亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯價(jià)值:中國(guó)文學(xué)外譯的“無(wú)形之手” *

        2021-12-06 15:48:53羅迪江
        翻譯界 2021年2期
        關(guān)鍵詞:外譯合法性異化

        羅迪江

        鄭州大學(xué)/廣西科技大學(xué)

        1 引言

        伴隨著中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的有效實(shí)施與深入推進(jìn),目前中國(guó)文學(xué)外譯的研究主要聚焦于它的問(wèn)題與實(shí)質(zhì)(謝天振,2014)、濾寫(xiě)策略思考(陳偉,2014)、學(xué)科范式(陳偉,2016)、影響因素(許多,2017)、成就與反思(胡安江,2018)、路徑探索(戴文靜、焦鵬帥,2019)、評(píng)價(jià)(劉云虹,2019a)、譯者主體視角(張汨,2019)、困境與出路(張丹丹,2020)等,取得了一定的研究成果。然而,需要正視的是,中國(guó)讀者對(duì)于本土文學(xué)的漠視、西方讀者對(duì)于中國(guó)文學(xué)的認(rèn)知空白、英語(yǔ)世界對(duì)于翻譯作品的先天歧視,以及翻譯策略的決策偏失與本土傳媒的缺席使得中國(guó)文學(xué)的海外傳播依然長(zhǎng)路漫漫(許鈞,2018a)。這些癥結(jié)性問(wèn)題,歸根結(jié)底是與始終貫穿和“操縱”中國(guó)文學(xué)外譯過(guò)程的“無(wú)形之手”——翻譯價(jià)值——密切相關(guān)。

        翻譯價(jià)值,一方面制約著中國(guó)文學(xué)外譯的進(jìn)程,另一方面也隱含著解決上述問(wèn)題的神秘力量,是中國(guó)文學(xué)“走出去”研究中的關(guān)鍵論域。但就目前研究而言,翻譯價(jià)值在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi)一直處于翻譯事實(shí)的遮蔽之下,對(duì)其研究相對(duì)沉寂,這是中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介實(shí)踐的一大遺憾。翻譯價(jià)值涉及多個(gè)領(lǐng)域,包括翻譯策略、翻譯評(píng)價(jià)、翻譯主體甚至困境出路,猶如一只“無(wú)形之手”始終貫穿中國(guó)文學(xué)外譯的整個(gè)歷程。本文試圖從這只“無(wú)形之手”來(lái)審視中國(guó)文學(xué)外譯的實(shí)踐與研究,對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯進(jìn)行整體省察,有效反撥此過(guò)程中對(duì)翻譯價(jià)值之維的忽視,同時(shí)對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的價(jià)值偏向性與合法性進(jìn)行深入闡釋?zhuān)瑥亩苿?dòng)當(dāng)前中國(guó)文學(xué)外譯之價(jià)值理論的深入研究。

        2 中國(guó)文學(xué)外譯的隱秘力量

        翻譯學(xué)在本質(zhì)上不是一類(lèi)以?xún)r(jià)值中立、文化無(wú)涉為前提,以事實(shí)發(fā)現(xiàn)和知識(shí)積累為目的,以嚴(yán)密的邏輯體系為依托的科學(xué)活動(dòng),而是一類(lèi)以?xún)r(jià)值建構(gòu)和意義闡釋為目的的價(jià)值科學(xué)或文化科學(xué)(張柏然、許鈞,2002)。眾所周知,中國(guó)文學(xué)“走出去”的大量案例分析揭示了中國(guó)文學(xué)外譯并不是價(jià)值無(wú)涉(value-free)的,而是價(jià)值負(fù)載(value-laden)與價(jià)值關(guān)聯(lián)(value-relevant)的。進(jìn)一步來(lái)說(shuō),中國(guó)文學(xué)外譯本質(zhì)上是一個(gè)由“價(jià)值驅(qū)動(dòng)”(value-driven)的文學(xué)外譯過(guò)程,其過(guò)程總是由翻譯價(jià)值這個(gè)隱秘力量驅(qū)動(dòng)并滲透著相關(guān)翻譯主體的價(jià)值觀。“價(jià)值驅(qū)動(dòng)”的中國(guó)文學(xué)外譯,核心在于確立關(guān)于中國(guó)文學(xué)外譯的基本認(rèn)知價(jià)值及其相關(guān)認(rèn)識(shí)價(jià)值理論,為中國(guó)文學(xué)外譯的癥結(jié)性問(wèn)題尋求新的理論資源,從而揭示中國(guó)文學(xué)外譯固有的價(jià)值形態(tài)。中國(guó)文學(xué)外譯指向兩個(gè)方面:一方面,它指向的是翻譯價(jià)值偏向性的反思,是對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的翻譯方法、翻譯策略、翻譯模式等所做的有益探討,要求的是一種合乎中國(guó)文學(xué)“走出去”的價(jià)值分析;另一方面,它指向的是對(duì)翻譯價(jià)值合法性的反思與審視,關(guān)注中國(guó)文學(xué)外譯之中運(yùn)用的翻譯策略、方法、模式等方面的論證,對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯進(jìn)行有效的批判進(jìn)而做出合法性地推進(jìn)。如此定位的翻譯價(jià)值理論,使得這只“無(wú)形之手”始終貫穿于中國(guó)文學(xué)外譯之中,并使之具有了價(jià)值負(fù)載、價(jià)值關(guān)聯(lián)與價(jià)值驅(qū)動(dòng)的本真形態(tài)。

        2.1 中國(guó)文學(xué)外譯的價(jià)值偏向性

        作為價(jià)值負(fù)載與價(jià)值驅(qū)動(dòng)的中國(guó)文學(xué)外譯,體現(xiàn)了中外文學(xué)之間的“視域融合”關(guān)系,是重要的研究對(duì)象。這其中必然涉及翻譯價(jià)值觀問(wèn)題,因其蘊(yùn)含翻譯價(jià)值所以其外譯的內(nèi)容就存在著價(jià)值偏向性,即要么以符合西方文化主流翻譯規(guī)范為標(biāo)準(zhǔn),要么以準(zhǔn)確傳播中國(guó)文化思想的真實(shí)形態(tài)為己任。由于價(jià)值具有偏向性,翻譯策略也具有相應(yīng)的偏向性。中國(guó)文學(xué)外譯的價(jià)值偏向性,決定了翻譯策略的不同選擇,而不同的策略選擇就是一種基于歸化與異化的邏輯選擇。不管是作為方法、策略抑或倫理,歸化和異化基本上是一種你中有我、我中有你的關(guān)系,并不能截然分開(kāi),尤其是在語(yǔ)篇層面(馮全功,2019)。綜觀整個(gè)中國(guó)文學(xué)外譯的發(fā)展歷程,或聚焦于歸化,或選擇異化,或兩者兼顧。無(wú)論是歸化,還是異化,它們始終起著決定性作用并深刻影響著中國(guó)文學(xué)外譯的整個(gè)進(jìn)程。在此意義上,中國(guó)文學(xué)外譯的歷史就是一部關(guān)于承載著價(jià)值意向并驅(qū)動(dòng)著翻譯策略要么歸化要么異化的選擇史。

        縱觀中國(guó)文學(xué)外譯的發(fā)展歷程,中國(guó)文學(xué)在“走出去”的前期,主要是選擇以目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向的“歸化”策略,強(qiáng)調(diào)中國(guó)文學(xué)外譯的可讀性與可接受性,潛在地凸顯了西方文化的價(jià)值偏向性。在該時(shí)期,符合西方文化價(jià)值觀被視為文學(xué)翻譯的價(jià)值根據(jù),“歸化式”翻譯策略成為中國(guó)文學(xué)“走出去”的一種重要方式,但它同時(shí)更多地滲透了西方文化價(jià)值觀的痕跡與影子。以《道德經(jīng)》英譯為例,綜觀《道德經(jīng)》英譯的歷程,從1859年耶魯大學(xué)英譯本手稿到1868年湛約翰(John Chalmers)版本,從1891年英國(guó)傳教士理雅各(James Legge)版本到1898年卡魯斯(Paul Carus)版本,再到21 世紀(jì)諸如羅慕士(Moss Roberts)、韓祿伯(Robert.G.Henrick)、安樂(lè)哲(Roger T.Ames)、戴爾(Wayne W.Dyner)、閔福德(John Minford)、 米切爾(Stephen Mitchell)、 漢密爾(Sam Hamill) 等英譯版本,《道德經(jīng)》英譯的大部分歷程是由外國(guó)傳教士與外國(guó)譯者主導(dǎo)的,這些譯者翻譯時(shí)遵循的主要是西方的文化價(jià)值觀。對(duì)核心關(guān)鍵詞“道”的翻譯也滲透著西方意識(shí)形態(tài)的價(jià)值思維,由音譯的Tao 到直譯的the Way、the Path、the Road,再到意譯的primal、cosmic、existence、infinity、infinite、spirit、atheism、ineffable、guide、nature等皆是如此。然而,也正是在“歸化”翻譯策略的操縱下,“這一龐大而又神圣的文化翻譯事業(yè)中,華夏文明的精神格局、智慧知性體系建構(gòu)未能形成自覺(jué)意識(shí),皆按照西方文化的價(jià)值體系、認(rèn)識(shí)范式、問(wèn)題框架裁剪、肢解之”(包通法,2018:127)。如此而來(lái),中國(guó)文學(xué)外譯也就相應(yīng)地變成了一種由西方文化價(jià)值觀支配的實(shí)踐行為,因而這種歸化策略使中國(guó)文學(xué)的本真形態(tài)難以接受“異的考驗(yàn)”,無(wú)法在異域中獲得“持續(xù)的生命”。由于西方譯者所處的歷史背景、文化語(yǔ)境及其社會(huì)意識(shí)形態(tài)和立場(chǎng)等因素,他們對(duì)中國(guó)文化的解讀會(huì)不可避免地受到制約,其中不排除有誤讀、誤釋、誤譯、誤導(dǎo)的成分,甚至有過(guò)于西方意識(shí)形態(tài)化的成分,從而影響著讀者的價(jià)值取向(楊琍玲,2014)。翻譯策略的偏向性將中外文學(xué)關(guān)系中的西方價(jià)值偏向性推向西方讀者,也“異化”了中國(guó)文學(xué)的價(jià)值形態(tài),中國(guó)文學(xué)所蘊(yùn)含的文化精神也隨之“異化”,這值得我們進(jìn)一步思考。

        隨著中國(guó)文學(xué)“走出去”的深入推進(jìn),中國(guó)文學(xué)外譯逐漸轉(zhuǎn)向選擇與遵循以中國(guó)文化為中心的“異化”策略,旨在強(qiáng)調(diào)中國(guó)文學(xué)外譯的文化形態(tài)與真實(shí)面貌。王向遠(yuǎn)(2015:59)指出,“民國(guó)前后到20世紀(jì)30年代上半期,中國(guó)翻譯文學(xué)的文化價(jià)值取向由晚清的‘歸化’轉(zhuǎn)變?yōu)椤惢梢哉f(shuō)是對(duì)晚清以林紓為代表的‘竄譯’的一種反撥”。這種反撥就是對(duì)“異化”策略的回歸與關(guān)注,盡可能地保持中國(guó)文學(xué)內(nèi)在的文學(xué)性與價(jià)值觀。當(dāng)然,回歸“異化”,并非是用“異化”替代“歸化”,而是加大“異化”策略的選擇以凸顯中國(guó)文學(xué)外譯的焦點(diǎn),讓世界真實(shí)地了解中國(guó)文學(xué),領(lǐng)悟中國(guó)文學(xué)的價(jià)值精神,從而使中國(guó)文學(xué)真正融入世界文學(xué)。就翻譯價(jià)值偏向性而言,由“異化”驅(qū)動(dòng)的中國(guó)文學(xué)外譯為中國(guó)文學(xué)外譯提供了一種新翻譯視角,在這一新視角下中國(guó)文學(xué)“走出去”所涉及的價(jià)值問(wèn)題無(wú)疑需要被重新審視,并在中國(guó)文化價(jià)值化的背景下獲得新的說(shuō)明與解釋。回到《道德經(jīng)》的英譯歷程,自20 世紀(jì)30年代開(kāi)始,華裔學(xué)者逐步加入英譯《道德經(jīng)》的隊(duì)伍之中,先后誕生了四川大學(xué)胡子霖英譯版本、英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家初大告英譯版本、法學(xué)家吳經(jīng)熊英譯版本、文學(xué)家林語(yǔ)堂英譯版本、陳榮捷英譯版本、趙彥春英譯版本等。其中,“陳榮捷的譯介工作還在很大程度上改變了過(guò)去西方《道德經(jīng)》英譯中的神秘化和宗教化傾向,凸顯了《道德經(jīng)》的哲學(xué)意蘊(yùn)”(劉玲娣,2016:136);“外文出版社版英譯《道德經(jīng)》采用基于可拓邏輯的類(lèi)比法,再現(xiàn)了原典獨(dú)特的語(yǔ)言形式、修辭手法以及思想文風(fēng),從而再現(xiàn)了原典的文學(xué)性”(趙彥春、呂麗榮,2019:84)。這在一定程度上打破了過(guò)去主要由西方學(xué)者主導(dǎo)《道德經(jīng)》英譯的局面,“異化”策略的偏向性從西方文化價(jià)值觀轉(zhuǎn)向了中國(guó)文化價(jià)值觀。換言之,“因其特定的文化身份及向外國(guó)讀者闡釋中華文化的翻譯目的使然,這類(lèi)譯者采取的翻譯策略往往體現(xiàn)出一種旨在尋求中華文化榮耀的譯者姿態(tài)”(汪寶榮,2017:118)。目前,推進(jìn)中國(guó)文學(xué)外譯的發(fā)展就是要讓中國(guó)文學(xué)在異域中獲得“來(lái)世生命”,在尋求中國(guó)文學(xué)乃至中國(guó)文化價(jià)值觀的過(guò)程中強(qiáng)化“異化”的翻譯策略,向異域文學(xué)展示中國(guó)文學(xué)外譯固有的文學(xué)性與中國(guó)文化“走出去”的獨(dú)特的文化價(jià)值,形成一種尋求中國(guó)文學(xué)榮耀的譯者姿態(tài)與尋求中國(guó)文化榮耀的精神姿態(tài)。

        2.2 中國(guó)文學(xué)外譯的價(jià)值合法性

        中國(guó)文學(xué)外譯的價(jià)值合法性是從中國(guó)文學(xué)外譯“歸化”與“異化”的翻譯策略選擇中引發(fā)的價(jià)值思考,是中國(guó)文學(xué)“走出去”的文化自覺(jué),對(duì)推進(jìn)中國(guó)文學(xué)外譯的深入發(fā)展頗為重要。就中國(guó)文學(xué)外譯而言,翻譯合法性一般是指人們對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的倫理信念以及由此帶來(lái)的翻譯價(jià)值的合理性。它的立足點(diǎn)是中國(guó)文學(xué)外譯的價(jià)值觀,通過(guò)對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的價(jià)值分析,剖析當(dāng)代中國(guó)文學(xué)外譯的翻譯策略選擇隱含的價(jià)值觀念,從而對(duì)“歸化”與“異化”策略做出價(jià)值評(píng)價(jià)與判斷,進(jìn)而審視中國(guó)文學(xué)外譯蘊(yùn)含的價(jià)值取向。作為一個(gè)價(jià)值體系,中國(guó)文學(xué)外譯的內(nèi)容雖然豐富多樣,但卻存在著一種隱秘力量——翻譯價(jià)值。藍(lán)紅軍(2016:98)指出:“衡量我們一個(gè)時(shí)代的翻譯成就如何,最終要看翻譯對(duì)社會(huì)發(fā)展所起的文化引領(lǐng)和精神提升的作用,要看我們的翻譯是否向世界講述好了中國(guó)故事,傳遞出中國(guó)情懷之美和中華文化價(jià)值觀之高尚,要看我們的翻譯是否無(wú)愧于我們民族的發(fā)展和時(shí)代的進(jìn)步”。因此,中國(guó)文學(xué)外譯的合法性最終要通過(guò)翻譯價(jià)值來(lái)體現(xiàn),它既是對(duì)自身文學(xué)性的根本保障,也是對(duì)自身價(jià)值觀的具體確證與文化彰顯。

        許均(2017:2)指出:“建立翻譯價(jià)值觀,一方面要以對(duì)翻譯之‘用’的理論探討與歷史思考為基礎(chǔ),另一方面又要超越對(duì)翻譯的實(shí)際之用的描述與分析,對(duì)翻譯之‘用’進(jìn)行價(jià)值的是非評(píng)判”。對(duì)翻譯之“用”的價(jià)值評(píng)判,實(shí)質(zhì)上涉及翻譯活動(dòng)的合法性問(wèn)題?!胺g活動(dòng)的合法性指向什么?我認(rèn)為是指向倫理。例如,在翻譯過(guò)程中,我們不尊重原文,這樣的翻譯是合法的嗎?對(duì)原文不斷地修改、修訂甚至是改編,這樣的翻譯是合法的嗎”(許均,2019:2)?進(jìn)而論之,翻譯活動(dòng)的合法性問(wèn)題本質(zhì)上就是翻譯價(jià)值的合法性問(wèn)題,也可以說(shuō)是翻譯活動(dòng)的價(jià)值判斷(value judgement)問(wèn)題。它所涉及的是翻譯“應(yīng)當(dāng)”還是“不應(yīng)當(dāng)”的問(wèn)題,是一種關(guān)于中國(guó)文學(xué)外譯“要做什么”“不要做什么”“應(yīng)當(dāng)做什么”和“不應(yīng)當(dāng)做什么”的價(jià)值判斷,凸顯文學(xué)外譯的價(jià)值理性與價(jià)值信念。因此,它需要我們亟待思考、關(guān)注與解決如下根本性問(wèn)題:“翻譯在中國(guó)文化走出去的戰(zhàn)略進(jìn)程中應(yīng)承擔(dān)怎樣的責(zé)任?中國(guó)文學(xué)、文化怎樣能夠在‘走出去’過(guò)程中得到真實(shí)而有效的傳播?如何從中國(guó)文化與世界多元文化平等交流、共同發(fā)展這個(gè)開(kāi)放的視野下來(lái)認(rèn)識(shí)與理解翻譯?如何促使翻譯在社會(huì)發(fā)展、文化建構(gòu)以及中國(guó)文化軟實(shí)力與國(guó)際影響力的提升中凸顯其應(yīng)有的價(jià)值”(劉云虹、許鈞,2017:59)?就此而言,中國(guó)文學(xué)外譯的價(jià)值是價(jià)值判斷所指導(dǎo)的中國(guó)文學(xué)“走出去”之結(jié)果的一種性質(zhì),而其價(jià)值合法性就是要求中國(guó)文學(xué)“走出去”需確立一種合理性的價(jià)值觀,通過(guò)對(duì)翻譯作為一種中國(guó)文化的建構(gòu)力量與作為一種人類(lèi)文明的存在方式進(jìn)行價(jià)值論分析,從翻譯策略的西方價(jià)值觀轉(zhuǎn)向批判性地審視西方價(jià)值觀的策略選擇,回歸到以“異化”為主、“歸化”為輔的翻譯策略上來(lái),切入中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)實(shí)土壤,深入并扎根于中國(guó)文化思想,領(lǐng)會(huì)、譯介與傳播當(dāng)代中國(guó)文化的精神思想,確定中國(guó)文化外譯的合理性,從而彰顯翻譯的語(yǔ)言符號(hào)、社會(huì)功能、歷史傳承與精神文化的共享。

        3 中國(guó)文學(xué)外譯價(jià)值論建構(gòu)的途徑

        中國(guó)文學(xué)外譯的價(jià)值論建構(gòu)是利用價(jià)值論的觀點(diǎn)對(duì)整個(gè)文學(xué)外譯的過(guò)程進(jìn)行重新解讀,將中國(guó)文化“走出去”的翻譯實(shí)踐價(jià)值化,建構(gòu)一種合理化與合法化的價(jià)值理念與價(jià)值形態(tài)。它既不是在追問(wèn)“何謂翻譯”的本質(zhì)問(wèn)題,也不是對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”的語(yǔ)言性描述,盡管這種描述會(huì)或多或少地存在,而是以“翻譯應(yīng)當(dāng)成為什么”“應(yīng)當(dāng)如何翻譯”為出發(fā)點(diǎn),來(lái)探討并確定翻譯價(jià)值對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”的意義。運(yùn)用翻譯價(jià)值的隱秘力量來(lái)分析中國(guó)文學(xué)外譯的合法性,換句話(huà)說(shuō),就是進(jìn)入中國(guó)文學(xué)外譯范疇的問(wèn)題終究能夠被“還原”為一種價(jià)值的問(wèn)題或解釋。在此意義上,中國(guó)文學(xué)外譯是負(fù)載著不同的價(jià)值,或者說(shuō)被價(jià)值化了而顯露出翻譯價(jià)值的光環(huán),其深入發(fā)展就是要重新挖掘中國(guó)文學(xué)外譯本身業(yè)已存在的“價(jià)值力量”,是對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”進(jìn)行價(jià)值化與合法化的更深層次的說(shuō)明與解釋?zhuān)浣?gòu)路徑可通過(guò)祛除功利性?xún)r(jià)值思維之“魅”、去除譯者身份之“偽”與解除主體性?xún)r(jià)值觀之“蔽”等方式來(lái)實(shí)現(xiàn)。

        3.1 祛除功利性?xún)r(jià)值思維之“魅”

        價(jià)值思維展現(xiàn)的是翻譯價(jià)值研究一個(gè)獨(dú)特的視角,包含了主體的價(jià)值觀念、價(jià)值評(píng)價(jià)、價(jià)值選擇、價(jià)值策略、價(jià)值操控等多方面內(nèi)容(劉曉暉、朱源,2017)。從價(jià)值思維出發(fā)可以發(fā)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)外譯的價(jià)值導(dǎo)向與動(dòng)因。翻譯研究的后現(xiàn)代性發(fā)展,使中國(guó)文學(xué)外譯前所未有地遭遇傳統(tǒng)與現(xiàn)代、后現(xiàn)代之間的沖突,急功近利、急于求成的功利性?xún)r(jià)值思維風(fēng)靡盛行,成為翻譯實(shí)踐的主導(dǎo)思想。中國(guó)文學(xué)外譯最大問(wèn)題就在于功利性?xún)r(jià)值思維的操縱,導(dǎo)致中國(guó)文學(xué)外譯“只從市場(chǎng)角度評(píng)價(jià)翻譯作為一種工程項(xiàng)目的即期效益,而未從精神建構(gòu)的角度來(lái)衡量翻譯作為一種促進(jìn)人類(lèi)文明交流和發(fā)展的事業(yè)所產(chǎn)生的長(zhǎng)遠(yuǎn)的歷史影響,急功近利必然會(huì)導(dǎo)致翻譯焦躁癥和市場(chǎng)決定論”(許鈞,2017:2)。這使得翻譯在各界關(guān)于翻譯問(wèn)題的討論中往往被與諸如“象征性文本”“影子”“包裝”“欺騙”等頗具負(fù)面色彩的用語(yǔ)以及對(duì)中國(guó)文學(xué)、文化的誤解和曲解聯(lián)系在一起(劉云虹、許鈞,2016a:100)。因此,祛除功利性?xún)r(jià)值思維之“魅”成為中國(guó)文學(xué)“走出去”的關(guān)鍵。如果單純從功利性?xún)r(jià)值思維來(lái)對(duì)待中國(guó)文學(xué)外譯,那么翻譯就只是一種外在的、表象的工具性活動(dòng),它與“象征性文本”“影子”“包裝”“欺騙”等翻譯隱喻彼此契合,形成了翻譯價(jià)值觀之“魅”。如此之“魅”賦予中國(guó)文學(xué)外譯以一種市場(chǎng)性的功利主義價(jià)值,追求即期效益的價(jià)值行為將不斷腐蝕翻譯本身的價(jià)值信念,從而“遮蔽”了其真正的文學(xué)性與價(jià)值觀。事實(shí)上,功利性?xún)r(jià)值思維的出現(xiàn),意味著中國(guó)文學(xué)外譯的內(nèi)在價(jià)值在異域中被“異化”,遮蔽了其自身應(yīng)具有的文學(xué)性與文化性,造成讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)乃至中國(guó)文化的誤讀、誤解、曲解,成為中國(guó)文學(xué)“走出去”中一個(gè)相當(dāng)嚴(yán)重的問(wèn)題。在此意義上,祛除功利性思維價(jià)值之“魅”,就是要尋回與彰顯出中國(guó)文學(xué)“走出去”應(yīng)具有的文學(xué)性。誠(chéng)如許鈞(2018b:7)所說(shuō):“在多元文化的語(yǔ)境下,翻譯學(xué)者更應(yīng)自覺(jué)地從文化交流、思想驅(qū)動(dòng)的高度來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯的跨文化交流本質(zhì)與維護(hù)文化多樣性的崇高歷史使命,促進(jìn)世界文明的互學(xué)互鑒,共同豐富和提高”??梢哉f(shuō),祛除功利性思維價(jià)值之“魅”就是保留中國(guó)文學(xué)自身文學(xué)性最重要且最緊迫的問(wèn)題。

        祛除功利性思維價(jià)值之“魅”,就是要在中國(guó)文學(xué)“走出去”中彰顯出中國(guó)文學(xué)自身的文學(xué)性,并以此進(jìn)入翻譯活動(dòng)的價(jià)值化謀劃。這種謀劃從另一角度來(lái)說(shuō)就是如何處理好翻譯之“異”的問(wèn)題、自我與他者的問(wèn)題。就“異”而言,中國(guó)文學(xué)外譯的本質(zhì)要求就是既要維護(hù)中國(guó)文學(xué)的獨(dú)特文學(xué)性,又要尊重異域文學(xué)的異質(zhì)性,做到求同存異、異中存同,因而它并不是一個(gè)孤立的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是滲透著自我價(jià)值與他者價(jià)值相互博弈的復(fù)雜性活動(dòng)。在自我與他者對(duì)立的視域下,由于對(duì)自我價(jià)值的誤解以及對(duì)自我價(jià)值與他者價(jià)值關(guān)系的誤解,中國(guó)文學(xué)外譯必定會(huì)在自我與他者的對(duì)立中缺失本身應(yīng)有的文學(xué)性與價(jià)值觀。只有在自我與他者統(tǒng)一的視域下,中國(guó)文學(xué)外譯的價(jià)值觀才具有實(shí)現(xiàn)的可能性,因?yàn)椤胺g溝通兩種語(yǔ)言、兩種文化,它應(yīng)建立并實(shí)現(xiàn)的是自我與他者之間的雙向交流與對(duì)話(huà)。無(wú)論何種溝通與對(duì)話(huà),翻譯都意味著在自我與他者之間建立聯(lián)系,并促成各種關(guān)系的發(fā)生”(劉云虹,2018:98)。因此,祛除功利性思維價(jià)值之“魅”,就是警惕與避免自我與他者二元對(duì)立的價(jià)值思維,強(qiáng)調(diào)中國(guó)文學(xué)外譯是一種價(jià)值化的實(shí)踐活動(dòng),做到對(duì)他者的尊重與對(duì)異質(zhì)性的保留,維護(hù)中外文化的多樣性,有效地彰顯自身獨(dú)特的文學(xué)性與價(jià)值觀。

        3.2 去除譯者身份之“偽”

        在“文化轉(zhuǎn)向”的背景下,各種翻譯理念往往抓住譯者概念的某個(gè)點(diǎn)(如主觀性、主體性、能動(dòng)性)而予以淋漓盡致地發(fā)揮,譯者不再隱身于文本而顯形于翻譯之中,呈現(xiàn)出一種主體性?xún)r(jià)值論難題。這種難題表明,譯者主體性的過(guò)度張揚(yáng)造成中國(guó)文學(xué)價(jià)值觀的“異化”,翻譯價(jià)值與翻譯事實(shí)由此分道揚(yáng)鑣。翻譯主體手持利劍,對(duì)中國(guó)文學(xué)隨意刪減增補(bǔ),既可為翻譯市場(chǎng)決定論所“操縱”,也可成為功利性翻譯的“同謀”,其本身應(yīng)該彰顯的文學(xué)性遭遇“遮蔽”,從而造成文化誤讀。歸根結(jié)底,翻譯如果在某種程度上成為文化誤讀或文化過(guò)濾的同謀,那就完全背離了翻譯在其跨文化交流本質(zhì)下的根本目標(biāo)(劉云虹、許鈞,2016b:75)。因此,要去除譯者身份之“偽”,就是要摒棄譯者主體性的過(guò)度張揚(yáng),使譯者以“生態(tài)人”的身份出場(chǎng)。譯者作為“生態(tài)人”,與文本是互生共存的平等關(guān)系,而不是任何一方被改寫(xiě)、被主宰、被操縱的絕對(duì)關(guān)系;譯者與翻譯群落彼此之間是相互協(xié)調(diào)、相互依存的和諧狀態(tài);譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境彼此之間是相互依賴(lài)、彼此適應(yīng)的和諧關(guān)系(羅迪江,2020:18)。在“生態(tài)人”的作用下,中國(guó)文學(xué)外譯的價(jià)值論建構(gòu)就是追求翻譯價(jià)值與翻譯實(shí)踐的統(tǒng)一,避免將中國(guó)文學(xué)外譯功利化與市場(chǎng)化,促使翻譯價(jià)值朝向合法性前行。在此,中國(guó)文學(xué)外譯的價(jià)值合法性,“不是完全拋棄中國(guó)的傳統(tǒng)文化、全盤(pán)吸收西方文化,而是既要保持中華民族傳統(tǒng)文化靈魂,又要吸收西方文化的精華,將兩者結(jié)合在一起,以創(chuàng)造出與時(shí)代相適應(yīng)的獨(dú)特的中國(guó)新文化”(許鈞、沈珂,2013:66)。

        翻譯價(jià)值論的建構(gòu)既要強(qiáng)調(diào)翻譯主體的重要性,又要去除譯者身份之“偽”。譯者身份之“偽”就是在中國(guó)文學(xué)外譯中一味地凸顯與彰顯譯者主體性而無(wú)視各種翻譯生態(tài)環(huán)境的限制,其后果就是中國(guó)文學(xué)外譯的價(jià)值觀被“遮蔽”。強(qiáng)調(diào)合理的價(jià)值觀就是回歸本真的翻譯實(shí)踐活動(dòng)以去除某種超越主體性的“權(quán)力”與“地位”,因而預(yù)設(shè)了譯者在中國(guó)文學(xué)外譯中應(yīng)該以“生態(tài)人”的身份出場(chǎng)。譯者作為“生態(tài)人”出場(chǎng),是一種生態(tài)化生存的出場(chǎng),是一種以?xún)r(jià)值主體的方式出場(chǎng),是對(duì)操縱者、改寫(xiě)者、吞噬者、背叛者的揚(yáng)棄。作為一種獨(dú)特的存在,譯者不僅被翻譯活動(dòng)賦予具有主導(dǎo)作用的翻譯能力,將譯前、譯中、譯后內(nèi)在地聯(lián)系起來(lái)并建構(gòu)一種穩(wěn)定的翻譯生態(tài)系統(tǒng),而且還被賦予協(xié)調(diào)翻譯群落其他成員的關(guān)系、履行生態(tài)理性、保持生態(tài)平衡與維護(hù)生態(tài)和諧的特殊使命(羅迪江,2019)。因此,譯者唯有以“生態(tài)人”的方式出場(chǎng),才能去除譯者身份之“偽”,將自身作為價(jià)值主體來(lái)建構(gòu)中國(guó)文學(xué)外譯應(yīng)有的價(jià)值理論。如果審視中國(guó)文學(xué)所蘊(yùn)含的文學(xué)性,立足于中國(guó)文學(xué)所體現(xiàn)的價(jià)值維度,那么它們都蘊(yùn)含著譯者要作為“生態(tài)人”出場(chǎng)、要促使中國(guó)文學(xué)外譯凸顯自身的價(jià)值的理念,而除去譯者身份之“偽”的認(rèn)識(shí)旨趣就是來(lái)源于對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的價(jià)值合法性及其價(jià)值論建構(gòu)的敏銳洞察。

        3.3 解除主體性?xún)r(jià)值觀之“蔽”

        不論是祛除功利性?xún)r(jià)值思維之“魅”,還是去除譯者身份之“偽”,兩者都與主體性?xún)r(jià)值觀發(fā)生著密切的聯(lián)系,最終將會(huì)匯聚并落腳于解除主體性?xún)r(jià)值觀之“蔽”。中國(guó)文學(xué)外譯實(shí)質(zhì)上就是一種面向異域文化的譯介活動(dòng),而且是一種承載翻譯價(jià)值的合法化過(guò)程。簡(jiǎn)而言之,翻譯價(jià)值作為中國(guó)文學(xué)外譯所承載的屬性,既要附著于中國(guó)文學(xué)外譯之上,又要達(dá)到翻譯主體需要的效應(yīng)。當(dāng)然,這種效應(yīng)離不開(kāi)中國(guó)文學(xué)外譯的性質(zhì)和功能,需要借用翻譯主體的活動(dòng)作為中介,并表現(xiàn)為翻譯主體的價(jià)值判斷。主體性?xún)r(jià)值觀就是在翻譯主體對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的價(jià)值判斷之中產(chǎn)生的,它是翻譯主體從自身的翻譯活動(dòng)出發(fā)來(lái)考察翻譯主體與客體關(guān)系的一種價(jià)值觀念,其目標(biāo)在于超越翻譯主體與客體之間的二元對(duì)立關(guān)系,體現(xiàn)并確證翻譯主體在中國(guó)文學(xué)外譯的過(guò)程中自我發(fā)展的生存方式。那么,主體性?xún)r(jià)值觀的“蔽”何在呢?那就是翻譯價(jià)值與翻譯事實(shí)的二元分離。事實(shí)上,翻譯價(jià)值與翻譯事實(shí)是相互依存的,“翻譯事實(shí)是翻譯價(jià)值認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ),翻譯價(jià)值應(yīng)該反映翻譯事實(shí)”(高雷,2016:15-16)。主體性?xún)r(jià)值觀不僅從翻譯客體的角度看待中國(guó)文學(xué)外譯,而且也要強(qiáng)調(diào)從翻譯主體的角度看待中國(guó)文學(xué)外譯。這樣,翻譯事實(shí)性與翻譯價(jià)值性就被區(qū)分開(kāi)來(lái),否定了從中國(guó)文學(xué)外譯這個(gè)翻譯事實(shí)的陳述中直接推導(dǎo)出翻譯價(jià)值及其價(jià)值評(píng)價(jià),而是認(rèn)定價(jià)值評(píng)價(jià)是從翻譯主體的需要出發(fā)做出的;同時(shí),翻譯價(jià)值也并非只是翻譯主體的自我追求而與翻譯事實(shí)無(wú)關(guān),而是在與翻譯事實(shí)交互耦合的過(guò)程中體現(xiàn)翻譯價(jià)值的優(yōu)先性。作為一種翻譯活動(dòng)的事實(shí),中國(guó)文學(xué)外譯被納入翻譯主體的活動(dòng)之中而承載了價(jià)值屬性,從而被翻譯主體做出肯定的評(píng)價(jià)。在此意義上,翻譯價(jià)值雖然不是中國(guó)文學(xué)外譯這個(gè)翻譯事實(shí)的本身,卻是翻譯事實(shí)向翻譯主體呈現(xiàn)出的價(jià)值屬性。

        解除主體性?xún)r(jià)值觀之“蔽”,還在于約束翻譯主體的主觀性,回歸翻譯實(shí)踐的合法性與翻譯活動(dòng)的“理性”。對(duì)于翻譯主體來(lái)說(shuō),中國(guó)文學(xué)外譯的翻譯價(jià)值是主觀的,但是翻譯價(jià)值與翻譯事實(shí)、翻譯主體與翻譯客體是互生共存的。翻譯價(jià)值存在于翻譯事實(shí)之中,翻譯主體離不開(kāi)翻譯客體,彼此構(gòu)成的依存關(guān)系為主體性?xún)r(jià)值觀起到了直接的奠基作用。因此,中國(guó)文學(xué)外譯不僅要關(guān)注翻譯價(jià)值,也要將理性作為翻譯價(jià)值評(píng)價(jià)的相關(guān)條件,并且承認(rèn)理性在價(jià)值評(píng)價(jià)中的輔助作用。翻譯是一個(gè)滲透著譯者主觀選擇的能動(dòng)過(guò)程,而任何選擇都不應(yīng)是盲目的,翻譯理性在很大程度上意味著譯者必須自覺(jué)地遵循一定的原則、合理地運(yùn)用一定的方法(劉云虹,2019b)。因此,翻譯活動(dòng)不僅要強(qiáng)調(diào)中國(guó)文學(xué)外譯(外在尺度)對(duì)翻譯主體的約束,也要強(qiáng)調(diào)翻譯主體(內(nèi)在尺度)對(duì)其價(jià)值屬性的定位。翻譯理性與主體性、外在尺度與內(nèi)在尺度的統(tǒng)一,從根本上促使中國(guó)文學(xué)外譯回歸并嵌入價(jià)值的合理性與合法性之中,具體表現(xiàn)在如下兩個(gè)方面。一方面,翻譯理性能夠最大限度地解除主體性?xún)r(jià)值觀之“蔽”,超越翻譯主體的主觀意愿,發(fā)現(xiàn)并指出翻譯主體對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的價(jià)值判斷是正面價(jià)值還是負(fù)面價(jià)值,從而讓人們對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的評(píng)價(jià)盡可能地符合翻譯價(jià)值性事實(shí)。另一方面,翻譯理性并非主體性?xún)r(jià)值觀的基礎(chǔ),因而它對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的價(jià)值評(píng)價(jià)較為客觀,充分發(fā)揮分析與引導(dǎo)作用并深入地思考中國(guó)文學(xué)外譯的長(zhǎng)遠(yuǎn)規(guī)劃,尋求翻譯事實(shí)與翻譯價(jià)值的統(tǒng)一,從而避免翻譯行為陷入市場(chǎng)決定論與功利主義傾向。換而言之,當(dāng)以合法性作為價(jià)值追求,這種追求所體現(xiàn)的主體性,就不再是一種主觀性,而是一種合乎中國(guó)文學(xué)外譯的價(jià)值形態(tài),它既摒棄了翻譯主體性之單純的主觀性,也讓中國(guó)文學(xué)外譯本身的事實(shí)性得到呈現(xiàn),并且與翻譯主體不斷地在更大的廣度與深度上達(dá)到“視域融合”,讓彼此的價(jià)值意義合乎其本性地呈現(xiàn)出來(lái)。翻譯價(jià)值的主體性、合法性與理性在中國(guó)文學(xué)外譯的活動(dòng)中獲得了內(nèi)在的統(tǒng)一。

        4 結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,翻譯價(jià)值猶如一只“無(wú)形之手”貫穿中國(guó)文學(xué)外譯的整個(gè)過(guò)程,它既體現(xiàn)了中國(guó)文學(xué)外譯的價(jià)值偏向性,又要求中國(guó)文學(xué)外譯回歸價(jià)值合法性。在此意義上,建構(gòu)中國(guó)文學(xué)外譯的價(jià)值論就成了中國(guó)文學(xué)“走出去”的一個(gè)迫切要求,它是通過(guò)祛除功利性?xún)r(jià)值思維之“魅”、去除譯者身份之“偽”與解除主體性?xún)r(jià)值觀之“蔽”的途徑來(lái)實(shí)現(xiàn)的。當(dāng)我們從價(jià)值論來(lái)審視中國(guó)文學(xué)外譯時(shí),我們就不再像原來(lái)那樣緊緊抓住“翻譯事實(shí)”這個(gè)“金科玉律”而忽視貫穿與操縱中國(guó)文學(xué)外譯的“無(wú)形之手”。只有這樣,我們才能為中國(guó)文學(xué)外譯的深入研究注入新的活力,為中國(guó)文學(xué)“走出去”提供新思考與新思路。以此為視域?qū)徱曋袊?guó)文學(xué)外譯,翻譯價(jià)值的偏向性與合法性、自我價(jià)值與他者價(jià)值、正面價(jià)值與負(fù)面價(jià)值、翻譯事實(shí)與翻譯價(jià)值、翻譯主觀性與理性等相關(guān)話(huà)題將會(huì)進(jìn)一步涌現(xiàn),并在中國(guó)文學(xué)外譯的研究中得以延伸與拓展,而這些話(huà)題將構(gòu)成當(dāng)代中國(guó)文學(xué)外譯價(jià)值論研究的新風(fēng)向。

        猜你喜歡
        外譯合法性異化
        組織合法性的個(gè)體判斷機(jī)制
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        Westward Movement
        文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
        異化圖像的人文回歸
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        柔性侵入:文化外譯接受策略研究
        如何講述中國(guó)故事:全球化背景下中國(guó)文學(xué)的外譯問(wèn)題
        淺談汽車(chē)養(yǎng)護(hù)品生產(chǎn)的合法性
        久久国产精品不只是精品| 日日摸日日碰人妻无码 | 亚洲熟妇无码久久精品疯| 国产目拍亚洲精品区一区| 国产日产桃色精品久久久| 男女高潮免费观看无遮挡| 国产呦精品系列在线播放| 日本一极品久久99精品| 国语对白免费观看123| 九色九九九老阿姨| 成人a在线观看| 久久久人妻一区精品久久久| 国产精品久久免费中文字幕| 国产如狼似虎富婆找强壮黑人| 亚洲av无码成人网站www| 国产一区二区免费在线观看视频| 日韩熟女系列中文字幕| 欧美金发尤物大战黑人| 亚洲无码a∨在线视频| 国产精品自拍视频免费看| аⅴ天堂中文在线网| 无码三级在线看中文字幕完整版 | 中文字幕亚洲区第一页| 成人免费av色资源日日| 日本怡春院一区二区三区| 国产精品一区二区韩国AV| 天堂影院久久精品国产午夜18禁| 久久99精品久久久久久琪琪| 成熟人妻av无码专区| 亚洲国产成人aⅴ毛片大全| 一本色道久在线综合色| 欧美a级毛欧美1级a大片免费播放| 久久无码精品精品古装毛片| 男的和女的打扑克的视频| 亚洲av午夜精品无码专区| 永久免费的av在线电影网无码| 国产亚洲精品日韩香蕉网| 亚洲国产一区二区三区精品| 熟女精品视频一区二区三区| 999久久66久6只有精品| 国产午夜精品视频在线观看|