用英語(yǔ)溝通的能力才會(huì)更好。
首先,翻譯課教師的認(rèn)識(shí)也陷入了相應(yīng)的迷信,翻譯是與其他語(yǔ)言平等轉(zhuǎn)變的,大多數(shù)翻譯家在沒(méi)有受過(guò)正規(guī)翻譯培訓(xùn)的情況下翻譯經(jīng)典,只要有一定的天分和才能,就可以進(jìn)行高水平的翻譯,根本不需要加強(qiáng)翻譯培訓(xùn)。其次,教師的能力和專(zhuān)業(yè)素質(zhì)。近年來(lái),職業(yè)教育機(jī)構(gòu)不斷擴(kuò)編增生,但教師配置卻供不應(yīng)求。相反,與其他大學(xué)、國(guó)有企業(yè)、外國(guó)企業(yè)相比,職業(yè)大學(xué)在薪水和待遇、競(jìng)爭(zhēng)條件等方面沒(méi)有什么優(yōu)勢(shì),因此很難引進(jìn)高質(zhì)量的人才。相反,大多數(shù)青年教師由于自身的能力不足,使得英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量讓人堪憂(yōu)。英語(yǔ)翻譯教學(xué)要求老師有十分高強(qiáng)的教學(xué)能力,并且他們實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn)越多越好,這樣在教學(xué)的時(shí)候才能夠更好地滿(mǎn)足實(shí)際狀況。對(duì)于現(xiàn)在的高校來(lái)說(shuō),他們的翻譯水平還需要進(jìn)一步的訓(xùn)練,不可以只局限于課本內(nèi)容,這樣才可以更好地提高整體英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量。
學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)較低,許多學(xué)生的漢語(yǔ)水平也有待提高,學(xué)生對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)模糊且理解不夠,更別談知識(shí)儲(chǔ)備等,所以每次出現(xiàn)翻譯問(wèn)題的時(shí)候,學(xué)生都過(guò)于依賴(lài)詞典,無(wú)視上下文的意思,導(dǎo)致無(wú)法正確翻譯原文的意思。
在對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的時(shí)候,老師需要改善以往的思想觀念,不要一味地去追求主導(dǎo)和權(quán)威,通過(guò)改變教學(xué)方法,來(lái)推動(dòng)翻譯教學(xué)工作的開(kāi)展。在這個(gè)過(guò)程中也要讓學(xué)生感受到自己所占據(jù)的主體地位,這樣才能夠讓他們對(duì)整句的翻譯、段落的理解有所變化。學(xué)生在翻譯的時(shí)候,一定要注意幫助學(xué)生使用輔助教學(xué)工具,通過(guò)各種方法來(lái)推動(dòng)整體教學(xué)效果的改進(jìn)。例如,“milkway”翻譯成“銀河”,但大多數(shù)學(xué)生翻譯成“cheese”;“manofletters”應(yīng)翻譯成“文學(xué)工作者”,但學(xué)生們往往翻譯成“寫(xiě)信人”。因此,在翻譯教學(xué)中,老師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生對(duì)材料的背景進(jìn)行深入、全面的分析,這樣才能達(dá)到翻譯的目的。
英語(yǔ)翻譯教育的情況是,專(zhuān)業(yè)學(xué)校的授課時(shí)間少學(xué)習(xí)時(shí)間也短,大概是2個(gè)學(xué)期到3個(gè)學(xué)期,整體比其他學(xué)院英語(yǔ)翻譯課時(shí)約少1/4。由于授課時(shí)間有限,教師們?yōu)橥瓿墒谡n任務(wù),疏忽了理論知識(shí)和實(shí)戰(zhàn)翻譯練習(xí),因此,很多時(shí)候連任務(wù)也沒(méi)能完成。
目前,部分高校已經(jīng)認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)翻譯教育的重要性,教材中增加了翻譯能力教育的內(nèi)容,但英語(yǔ)課程的考試重點(diǎn)是英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的掌握,翻譯能力考試并不是很好。極少數(shù)擁有高等院校的目標(biāo)學(xué)校上課,翻譯的是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力的英語(yǔ)課作為一種重要的任務(wù)還完善階段,授課方式對(duì)待沒(méi)有完善的教育模式和指導(dǎo)支持,在高等院校課堂上翻譯為難時(shí),翻譯教育的效果有所提高。究其原因,是我國(guó)的高等院校對(duì)英語(yǔ)翻譯教育重視不夠。
現(xiàn)在實(shí)施英語(yǔ)翻譯教學(xué)的高校,很多老師還延續(xù)著傳統(tǒng)的翻譯模式,而學(xué)生卻真正無(wú)法掌握其中所含的翻譯理論的知識(shí)和技能。而枯燥無(wú)味的教學(xué)方式,既無(wú)法激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主觀能動(dòng)性,也無(wú)法保證英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量,無(wú)法充分培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造能力。同時(shí),高等院校翻譯教學(xué)方法也存在問(wèn)題。
在我國(guó)有太多的大學(xué)在開(kāi)展教學(xué)工作的時(shí)候,都不太重視翻譯教學(xué),這在一定程度上直接制約了整體經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和進(jìn)步。另外,由于各種局限,使得整個(gè)高校無(wú)法將翻譯工作的重要意義凸現(xiàn)出來(lái)。高校在培養(yǎng)學(xué)生的過(guò)程中,一定要讓他們對(duì)基本語(yǔ)句進(jìn)行翻譯,這樣才可以促進(jìn)翻譯本質(zhì)工作更好地開(kāi)展,同時(shí)也要鞏固這方面的知識(shí)。無(wú)論是進(jìn)行教材講解還是以考試的方法進(jìn)行講解,都要重視起來(lái),更進(jìn)一步推動(dòng)翻譯教學(xué)工作的進(jìn)步。
要想使高等院校的翻譯教學(xué)有質(zhì)量的提升,在采取策略的時(shí)候,就應(yīng)該及時(shí)地轉(zhuǎn)變相應(yīng)的觀念,重新規(guī)劃翻譯教學(xué)的位置,并且將三者之間的關(guān)系理清,這樣才能夠有效地創(chuàng)造出適合翻譯教學(xué)工作開(kāi)展的學(xué)習(xí)氛圍。另外,也要加強(qiáng)對(duì)老師的更進(jìn)一步培訓(xùn),使得他們對(duì)于翻譯教學(xué)有更進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。具體開(kāi)展的方法是在高等院校開(kāi)展翻譯教學(xué)的時(shí)候,一定要將以往那些較為陳舊的翻譯觀念進(jìn)行轉(zhuǎn)變,積極地利用現(xiàn)代較為先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和教學(xué)手段來(lái)開(kāi)展教學(xué)工作,這樣能夠使得整體的教學(xué)質(zhì)量得到改善。其次,在開(kāi)展教學(xué)的時(shí)候,應(yīng)該以翻譯為切入點(diǎn)時(shí)的學(xué)生,使其對(duì)于社會(huì)當(dāng)中所使用的翻譯,有更深刻的認(rèn)知,這樣他們才能夠有更好經(jīng)驗(yàn)融入英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程當(dāng)中。
教材不僅是英語(yǔ)翻譯教學(xué)發(fā)展的體現(xiàn),也是英語(yǔ)翻譯教學(xué)有序發(fā)展的重要參考,具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。因此應(yīng)致力于英語(yǔ)翻譯教材的開(kāi)發(fā),讓英語(yǔ)翻譯教材充分發(fā)揮重要作用。培養(yǎng)翻譯能力是一項(xiàng)重要任務(wù)。翻譯是一種教學(xué)手段、一種知識(shí)和技能。在翻譯教材的選用過(guò)程中必須遵循平等互利的原則,注重學(xué)生的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)和社會(huì)發(fā)展的務(wù)實(shí)。
教師的綜合素質(zhì)直接影響學(xué)生的有效學(xué)習(xí)??陀^地講,教師的綜合素質(zhì)在知識(shí)面、英語(yǔ)實(shí)踐能力、專(zhuān)業(yè)技術(shù)等方面是多種多樣的。因此,大學(xué)應(yīng)該不斷推動(dòng)教師綜合素質(zhì)的提高,并通過(guò)教育、研討會(huì)等形式吸收教師經(jīng)驗(yàn),對(duì)提高教師綜合能力起到重要作用。同時(shí),教師自身也要具備終生學(xué)習(xí)的思想意識(shí),在學(xué)習(xí)和研究的過(guò)程中不斷優(yōu)化和改進(jìn)已有的翻譯教學(xué)方法,通過(guò)教師的綜合素質(zhì)的提高提高高等院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的效果。高校一定要加強(qiáng)對(duì)教職人員的培訓(xùn),這樣才能夠讓他們的綜合素養(yǎng)增強(qiáng),在開(kāi)展教學(xué)的時(shí)候會(huì)讓教學(xué)質(zhì)量得到提升。
隨著全球化的發(fā)展,英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性也越來(lái)越大。高校要在翻譯教學(xué)意義明確的基礎(chǔ)上,不斷完善現(xiàn)有的教學(xué)方法,提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,明確英語(yǔ)翻譯教學(xué)的根本目的和任務(wù),輸出大量的專(zhuān)業(yè)人才為社會(huì)服務(wù)。