馮 玲
(河南財政金融學院 公共外語教學部,河南 鄭州,450000)
“一帶一路”倡議的落地促使中國傳統(tǒng)文化及新時代社會主義核心價值觀逐步被全世界所周知,帶動了政治、經(jīng)濟、貿(mào)易、文化的跨國交流,這不僅對翻譯人才的輸出產(chǎn)生了深遠影響,也對翻譯人才的培養(yǎng)提出了更全面、更具針對性的要求。為應(yīng)對世界多極化、經(jīng)濟全球化、文化多樣化、社會信息化等潮流,開展更大范圍、更高水平、更深層次的區(qū)域合作,我國高等院校開始加強跨語境、跨語種等創(chuàng)新教學形式,以確保應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)緊跟時代需求、服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟需要。近十年來,國家逐漸加大了應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)力度,但結(jié)合現(xiàn)實環(huán)境來看,翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量和數(shù)量仍無法滿足時代變化和社會需求,加上參與國際交流的人才比例有限,復合型多面化翻譯人才也呈現(xiàn)短缺態(tài)勢。此類問題的存在表明當前高校培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才需進行必要改革,以更好地提升人才培養(yǎng)實效。在此背景下,高校應(yīng)結(jié)合社會對翻譯人才的需求和應(yīng)用型翻譯人才儲備不足等現(xiàn)狀,探究人才培養(yǎng)改革創(chuàng)新對策,進一步提升應(yīng)用型翻譯人才的綜合素質(zhì)。
當前較多學者關(guān)注翻譯人才培養(yǎng),以此為角度開展了深入研究。在翻譯人才培養(yǎng)方面,學者更多以不同行業(yè)發(fā)展為依據(jù)開展研究,黃春芳、張法連[1]以法律行業(yè)發(fā)展視角和“全人教育”為基點,研究法律翻譯人才培養(yǎng)模式;肖璞[2]基于《糧飼兼用玉米與飼料加工技術(shù)》,探討飼料英語專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng);馬慧瑾[3]基于全球化視角,研究農(nóng)業(yè)英語翻譯人才培養(yǎng)策略。在應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)層面,黃友義[4]以時代發(fā)展要求為基點,提出應(yīng)建設(shè)好人才培養(yǎng)機制,滿足時代發(fā)展對應(yīng)用型翻譯人才需求;蔣領(lǐng)敏[5]在梳理翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,提出培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才實踐創(chuàng)新能力的有效策略;邢浩[6]從金融文本翻譯的角度探究應(yīng)用型人才培養(yǎng),從發(fā)展實際入手,明確人才培養(yǎng)路徑。在跨文化背景下翻譯人才培養(yǎng)層面,郭惠琴[7]在評價《跨文化翻譯教學中本土化身份重構(gòu)策略研究》一書的基礎(chǔ)上,探究高校培養(yǎng)跨文化翻譯人才的路徑與策略;劉麗艷[8]在評價《多視域下的科技英語翻譯研究》一書的基礎(chǔ)上,探究跨文化視角下英語翻譯人才培養(yǎng)的有效策略;夏曉東[9]以“一帶一路”為基點,探索復合型翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)存的問題,并針對性地提出解決策略。
通過文獻梳理發(fā)現(xiàn),翻譯專業(yè)在應(yīng)用層面的研究較為多樣豐富,總體側(cè)重于翻譯人才定位與外部環(huán)境變化等,對跨文化語境下應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)研究較為薄弱。在此背景下,以跨文化語境為研究方向,提出跨文化語境下影響翻譯人才的影響因素、現(xiàn)狀,探索培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的有效策略,在一定程度上彌補當前研究的不足,推進高校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)水準,滿足區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展需要,促進中國文化的對外傳播水平。
語言是文化的載體,文化是語言的根本內(nèi)涵,而翻譯正是發(fā)生于多種文化多元語言中,從這個意義上來說,跨文化是翻譯的根本特征[10]。因此,在應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)中灌輸跨文化思維,從跨文化角度解讀翻譯,已成為發(fā)展新趨勢。但是,在跨文化語境下培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才,應(yīng)關(guān)注可能會涉及到的多方復雜因素。分析、理解這些影響因素,將有利于翻譯人才熟知不同文化,全面表達和傳播語言內(nèi)在核心魅力。
培養(yǎng)具有優(yōu)秀特質(zhì)的應(yīng)用型翻譯人才,需要對各方復雜因素進行分析。無論是國際商務(wù)還是貿(mào)易交流等專業(yè)翻譯,實質(zhì)上都離不開對文化背景的分析。文化背景是指對人的身心發(fā)展和個性形成產(chǎn)生影響的物質(zhì)文化和精神文化環(huán)境[11]。在不同歷史時期、不同民族、不同區(qū)域,人們所創(chuàng)造、積累和成熟起來的文化之間存在較大差異。中西方文化的巨大溝壑,需要應(yīng)用型翻譯人才在進行跨文化翻譯行為中,充分考慮翻譯內(nèi)容的文化背景差異,了解和掌握不同文化背景下跨文化翻譯活動的知識和技巧,減少或消除因文化差異造成的沖突、摩擦或矛盾,采取適合的翻譯策略,完成翻譯最基本的語言效果,通過語言促進世界文化的深度交流。
翻譯通過語言符號的轉(zhuǎn)變,實現(xiàn)兩種不同文化之間的溝通。語言作為文化的載體,必然是反映特殊文化背景下的不同物質(zhì)形式,只有在其作用下才能表達詞語內(nèi)涵意義。真正的翻譯,應(yīng)是將兩種文化結(jié)合起來,才能真正實現(xiàn)信息的轉(zhuǎn)換[12]。宗教作為聯(lián)系人與神祇或超自然、神圣存在的文化體系,屬于社會特殊意識形態(tài),對人類和社會影響最深最廣,不僅影響社會的政治、經(jīng)濟、哲學、歷史、文學藝術(shù)等,還存在于人類深層文化心理結(jié)構(gòu)中,潛在而久遠地影響人類的思想與行動。新時代應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)注重宗教信仰的區(qū)別化,在翻譯過程中理性客觀把握宗教語言,領(lǐng)悟宗教因素的影響,促進翻譯準確有效的表達。
翻譯人員在翻譯時經(jīng)常面對外國文化、語言,這些內(nèi)容里充滿著文化獨有的單詞、詞匯、句型結(jié)構(gòu)、諺語、俗語等。只有掌握不同文化的語言表達,在翻譯過程中才能更準確表達翻譯內(nèi)涵,實現(xiàn)跨文化交流。中文的語言表達順序明顯不同于西方國家語言表達習慣,中國人組織語言及交流溝通用句時更強調(diào)意境,注重隱性連貫,句子各成分之間的邏輯關(guān)系靠上下文和事理順序來間接顯現(xiàn)[13],而西方國家語言表達更注重形合,強調(diào)顯性連接,用各種形式手段連接詞、語、句,通過以形顯義表達語言意義??梢?,掌握不同的語言表達規(guī)律成為翻譯人才必須學習的重要部分,只有在復雜的語言現(xiàn)象中學會觀察語言的表達特點及規(guī)律,才能按照各自不同的敘事邏輯,準備無誤地表達出翻譯內(nèi)容。
價值取向的差別化也是應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)過程中需要注重的一大影響因素。中西方不同的價值觀取向決定了翻譯內(nèi)容、形式、方式表達的差異化。在翻譯過程中,翻譯人才對原文內(nèi)容涵義的理解及在譯文中的實際表達不可避免地滲透著自己的價值觀。比如,中國人對個人主義的見解與西方社會有所不同,在中國文化中推崇謙虛知禮,不鼓勵爭強好勝,集體主義價值觀占據(jù)主導地位,倡導相對自由,而西方人更加自我,崇尚個人英雄主義,鼓勵最大發(fā)揮個人才能,主張自由、獨立等。中西方價值取向各有千秋,翻譯者的價值理念對翻譯的影響具有兩面性,應(yīng)注重價值取向?qū)Ψg內(nèi)容的滲透。應(yīng)用型翻譯人才作為文化轉(zhuǎn)換者,應(yīng)尊重翻譯內(nèi)容的表達意向,順應(yīng)閱讀者的評價標度和閱讀習慣,靈活展現(xiàn)翻譯涵義,以避免價值取向的不良作用[14]。
應(yīng)用型翻譯人才在進行翻譯學習的過程中,往往會不自覺地滲入本土文化的思維方式,容易造成翻譯效果及語境的偏差,影響語言內(nèi)涵的表達。從當前各大高校對應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)情況來看,不僅人才培養(yǎng)質(zhì)量難以滿足新時期市場經(jīng)濟發(fā)展的需求,而且在教學體系的制定與落實過程中也存在一些欠缺,導致應(yīng)用型翻譯人才在實際應(yīng)用中很難靈活運用語言完成高質(zhì)量的翻譯任務(wù),分析當前面臨的問題有助于探究改進策略。
當前對應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)整體上更加講究質(zhì)量與數(shù)量的雙重提升。新時代頻繁的商務(wù)往來以及外國學者的學術(shù)交流,對應(yīng)用型翻譯人才提出了更加嚴峻的挑戰(zhàn)。我國應(yīng)用型翻譯人才的教育事業(yè)發(fā)展時間較短,缺乏強大的教育基礎(chǔ),翻譯人才的培養(yǎng)處于探索階段,雖然課程上做到了全面覆蓋,對內(nèi)容、翻譯方向等都有所涉獵,但對學生思維意識創(chuàng)新、跨文化知識學習等方面的培養(yǎng)較為欠缺,翻譯內(nèi)容更多針對有限教材內(nèi)容,對跨文化活動、會議等缺乏指導,整體培養(yǎng)單純地注重翻譯的內(nèi)容與形式,忽略了對學生跨文化思維意識的建構(gòu)。
應(yīng)用型翻譯人才是中國特色社會主義事業(yè)的建設(shè)者和接班人,應(yīng)為中華民族偉大復興而奮斗,弘揚社會主義核心價值觀。然而多數(shù)高校對應(yīng)用型翻譯人才的教育還集中于專業(yè)教學理論課的培養(yǎng)上,并占據(jù)整個課程體系的始終,重點培養(yǎng)外語表述的專業(yè)技巧和規(guī)律,以及其他行業(yè)的外語學習。學生將有限的時間用于專業(yè)知識能力的掌握,對翻譯課程的應(yīng)變性、靈活性較差,更缺乏對“課程思政”內(nèi)容的學習貫徹與價值觀培養(yǎng)。應(yīng)用型翻譯人才整體素質(zhì)教育與專業(yè)教育呈現(xiàn)不均衡發(fā)展,兩者之間的關(guān)聯(lián)度不高,往往被學生所忽視,認為素質(zhì)教育簡單了解即可,殊不知沒有優(yōu)秀的素養(yǎng)作為基礎(chǔ),翻譯人才在國際社會將很難行得遠、走得穩(wěn)。未來需要復合型、多元化的應(yīng)用型翻譯人才,只注重專業(yè)教育培養(yǎng)容易限制學生就業(yè)發(fā)展空間。
相對于歐美等發(fā)達國家,我國翻譯人才的課程體系建設(shè)尚不完善,且缺乏創(chuàng)新改革及深層優(yōu)化,整個翻譯人才培養(yǎng)流于形式上的課程安排,缺乏系統(tǒng)有深度的統(tǒng)籌安排[15]。多數(shù)高校課程體系建設(shè)只注重當前學科發(fā)展特點,普及化課程知識占比較多,對高端課程的開發(fā)及建設(shè)缺乏投入。同時,多數(shù)高校翻譯課程體系建設(shè)存在于外語教學體系中,作為外語教學的一部分,對整個翻譯課程的策劃與設(shè)計重視程度不足,受限于外語教學體系的發(fā)展。教育部分別于2018年、2019 年兩次共認定了1 291門“國家精品在線開放課程”,翻譯類僅有2門。當前高校應(yīng)用型翻譯課程體系雖然在課程教學計劃、內(nèi)容建設(shè)上有所創(chuàng)新,但整體上缺乏大刀闊斧的改革。
跨文化跨行業(yè)的翻譯人才需在不斷實踐中歷練,需經(jīng)歷多次的商務(wù)洽談、文化交流活動等才能掌握高超的翻譯技巧及靈活的應(yīng)變能力,才能成長為國家所需的復合型翻譯人才。然而我國應(yīng)用型翻譯人才整體跨文化實踐不足,缺乏足夠的實踐時間和訓練平臺、經(jīng)常性的翻譯培訓以及跨國際的交流、商務(wù)活動等。這些實踐行為的短缺,造成現(xiàn)階段應(yīng)用型翻譯人才實踐能力、應(yīng)變能力、翻譯質(zhì)量等不足以應(yīng)對市場需求,整體實踐應(yīng)用能力缺乏創(chuàng)新和突破。實踐能力上的不足,將會對應(yīng)用型翻譯人才的就業(yè)甚至職業(yè)化道路產(chǎn)生不利影響。
擁有高質(zhì)量專業(yè)型教師隊伍對翻譯人才的培養(yǎng)起到至關(guān)作用。然而我國培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的高校在師資建設(shè)方面仍然還有可發(fā)揮的空間。部分高校雖然擁有足夠數(shù)量的專業(yè)化教師隊伍,但在經(jīng)驗及質(zhì)量上卻呈現(xiàn)出不足;部分高校雖然注重教師質(zhì)量的培養(yǎng),但單一化現(xiàn)象明顯,比較重視教師的專業(yè)能力,對于教師信息技術(shù)、溝通、創(chuàng)新等綜合能力的培養(yǎng)較為乏力。中國譯協(xié)發(fā)布的《2018中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》顯示,62.5% 的MTI高校沒有與政府、企業(yè)、科研機構(gòu)或其他高校聯(lián)合培養(yǎng)語言服務(wù)人才的經(jīng)驗。翻譯專業(yè)的教師多為外語專業(yè)畢業(yè),對法律、農(nóng)林牧漁、建筑醫(yī)學等方面的專業(yè)知識相對缺乏了解,而擁有其他專業(yè)知識的教師普遍翻譯能力不強。由此可見,教師能力結(jié)構(gòu)失衡,亟需“雙師型”師資力量的補充,教師技能及理論知識的加強將為應(yīng)用型翻譯人才提供便捷的成才之路。
不同區(qū)域與類型的培養(yǎng)單位有著不同的培養(yǎng)目標與服務(wù)定位[16]。我國應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)主要依托高校等教學組織,地方高校在翻譯專業(yè)數(shù)量設(shè)置上占比較小,且無法體現(xiàn)辦學體色,不能凸顯翻譯專業(yè)的區(qū)域優(yōu)勢。面對不斷變化的市場需求及區(qū)域經(jīng)濟的飛速發(fā)展,地方高校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)出現(xiàn)明顯的滯后性。區(qū)域經(jīng)濟的發(fā)展關(guān)乎整個國家經(jīng)濟的整體走勢,服務(wù)好地方經(jīng)濟,促進地方特色經(jīng)濟、文化、貿(mào)易、商業(yè)的蓬勃發(fā)展,將帶動周邊經(jīng)濟進入長久繁榮期,同時對整個國家經(jīng)濟的發(fā)展也起到推動作用。應(yīng)用型翻譯人才作為經(jīng)濟與文化交流的“橋梁”,對區(qū)域經(jīng)濟中外來商務(wù)、貿(mào)易等發(fā)展起到關(guān)鍵性作用,如果無法適應(yīng)區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展新趨勢,不僅影響區(qū)域?qū)ν饨涣魍ǖ?,更會制約經(jīng)濟及文化進一步交融發(fā)展。
翻譯作為人類跨文化交流的重要活動,會隨著人類的交流需要與社會的發(fā)展需求而呈現(xiàn)越來越豐富多樣的形式[17]。這也造就對新時期新階段應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)走多元發(fā)展的路徑,重點培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的跨文化思維意識、一專多能職業(yè)素養(yǎng)能力、服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展需求等諸多方面,切實改進存在的問題,并對應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式進行大膽改革創(chuàng)新,強化與政企研等領(lǐng)域的深度合作,真正發(fā)揮翻譯人才弘揚中國文化、促進中外經(jīng)濟文化交流的媒介和窗口作用。
應(yīng)用型翻譯人才作為文化交流的“中介力量”,將在推動各國文化經(jīng)濟等交流合作中肩負起時代賦予的新使命新責任。在經(jīng)濟全球化、人才職業(yè)化、溝通技術(shù)化等發(fā)展變化下,翻譯事業(yè)也將迎來史無前例的大變革大發(fā)展周期,對應(yīng)用型翻譯人才的要求達到一個空前的高度。面對構(gòu)建人類命運共同體的大時代,應(yīng)用型翻譯人才首要必須具備宏大歷史觀,把握世界大勢,在全局中把握主動權(quán),為弘揚社會主義文化、發(fā)展跨國經(jīng)濟提供優(yōu)質(zhì)的翻譯與語言服務(wù),力爭在政策、道路、貿(mào)易、貨幣溝通中做好翻譯工作。另外,應(yīng)加強翻譯人才跨文化融合意識,實現(xiàn)翻譯水平的高效化、整合化。
應(yīng)用型翻譯人才作為傳播中國傳統(tǒng)文化、講好中國故事的先行軍,已成為推動中國文化“走出去”、擴大中國國際影響力的“軟實力”。文化軟實力的積極展現(xiàn)需應(yīng)用型翻譯人才在學好專業(yè)知識的同時,具有堅定的政治立場,堅定不移地推進在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導下的中國特色社會主義事業(yè),全身心服務(wù)于全面建成小康社會、實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化和中華民族偉大復興。注重核心素養(yǎng)的培養(yǎng),將促使翻譯人才維護國家利益、保持正確的價值觀、具備愛國情懷等,在翻譯過程中達到平等協(xié)商、互惠互利、相互尊重的深層次目標。
翻譯不僅是一種語言的轉(zhuǎn)化,同時還是一種文化的再生。文化與語言的關(guān)系密切,文化多元性的顯著表征需以語言的多元性為基礎(chǔ)條件,而要實現(xiàn)不同文化與語言的協(xié)商、對話與交流必然需要翻譯作為載體[18]。因此,培養(yǎng)具有高品質(zhì)、綜合能力強的應(yīng)用型翻譯人才,必須掌握翻譯與語言、文化的關(guān)系,并根據(jù)三者的內(nèi)在聯(lián)系構(gòu)建技巧靈活、方法多元化的翻譯課程體系,實現(xiàn)翻譯課程的系統(tǒng)化、多樣性,滿足不同文化、語言的翻譯需求。首先,根據(jù)現(xiàn)代翻譯人才多樣性任務(wù)特征,建設(shè)差異化課程體系。在大類專業(yè)中,第二學年或第三學年進行再細化分類,實現(xiàn)精細化教學;其次,把握歷史機遇,拓展翻譯在線數(shù)字教育的廣度和深度,通過線上線下翻譯教學的融合,實現(xiàn)翻譯人才輔助學習手段的多元化;最后,強化高校與政產(chǎn)學研等領(lǐng)域?qū)<覍W者的合作交流,定期開展專業(yè)講座,進一步完善立體多元的翻譯課程體系。
新時代人與人之間的交往更加頻繁,國與國之間往來更加多元,這就要求應(yīng)用型翻譯人才必須強調(diào)“應(yīng)用”二字的真實涵義,把握應(yīng)用的關(guān)鍵性,注重實戰(zhàn)經(jīng)驗、應(yīng)用才能的培養(yǎng)。首先,各高校應(yīng)加強應(yīng)用型翻譯人才“走出去”戰(zhàn)略計劃的實施,以“一帶一路”為依托,加強與沿線國家高校間的教育、文化交流,并通過互換學生的交流方式,提升學生的實踐能力;其次,高校應(yīng)加強與外貿(mào)企業(yè)、專業(yè)培訓機構(gòu)、外語協(xié)會、語言服務(wù)商等社會組織的聯(lián)系,給予翻譯人才充足的實踐平臺,保障應(yīng)用型翻譯人才擁有充足的實踐歷練機會,為職業(yè)化發(fā)展做好準備。
我國翻譯行業(yè)發(fā)展起步較晚,要追趕上歐美等發(fā)達國家的翻譯發(fā)展水平,必須要在專業(yè)化、組織化、系統(tǒng)化等方面下功夫。我國培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的地方主要集中于全國各大高校及研究機構(gòu)等,高校培養(yǎng)能力及優(yōu)勢的顯現(xiàn)除了課程體系、學校特色外,最重要的是掌握強大的師資隊伍。鑒于此,對應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)借鑒國外先進經(jīng)驗,整合跨行業(yè)、跨專業(yè)的翻譯師資力量,促使師資隊伍整體翻譯水平的提升。同時,打造具有國際視野的開拓性師資隊伍,著重培養(yǎng)翻譯教師的改革創(chuàng)新能力、跨文化教學能力、挖掘特色能力、前瞻性眼光等。此外,師資隊伍應(yīng)以身作則,時刻與翻譯人才保持緊密聯(lián)系,不斷提升翻譯教學水平與教師素養(yǎng),為應(yīng)用型翻譯人才提供高水準教育服務(wù)。
翻譯學科的生命力在于同社會的結(jié)合,為國家戰(zhàn)略發(fā)展而服務(wù)[19]。中國國力的昌盛、科學技術(shù)的創(chuàng)新推進、區(qū)域經(jīng)濟的均衡持續(xù)發(fā)展、東西部差距的縮小,都需要應(yīng)用型翻譯人才在不斷變化中尋求最準確的發(fā)展定位,利用自己的專業(yè)技能、職業(yè)素養(yǎng)幫助區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展走上新臺階。鑒于此,未來的區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展應(yīng)培養(yǎng)兼具過硬的政治素質(zhì)、業(yè)務(wù)素質(zhì)以及廣博的社會文化知識、專業(yè)知識和實踐運用能力的“一專多能”翻譯人才隊伍。只有擁有高質(zhì)量復合型的翻譯人才隊伍,才能保障日漸繁雜的國際貿(mào)易、文化交流、“一帶一路”等實現(xiàn)全面協(xié)調(diào)推進。
綜上所述,面對社會主義發(fā)展新階段的到來、中國國際話語權(quán)提升等新變化,我們必須作出調(diào)整,大膽創(chuàng)新,不拘泥于傳統(tǒng)教學模式、實踐內(nèi)容,運用開拓性思維,全面整體布局應(yīng)用型翻譯人才的跨語境翻譯課程教學,力爭培養(yǎng)出符合時代發(fā)展需求的新時代翻譯人才,進一步提高翻譯的社會地位,使應(yīng)用翻譯與研究發(fā)揮更大、更強、更優(yōu)作用。