喻歡歡
(福建師范大學(xué)協(xié)和學(xué)院,福建福州 350117)
在高度信息化和傳播全球化的背景下,“媒體對(duì)一項(xiàng)政治議題的報(bào)道、傳播深刻影響著國(guó)際國(guó)內(nèi)公眾對(duì)事件和相關(guān)問(wèn)題的理解與判斷,進(jìn)而影響議題本身的走勢(shì)”[1]。新冠疫情在對(duì)世界發(fā)展造成巨大沖擊的同時(shí),也引發(fā)了各國(guó)政要、智庫(kù)、媒體的輿論戰(zhàn)。面對(duì)復(fù)雜的國(guó)際態(tài)勢(shì),在報(bào)道中如何化解爭(zhēng)端、爭(zhēng)取國(guó)際支持和公眾認(rèn)可成為亟待考慮的問(wèn)題。
與傳統(tǒng)的翻譯研究思維不同,英國(guó)翻譯學(xué)家蒙娜·貝克(Mona Baker)的翻譯敘事學(xué)跳出了翻譯等值的視角,以社會(huì)學(xué)理論中的框架理論為基礎(chǔ)、結(jié)合社會(huì)學(xué)與交際學(xué)探討如何從敘事角度建構(gòu)語(yǔ)言,從而引導(dǎo)沖突向于己有利的方向發(fā)展。這一理論對(duì)新聞翻譯具有較高的闡釋力。貝克認(rèn)為,翻譯不是單純的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而是一種通過(guò)時(shí)空建構(gòu)、選擇性采用、標(biāo)示式建構(gòu)、人物事件再定位等策略實(shí)現(xiàn)的再敘事行為;通過(guò)再敘事,原敘事將會(huì)被增強(qiáng)或弱化或改變。新聞編譯“既是信息傳輸,又是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是文化溝通,發(fā)揮著整合、加工、傳遞乃至闡釋的復(fù)合功能”[2]。在新聞編譯中,譯者既應(yīng)遵循基本的翻譯倫理、忠實(shí)于原文,又要理性取舍變通、適應(yīng)譯入語(yǔ)國(guó)家的意識(shí)形態(tài)、滿足目的語(yǔ)讀者的心理預(yù)期。文章以2020年3月至7月我國(guó)媒體對(duì)西方疫情相關(guān)新聞文本的編譯來(lái)探討在國(guó)際新聞翻譯中如何進(jìn)行話語(yǔ)博弈,通過(guò)再敘事策略實(shí)現(xiàn)敘事目的,為我國(guó)立場(chǎng)發(fā)聲。
時(shí)空建構(gòu)是將文本植入另一時(shí)空語(yǔ)境,以使敘事文本更為凸顯,并促使讀者將其與當(dāng)前影響他們生活的敘事建立關(guān)聯(lián)[3]。在此次疫情相關(guān)國(guó)際新聞的編譯中,時(shí)間建構(gòu)主要體現(xiàn)為時(shí)間的明確化及日期表達(dá)方式的轉(zhuǎn)化。《參考消息》5月8日“美媒文章:‘指責(zé)中國(guó)’成特朗普競(jìng)選戰(zhàn)略”一文對(duì)比了2016年及2020年特朗普競(jìng)選策略,發(fā)現(xiàn)二者可謂如出一轍。在敘事過(guò)程中,由于原語(yǔ)讀者對(duì)此事件熟悉度高,原文本在時(shí)間軸上略顯模糊。轉(zhuǎn)譯后,讀者群體發(fā)生改變,與之對(duì)應(yīng)的敘事脈絡(luò)亦隨之變化。原文第三段第一句說(shuō)“Candidate Trump declared that Mexico was ‘sending people that have lots of problems’ to the United States”,并未指明時(shí)間。由于譯入語(yǔ)讀者可能不熟悉美國(guó)總統(tǒng)競(jìng)選細(xì)節(jié),譯文“2016年,總統(tǒng)候選人特朗普宣稱,墨西哥正向美國(guó)‘輸出存在諸多問(wèn)題的人員’”增譯了時(shí)間“2016年”。在后一段談及2020年競(jìng)選時(shí),亦在原文“Trump and his Republican enablers are now offering the country what amounts to a remix of 2016”前加上了時(shí)間狀語(yǔ),譯為“4年后,特朗普及其共和黨支持者提供了相當(dāng)于2016年戰(zhàn)略的調(diào)整版”。編譯作為一種二次編碼,其目的正是“通過(guò)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化和文化的跨越將訊息編碼為可被本國(guó)受眾理解的新聞文本”[4]。此處時(shí)間的明確化填補(bǔ)了受眾可能存在的知識(shí)盲區(qū),保證了讀者的理解度。另外,在日期表達(dá)上,英美讀者慣用星期而中國(guó)讀者對(duì)日期更為熟悉。因此在編譯中,譯者還常常轉(zhuǎn)換日期表達(dá)方式,以迎合目的語(yǔ)受眾閱讀習(xí)慣?!秴⒖枷ⅰ?月6日“特朗普不能將美抗疫失誤歸咎中國(guó)”中,將原文本“White House economic adviser Larry Kudlow said on Friday”譯為“白宮經(jīng)濟(jì)顧問(wèn)庫(kù)德洛1日說(shuō)”,將星期表達(dá)“Friday”轉(zhuǎn)譯為日期表達(dá)“1日”,讓中國(guó)讀者能置身于他們熟悉的時(shí)空中,將敘事文本與現(xiàn)實(shí)生活中的敘事聯(lián)系起來(lái),減少閱讀與理解障礙。
由于譯者編譯的一些國(guó)際新聞是從原語(yǔ)國(guó)家視角出發(fā)的,在譯入我國(guó)后,通過(guò)轉(zhuǎn)換視角來(lái)進(jìn)行空間建構(gòu)亦十分必要。例如,6月29日《環(huán)球時(shí)報(bào)》文章“疫情后中國(guó)的情況會(huì)好于美國(guó)”編譯自美國(guó)雅虎財(cái)經(jīng)網(wǎng),原文從美國(guó)角度探討疫情后世界局勢(shì),使用了第一人稱表達(dá)如“our relationship with the Chinese”等。為適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)受眾空間,譯者對(duì)視角進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,由第一人稱變?yōu)榈谌朔Q,轉(zhuǎn)譯為“美國(guó)與中國(guó)的關(guān)系”,解構(gòu)了原敘事,使中國(guó)受眾能將文本與自身所處空間語(yǔ)境進(jìn)行聯(lián)系,從而實(shí)現(xiàn)敘事的有效傳遞。
《參考消息》和《環(huán)球時(shí)報(bào)》是中國(guó)大陸能直接刊載外電的報(bào)紙,自疫情爆發(fā)以來(lái),國(guó)外媒體對(duì)中國(guó)在抗疫中的表現(xiàn)、疫情對(duì)中國(guó)國(guó)際地位的影響等問(wèn)題各執(zhí)己見(jiàn),其中既有在內(nèi)容及措辭上支持我國(guó)的正面報(bào)道,亦有摻雜正負(fù)態(tài)度的中立文章,還有居心叵測(cè)地反對(duì)我國(guó)的負(fù)面新聞。在有大量海外新聞供擇取的情況下,選擇哪些新聞進(jìn)行編譯報(bào)道是譯者需考慮的首要問(wèn)題。除選取與中國(guó)相關(guān)的客觀報(bào)道外,譯者在選材時(shí)還應(yīng)以“堅(jiān)定社會(huì)主義核心價(jià)值觀和改善中國(guó)形象”為宗旨[5]。縱觀《參考消息》和《環(huán)球時(shí)報(bào)》對(duì)此次疫情相關(guān)國(guó)際報(bào)道的選材,可發(fā)現(xiàn)明顯的傾向性,即更偏向于選擇在觀點(diǎn)、語(yǔ)氣上對(duì)我國(guó)持中立或正面友好態(tài)度的報(bào)道,而摒棄對(duì)我國(guó)有所誤解的文章。例如《參考消息》7月14日刊載的“澳前總理陸克文稱:美糟糕表現(xiàn)令中國(guó)地位增強(qiáng)”樂(lè)觀預(yù)估疫情后中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán),7月10日頭版的“美媒認(rèn)為:中國(guó)沒(méi)有制造病毒攻擊他國(guó)”回?fù)魢?guó)際社會(huì)一些不懷好意之人對(duì)我國(guó)的無(wú)端猜測(cè)和無(wú)理指責(zé),《環(huán)球時(shí)報(bào)》5月19日的“英媒:爭(zhēng)取中國(guó),而不是對(duì)其妖魔化”呼吁西方國(guó)家與中國(guó)理性相處、加強(qiáng)合作。這些選文均借外媒之口表達(dá)了鮮明的中國(guó)立場(chǎng)。
對(duì)外媒報(bào)道的選擇性轉(zhuǎn)載亦常體現(xiàn)為翻譯過(guò)程中對(duì)原報(bào)道的敘事重構(gòu)。上文所及之選材乃譯前敘事選擇,而蒙娜·貝克所言之文本素材選擇性采用則更強(qiáng)調(diào)譯中敘事建構(gòu),即“發(fā)生在譯文內(nèi)部的選擇性采用”、文本內(nèi)部的省略和添加[6]。新聞編譯中的選擇性采用和排斥能反映譯者對(duì)某一敘事的贊同或反對(duì)。省略是時(shí)政新聞編譯中的常用策略,有時(shí)譯者會(huì)刪除某些政治敏感內(nèi)容,以弱化原文敘事話語(yǔ)。例如,《參考消息》5月29日的“外媒評(píng)述:美國(guó)新冠病毒并非來(lái)自中國(guó)”中有這樣一段話:“中國(guó)是一個(gè)容易攻擊的目標(biāo)。但這掩蓋了一個(gè)至關(guān)重要的問(wèn)題:美國(guó)的新冠病毒疫情并非來(lái)自中國(guó),它來(lái)自歐洲?!贝硕卧挼脑暮荛L(zhǎng),在“China is an easy target”和“But all of these truths obscure the one crucial point: America’s coronavirus epidemic didn’t come from China. It came from Europe.”中夾雜大段內(nèi)容解釋西方部分人指責(zé)中國(guó)的原因,如說(shuō)中國(guó)“was the origin of the outbreak”(病毒溯源問(wèn)題尚有爭(zhēng)議,已有研究表明新冠病毒在亞洲出現(xiàn)前就已在別處存在,然西方一些別有用心之人仍不遺余力地炮制中國(guó)制造病毒的虛假言論)及中國(guó)“suppressed information about the seriousness of the Wuhan pneumonia”(主要影射李文亮事件。然就未知病原體引發(fā)的突發(fā)公共衛(wèi)生事件而言,在對(duì)病毒了解不足情形下為防止民眾恐慌而發(fā)生早期誤判實(shí)難避免,此觀點(diǎn)亦被許多國(guó)際媒體認(rèn)同。新冠疫情在中國(guó)以外爆發(fā)式傳播后其他國(guó)家的應(yīng)對(duì)中也出現(xiàn)了諸多紕漏)。對(duì)于這些不利于國(guó)家形象與人民利益、涉及政治敏感或未有定論問(wèn)題的省略,弱化了原文的隱含敘事,壓制了原文敘事者的聲音,體現(xiàn)了譯者的價(jià)值取向和判斷。
除刻意略去一些不利于我國(guó)官方敘事的信息外,譯者有時(shí)還會(huì)添加少量原文沒(méi)有的信息,以強(qiáng)化或更改原文敘事。如在6月3日中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)上“美國(guó)如何借新冠疫情抹黑中國(guó)?美媒:利用‘機(jī)器人’賬號(hào)炒作陰謀論”一文中,第三段末尾“事實(shí)上,此類謠言已被世界衛(wèi)生組織和多個(gè)事實(shí)核查小組揭穿。美國(guó)衛(wèi)生官員同樣否認(rèn)了這種病毒是人造的或轉(zhuǎn)基因的說(shuō)法?!焙偷谖宥伍_(kāi)頭“截至3月下旬,澳大利亞研究人員發(fā)現(xiàn),在‘匿名者Q’等群組中,帶有‘新冠病毒為中國(guó)生物武器’話題標(biāo)簽的陰謀論帖子被分享了近900次?!敝虚g增譯了一句話“但是在推特上,這些散布‘新冠病毒是中國(guó)生物武器’的群組仍十分活躍?!贝嗽鲎g一則承上啟下,提高了敘事的連貫性,二則強(qiáng)化了原文對(duì)造謠者的批評(píng)敘事,既能幫助讀者把握脈絡(luò),又可引導(dǎo)他們更好地理解、接受我國(guó)官方公共敘事,可謂一舉兩得。
依照蒙娜·貝克的觀點(diǎn),標(biāo)示式建構(gòu)是“用詞匯、用語(yǔ)或短語(yǔ)來(lái)識(shí)別人物、地點(diǎn)、群體、事件以及敘事中的其他關(guān)鍵元素”[6]。命名是標(biāo)示式建構(gòu)的常用方法。對(duì)敘事元素的命名不僅是稱呼問(wèn)題,還代表立場(chǎng)及觀點(diǎn)。例如,4月9日《參考消息》“專家認(rèn)為:中美可借抗疫開(kāi)辟共處新路”一文中,將“its leaders recognize that global hegemony … would be unsustainable and more of a burden than a boon”譯為“中國(guó)認(rèn)識(shí)到……與其說(shuō)全球霸權(quán)是一種福利,倒不如說(shuō)是一種負(fù)擔(dān)”。原文的“its leaders”被“中國(guó)”替換,由強(qiáng)調(diào)個(gè)體變?yōu)橹壅w,將個(gè)人意識(shí)化為國(guó)家意志,有利于塑造團(tuán)結(jié)共進(jìn)的國(guó)民心態(tài)。
標(biāo)題是對(duì)內(nèi)容的提煉總結(jié),新聞標(biāo)題的合理建構(gòu)能幫助編譯成功實(shí)現(xiàn)其敘事目的。在新聞編譯中,改換標(biāo)題的現(xiàn)象俯拾即是。標(biāo)題重構(gòu)能幫助譯者迅速構(gòu)建全新的詮釋框架,其目的之一是為贏得民眾對(duì)敘事的支持,樹(shù)立國(guó)家形象。如7月4日《環(huán)球時(shí)報(bào)》文章“疫情加快中國(guó)經(jīng)濟(jì)自立步伐”原標(biāo)題為“COVID-19 Accelerates China’s Political Economic Transformation”。譯者將“political economic transformation”改為“經(jīng)濟(jì)自立步伐”,突出積極意味,符合我國(guó)敘事立場(chǎng),有利于增強(qiáng)國(guó)民信心。標(biāo)題重構(gòu)目的之二是為質(zhì)疑、揭露某些外媒的公共敘事。如5月14日《參考消息》“澳媒文章:澳不應(yīng)充當(dāng)美攻擊中國(guó)爪牙”一文,原標(biāo)題“Geopolitics Makes an Unwelcome Return to the Coronavirus Era”指向性不夠明確,而譯文點(diǎn)名“澳”“美”并直言中國(guó)立場(chǎng),通過(guò)標(biāo)題重構(gòu)直接引導(dǎo)解讀,使讀者抵制不利于我方的敘事。
從翻譯敘事學(xué)角度看,人物事件再定位即調(diào)整語(yǔ)言參數(shù),以重新定位文本敘事內(nèi)外參與者之間的關(guān)系[3]。新聞編譯中,再定位的方式之一是他者敘事,即在敘事定位過(guò)程中將自身置于第三方位置,以淡化主觀色彩、增加可信度。例如,譯者在編譯中常明示媒體或信息來(lái)源,向讀者聲明文章內(nèi)容非我方觀點(diǎn),乃他者言論。概覽《參考消息》和《環(huán)球時(shí)報(bào)》對(duì)新冠疫情的報(bào)道可發(fā)現(xiàn),許多文章加上了“美媒文章”“英媒社論”“外媒評(píng)述”“澳媒”等字眼以注明媒體來(lái)源,拉遠(yuǎn)自己與報(bào)道內(nèi)容的距離,增強(qiáng)客觀性。此外,為表明信息權(quán)威性,有時(shí)譯者還會(huì)注明信息提供者的身份或機(jī)構(gòu),如“美專家”“布魯金斯學(xué)會(huì)學(xué)者”等。
改換措辭亦可幫助實(shí)現(xiàn)人物事件再定位,進(jìn)而影響讀者對(duì)事件和話語(yǔ)的解讀。翻譯過(guò)程中,譯者常通過(guò)種種策略加強(qiáng)或弱化原文敘事的某些內(nèi)容,以參與對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的建構(gòu)。例如,參考消息網(wǎng)3月26日“英媒:新冠疫情或成美國(guó)的‘蘇伊士時(shí)刻’”一文將“China is using its outreach on the pandemic to try to establish the parameters for a different relationship in the future”譯為“中國(guó)對(duì)此次疫情的對(duì)外援助努力或?yàn)槲磥?lái)一種完全不同的關(guān)系制定參數(shù)”。對(duì)比可知,譯文將主語(yǔ)進(jìn)行了移位,原主語(yǔ)為“China”,敘事重心為中國(guó)“利用”(“is using”)對(duì)外援助擴(kuò)大國(guó)際影響,暗指中國(guó)援助他國(guó)乃另有企圖,是外媒在以小人之心度君子之腹。譯文弱化了動(dòng)作的主動(dòng)性,改變了文本內(nèi)參與者間的政治聯(lián)系,修正了原敘事對(duì)中方意圖的誤讀,通過(guò)改變措辭將中國(guó)對(duì)外援助影響世界格局定位為一種無(wú)意識(shí)行為、而非處心積慮或汲汲營(yíng)營(yíng)的政治謀略,實(shí)現(xiàn)了在我國(guó)立場(chǎng)敘事框架下的合理變譯。
當(dāng)今翻譯學(xué)研究越來(lái)越重視“從文化層面上對(duì)翻譯進(jìn)行整體性的思考”。翻譯已不再被看作一種簡(jiǎn)單的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換行為,而被視為“一種獨(dú)特的政治行為、文化行為、文學(xué)行為”[7]。翻譯敘事學(xué)認(rèn)為,翻譯是政治的一部分且參與創(chuàng)造政治[6];譯者受國(guó)家意識(shí)形態(tài)、媒體編輯方針等因素影響,不可能做到完全中立。新聞翻譯,尤其是時(shí)政新聞編譯實(shí)質(zhì)是一種話語(yǔ)再敘事,是公共敘事主體爭(zhēng)取傳播話語(yǔ)權(quán)、維護(hù)國(guó)家利益的途徑。此次新冠疫情的相關(guān)編譯報(bào)道體現(xiàn)了我國(guó)媒體與西方媒體的話語(yǔ)博弈。在現(xiàn)今由西方媒體主導(dǎo)的傳播領(lǐng)域中,為避免“陷入西方文化霸權(quán)主義的旋渦,在國(guó)際輿論中失語(yǔ)”,譯者不能一味固執(zhí)地追求忠實(shí)原文、堅(jiān)持譯者的“隱身”[8]。合理運(yùn)用敘事建構(gòu)策略能引導(dǎo)和制約受眾對(duì)報(bào)道的反應(yīng)、操控讀者對(duì)敘事的解讀、提高我國(guó)對(duì)外編譯傳播效果。為更好地樹(shù)立國(guó)家形象,新聞編譯者不能盲目屈從西方媒體的強(qiáng)勢(shì)話語(yǔ),而應(yīng)靈活理性地進(jìn)行敘事重構(gòu),在幫助國(guó)人了解外媒眼中中國(guó)的同時(shí)實(shí)現(xiàn)預(yù)期的敘事影響。