鄧小文
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
雍 洪
西安電子科技大學(xué)
口譯質(zhì)量評(píng)估是口譯研究的重要內(nèi)容,與口譯教學(xué)和口譯能力培養(yǎng)等研究密切相關(guān)。但質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)本身比較模糊(Hartley et al.,2004),只有在特定的情境中才能準(zhǔn)確衡量(Bühler, 1986),且無(wú)統(tǒng)一、量化標(biāo)準(zhǔn)(Gile,1999)??谧g比賽需要精準(zhǔn)、客觀(guān)地考察選手與口譯相關(guān)的綜合素質(zhì)與能力,具有選拔性、現(xiàn)場(chǎng)性、權(quán)威性和觀(guān)賞性等特點(diǎn),評(píng)估結(jié)果受多種主客觀(guān)因素的影響和制約。本研究通過(guò)I Forum 英語(yǔ)口譯比賽評(píng)估,綜合多種數(shù)據(jù)三角檢驗(yàn),考察不同評(píng)估主體的評(píng)估特點(diǎn)、差異及與口譯能力的關(guān)系,為建立合理、有效的口譯比賽評(píng)估體系提供了有益探索。
口譯質(zhì)量相關(guān)研究始于20 世紀(jì)70年代,涉及口譯研究、口譯培訓(xùn)和職業(yè)口譯三個(gè)社會(huì)體系(Garzone,2002)。口譯質(zhì)量包含眾多層面,如信息內(nèi)容、語(yǔ)言運(yùn)用、節(jié)奏掌握、場(chǎng)面和氣氛控制、語(yǔ)境適應(yīng)和跨文化知識(shí)的調(diào)動(dòng)等(蔡小紅,2007)。口譯交際活動(dòng)中參與者,包括客戶(hù)、講話(huà)人、譯員、口譯服務(wù)使用者或聽(tīng)眾和同行,都是口譯活動(dòng)的評(píng)估主體,從不同角度評(píng)價(jià)口譯質(zhì)量(P?chh?cker,2001)。
衡量學(xué)生譯員的口譯質(zhì)量,通常根據(jù)譯語(yǔ)可接受度、表達(dá)流暢度、表達(dá)和溝通能力、音質(zhì)等確定可操作的量化標(biāo)準(zhǔn)(Kalina,2005)。許多高校、學(xué)者等對(duì)學(xué)生口譯能力都有不同的打分體系,如“口譯評(píng)分量化表”(陳菁,2003:69),“口譯專(zhuān)業(yè)考試評(píng)分表”(楊承淑,2005:237),“信任評(píng)估模式”(胡庚申,1993:108)等。但評(píng)估主體單一,以錄音錄像評(píng)估為主,現(xiàn)場(chǎng)評(píng)估較少(劉育紅等,2014),評(píng)估過(guò)程、評(píng)估細(xì)項(xiàng)和所占權(quán)重不盡相同,評(píng)估手段缺乏有效性且不易操作,容易忽略口譯情景的影響,有一定主觀(guān)性。
口譯比賽是選拔優(yōu)秀口譯人才的渠道之一,彰顯學(xué)生譯員的風(fēng)采,又能增進(jìn)交流和學(xué)習(xí),有助于促進(jìn)學(xué)術(shù)交流、學(xué)科建設(shè)和行業(yè)繁榮??谧g比賽評(píng)估既有教學(xué)評(píng)估的特點(diǎn),考察學(xué)習(xí)過(guò)程中語(yǔ)言知識(shí)、技能方法和局部錯(cuò)誤(蔡小紅,2007),也有現(xiàn)場(chǎng)比賽的特點(diǎn),評(píng)估選手的“譯員能力”(王斌華,2007),其評(píng)估結(jié)果受賽題、賽制、評(píng)估主體、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)和現(xiàn)場(chǎng)氣氛等因素的影響和制約。
以“海峽兩岸”口譯大賽和“中譯杯”全國(guó)口譯大賽為例。首屆“海峽口譯”大陸決賽的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)分為信息傳遞(60%)和綜合表現(xiàn)(40%),前者按信息點(diǎn)密集程度賦予分值,后者分為譯語(yǔ)質(zhì)量、表述技能和其他?!爸凶g杯”的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)分為信息內(nèi)容(60%)、目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)(30%)和口譯技巧和儀態(tài)(10%),涵蓋雙語(yǔ)能力、言外知識(shí)、口譯技巧和心理素質(zhì)等方面(王斌華,2011)。
兩大比賽都邀請(qǐng)知名口譯專(zhuān)家、教授、用人單位或高級(jí)譯員等十余人左右擔(dān)任比賽評(píng)委,都將信息列為最重要的評(píng)分項(xiàng),但評(píng)估細(xì)項(xiàng)權(quán)重不一,且都未將觀(guān)眾納入評(píng)估體系。決賽現(xiàn)場(chǎng)基本都座無(wú)虛席,不僅有各校的參賽師生,還有許多對(duì)口譯感興趣的學(xué)生或社會(huì)人員。他們對(duì)學(xué)生譯員的表現(xiàn)有直接的現(xiàn)場(chǎng)反應(yīng),如掌聲、笑聲、議論聲、甚至惋惜聲等,影響現(xiàn)場(chǎng)氣氛。如果能將現(xiàn)場(chǎng)觀(guān)眾合理納入評(píng)估體系,評(píng)分會(huì)更有信度和代表性,因?yàn)樵u(píng)估人數(shù)較少會(huì)影響評(píng)估效度(Gile,1999),口譯質(zhì)量評(píng)估應(yīng)當(dāng)綜合考察用戶(hù)對(duì)口譯服務(wù)的反饋(蔡小紅、方凡泉,2003)。
本研究主要有兩個(gè)研究問(wèn)題:誰(shuí)來(lái)評(píng)?怎么評(píng)?分別涉及評(píng)估主體和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),每個(gè)問(wèn)題可以分為若干小問(wèn)題,詳見(jiàn)表1。
表1 研究問(wèn)題
I Forum是筆者所在翻譯系舉辦的英漢口譯比賽,包含英漢/漢英交傳,參與方包括該系相關(guān)教師、學(xué)生和觀(guān)眾,由教師擔(dān)任講話(huà)人和評(píng)委,學(xué)生擔(dān)任譯員和同行?,F(xiàn)場(chǎng)口譯評(píng)估主體有嘉賓評(píng)委、同行和觀(guān)眾。嘉賓評(píng)委主要是英語(yǔ)或翻譯教師,相當(dāng)于用戶(hù)。同行是翻譯系四年級(jí)學(xué)生,他們接受了較為系統(tǒng)的口筆譯教育,相當(dāng)于譯員同行。觀(guān)眾為對(duì)口譯感興趣的學(xué)生和其他人士,如翻譯系低年級(jí)學(xué)生、其他專(zhuān)業(yè)學(xué)生、訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者等,相當(dāng)于聽(tīng)眾(P?chh?cker,2001)。
不同的評(píng)估主體衡量口譯的標(biāo)準(zhǔn)不同,打分權(quán)重也應(yīng)有所差異。嘉賓評(píng)委都是筆者所在外語(yǔ)類(lèi)高校教師,他們有豐富的教學(xué)、口筆譯實(shí)踐或相關(guān)研究經(jīng)驗(yàn),部分負(fù)責(zé)學(xué)校外事活動(dòng),有一定口譯用人需求,既關(guān)心教學(xué)效果,也注重口譯服務(wù)質(zhì)量,翻譯能力最高,所占權(quán)重為總分的50%。同行是學(xué)生譯員的同學(xué),從第二學(xué)期起進(jìn)入翻譯系學(xué)習(xí),累計(jì)接受了10余門(mén)翻譯課程訓(xùn)練,尤其通過(guò)“口譯評(píng)估:理論與實(shí)踐”課程掌握了一定的口譯評(píng)估理論和研究方法,翻譯能力居中,所占權(quán)重為總分的40%。觀(guān)眾人數(shù)較多,但大多數(shù)是低年級(jí)或其他專(zhuān)業(yè)學(xué)生,側(cè)重學(xué)習(xí)、欣賞和借鑒,翻譯能力有限,故所占權(quán)重為總分的10%。
根據(jù)口譯用戶(hù)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)(Kurz,2001;Kopczynski,1994;張威、柯飛,2008)、譯員同行評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)(Bühler,1986;Chiaro&Nocella,2004),并借鑒全國(guó)英語(yǔ)口譯大賽的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)(王斌華,2011),考慮不同翻譯能力的評(píng)估主體對(duì)評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)的不同解讀,形成了I Forum 評(píng)估體系,設(shè)計(jì)了嘉賓評(píng)估表、同行評(píng)估表和觀(guān)眾評(píng)估表,分別對(duì)應(yīng)不同評(píng)估主體和翻譯能力,包含不同的評(píng)估細(xì)項(xiàng),每個(gè)細(xì)項(xiàng)權(quán)重不一(詳見(jiàn)表2)。
從表2 可見(jiàn),在I Forum 評(píng)估體系中,嘉賓表包含五個(gè)評(píng)估項(xiàng):信息、表達(dá)、語(yǔ)境、應(yīng)對(duì)和禮儀;同行表包含四個(gè)評(píng)估細(xì)項(xiàng):信息傳遞、譯語(yǔ)質(zhì)量、語(yǔ)言表達(dá)和譯員風(fēng)度;觀(guān)眾表僅有一個(gè)打分和四個(gè)主觀(guān)問(wèn)題。譯員和聽(tīng)眾都認(rèn)為信息內(nèi)容是最重要的衡量標(biāo)準(zhǔn),如忠實(shí)、連貫、準(zhǔn)確和完整等(Kurz,1989;張威,2011;鮑剛,2005),因此嘉賓表和同行表都包括了“信息內(nèi)容”和“表達(dá)”兩個(gè)細(xì)項(xiàng)??谧g比賽具有現(xiàn)場(chǎng)性和觀(guān)賞性,譯員的面部表情、眼神交流、肢體語(yǔ)言、儀態(tài)、體態(tài)都會(huì)影響交際效果和主觀(guān)評(píng)價(jià),因此“禮儀”也包括在嘉賓表和同行表中。“語(yǔ)境”和“應(yīng)對(duì)”都屬于重要的交傳教學(xué)內(nèi)容和考核參數(shù)(林郁如,1999),指的是譯員能處理兩種語(yǔ)言的文化差異,并能靈活應(yīng)對(duì)。本屆口譯比賽的主題是“文化”,必然涉及較多中英文化差異,可能造成較大的理解或表達(dá)障礙,因此設(shè)立在嘉賓評(píng)估表中。同行屬于“同伴評(píng)估”,與學(xué)生譯員能力最相近,關(guān)注譯語(yǔ)質(zhì)量,因此將“譯語(yǔ)質(zhì)量”設(shè)為評(píng)估細(xì)項(xiàng)。觀(guān)眾雖然樂(lè)于參與,但只有一個(gè)簡(jiǎn)單打分,但包含四個(gè)簡(jiǎn)單問(wèn)題,分別側(cè)重譯語(yǔ)質(zhì)量、好與不好等主觀(guān)感受,觀(guān)眾可以選擇性回答。
表2 I Forum評(píng)估體系
除各項(xiàng)打分外,嘉賓表和同行表都有總體評(píng)價(jià)欄,方便評(píng)分者寫(xiě)下直觀(guān)感受。譯員滿(mǎn)分為100分,由三類(lèi)表得分相加構(gòu)成。所有打分都采取1-10制,權(quán)重分?jǐn)?shù)通過(guò)excel設(shè)定的計(jì)算公式算出。
本文的研究對(duì)象是I Forum三類(lèi)評(píng)估主體,即嘉賓教師、同行和觀(guān)眾。嘉賓教師共7位,擁有10年以上翻譯或英語(yǔ)教學(xué)及相關(guān)研究經(jīng)驗(yàn)。同行包括38 位翻譯系四年級(jí)學(xué)生。觀(guān)眾有44 位,包括翻譯系低年級(jí)學(xué)生,以及其他對(duì)口譯感興趣的學(xué)生、教師和社會(huì)人士等。在比賽開(kāi)始之前,不同評(píng)估主體分別在指定區(qū)域入座,方便評(píng)估表的統(tǒng)一收發(fā)和統(tǒng)計(jì)。主持人利用賽前10分鐘講解評(píng)估細(xì)則,包括細(xì)項(xiàng)內(nèi)容、評(píng)估要求、注意事項(xiàng)等,確保評(píng)估準(zhǔn)確、順利完成。
I Forum 邀請(qǐng)四位教授就“文化”主題發(fā)表15-20分鐘演講,由8位譯員(兩人一組)為講話(huà)人提供英漢或漢英交傳。講話(huà)人和演講題目提前兩周告知譯員。每位講話(huà)人講話(huà)過(guò)半時(shí),更換組內(nèi)譯員。每個(gè)演講完成后收一次評(píng)分表。講話(huà)人、演講題目、口譯方向和譯員安排詳見(jiàn)表3。
表3 I Forum講話(huà)人、題目和譯員安排
所有評(píng)分表由若干指定學(xué)生統(tǒng)一發(fā)放、收集和計(jì)算,數(shù)據(jù)使用PASW Statistics 18.0進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。此外,筆者還對(duì)總體評(píng)價(jià)內(nèi)容進(jìn)行匯總分析,并回訪(fǎng)了部分評(píng)估主體,訪(fǎng)談內(nèi)容全部錄音并轉(zhuǎn)寫(xiě)。比賽共收集了677份評(píng)估表,除去7份無(wú)效表格①漏打一個(gè)分?jǐn)?shù)或以上,表格視為無(wú)效。,有效表格共670份,其中嘉賓表50份,同行表287份,觀(guān)眾表333份。
4.1.1 描述性分析
對(duì)嘉賓表五個(gè)評(píng)估細(xì)項(xiàng)、同行表四個(gè)評(píng)估細(xì)項(xiàng)、觀(guān)眾表一個(gè)打分項(xiàng)的原始打分進(jìn)行均值和標(biāo)準(zhǔn)差的描述性分析(詳見(jiàn)表4),發(fā)現(xiàn)嘉賓表各評(píng)估項(xiàng)的均值在8.0-8.6 之間,同行表在7.8-8.0 之間,而觀(guān)眾表的均值只有7.42,觀(guān)眾表的標(biāo)準(zhǔn)差(1.18)位于嘉賓(1.1-1.5)和同行(0.9-1.2)之間。分析顯示:嘉賓打分偏高,差異最大;其次是同行,差異最?。挥^(guān)眾偏低,差異居中。
從表4 可見(jiàn),嘉賓表中“語(yǔ)境”項(xiàng)的均值最高(M=8.62,SD=1.06),嘉賓普遍認(rèn)為譯員風(fēng)格符合演講風(fēng)格,且能靈活處理文化差異。同行表中“信息傳遞”項(xiàng)的均值最高(M=8.02,SD=0.93),同行普遍認(rèn)可譯員對(duì)信息的處理。嘉賓表和同行表中的“表達(dá)”項(xiàng)均值都較低,且標(biāo)準(zhǔn)差都較高(M=8.08,SD=1.41;M=7.81,SD=1.12),說(shuō)明嘉賓和同行認(rèn)為譯員的語(yǔ)言表述有待提高,且對(duì)譯員語(yǔ)言運(yùn)用能力的判斷有較大差異。
表4 三類(lèi)評(píng)估表描述性分析
4.1.2 信度分析
按權(quán)重計(jì)算出嘉賓分、同行分和觀(guān)眾分,進(jìn)行信度分析后,我們發(fā)現(xiàn)克隆信度系數(shù)達(dá)到0.974,信度很好,三類(lèi)主體評(píng)估體系較可靠(詳見(jiàn)表5)。
表5 可靠性統(tǒng)計(jì)
4.1.3 差異性分析
根據(jù)評(píng)估細(xì)項(xiàng)權(quán)重算出嘉賓分、同行分和觀(guān)眾分,并進(jìn)行配對(duì)樣本T檢驗(yàn),發(fā)現(xiàn)嘉賓分-同行分、同行分-觀(guān)眾分、嘉賓分-觀(guān)眾分存在顯著差異(p<0.05),打分最高的為嘉賓打分,其次為同行打分,觀(guān)眾打分最低。這也符合前人研究,即不同評(píng)估主體,如口譯教師與學(xué)生,可能導(dǎo)致打分差異(Lee,2008)(詳見(jiàn)表6)。
表6 配對(duì)樣本檢驗(yàn)
4.1.4 波動(dòng)系數(shù)分析
為了解三類(lèi)評(píng)估主體對(duì)具體每個(gè)譯員的打分差異,將三類(lèi)主體分?jǐn)?shù)進(jìn)行波動(dòng)系數(shù)分析(詳見(jiàn)圖1)發(fā)現(xiàn),評(píng)估主體對(duì)4號(hào)(RSD=0.072)和6號(hào)譯員(RSD=0.058)打分差異大。
圖1 波動(dòng)系數(shù)
打分波動(dòng)與譯員的現(xiàn)場(chǎng)表現(xiàn)有密切關(guān)系。譯員4的口譯方向是英譯漢,負(fù)責(zé)第二位講話(huà)人的后半部分。相比搭檔譯員3,譯員4的口譯時(shí)間稍長(zhǎng),超過(guò)講話(huà)的一半;麥克風(fēng)一直朝著譯員3,沒(méi)有調(diào)整到合適的位置,影響了信息傳遞效果;口譯風(fēng)格比較中規(guī)中矩,與譯員3靈活大膽的風(fēng)格形成較大反差。但當(dāng)講話(huà)人用較快語(yǔ)速讀幻燈片上的信息時(shí),譯員4雖背對(duì)著屏幕,無(wú)法看到幻燈上的內(nèi)容,但仍能保持鎮(zhèn)定,較準(zhǔn)確地譯出了講話(huà)人大部分密集信息。譯員必須根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)情況、自身能力、聽(tīng)眾期待和雇主要求等因素進(jìn)行取舍(Grbic,2008),這可能是導(dǎo)致嘉賓、同行和觀(guān)眾打分差異較大的原因。
譯員6 負(fù)責(zé)為第三位講話(huà)人做漢英交傳,主題內(nèi)容是佛教文化。講話(huà)人語(yǔ)速適中,聲音清晰,語(yǔ)言?xún)?yōu)美,娓娓道來(lái)佛教中的文化。演講中出現(xiàn)大量與佛教有關(guān)的歷史文化術(shù)語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)或諺語(yǔ)等,如“覺(jué)悟”“大同世界”“諸惡莫做,諸善奉行”等,有一定難度。而譯員6并沒(méi)有抓住講話(huà)人的思路和邏輯,很多時(shí)候一句帶過(guò),漏譯較多,拘泥于字面,聲音小且語(yǔ)速急,無(wú)意義填充詞多,與觀(guān)眾沒(méi)有眼神交流,過(guò)于嚴(yán)肅的表情與講話(huà)人“聊一聊”式的語(yǔ)言風(fēng)格相去甚遠(yuǎn),這些都影響了口譯效果,導(dǎo)致現(xiàn)場(chǎng)一度出現(xiàn)較大的議論聲。盡管如此,譯員6還是堅(jiān)持到最后譯完??谧g質(zhì)量受制于具體交際語(yǔ)境下相關(guān)任務(wù)的要求、譯員重構(gòu)語(yǔ)篇的主觀(guān)努力、口譯服務(wù)對(duì)象的期待滿(mǎn)足程度(蔡小紅、方凡泉,2003),這些因素導(dǎo)致評(píng)估出現(xiàn)較大差異。
4.1.5 回歸分析
為了解譯員得分與口譯能力的關(guān)系,賽前對(duì)8位選手進(jìn)行了交傳測(cè)試,采用CATTI口譯二級(jí)試題,使用NewClass系統(tǒng)測(cè)試錄音。成績(jī)由兩位口譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)在10年以上、口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富的教師共同評(píng)定。兩位教師評(píng)分相關(guān)系數(shù)分別高達(dá).93和.91,因此采用兩人的平均分作為學(xué)生的口譯能力。
本研究將8 位譯員作為研究對(duì)象,將根據(jù)權(quán)重算出的嘉賓分、同行分和觀(guān)眾分作為自變量,譯員口譯能力作為因變量,進(jìn)行線(xiàn)性回歸分析。分析發(fā)現(xiàn)嘉賓分(B=0.536, p<0.05)和同行分對(duì)譯員能力有顯著性(B=0.386,p<0.05)(詳見(jiàn)表7)。這說(shuō)明嘉賓和同行能顯著預(yù)測(cè)選手譯員的口譯能力,嘉賓影響較大,同行影響較小。嘉賓達(dá)到了口譯比賽中嘉賓評(píng)委的要求。同行表現(xiàn)也符合前人研究,即經(jīng)過(guò)一定的訓(xùn)練,學(xué)生同行能較為準(zhǔn)確地評(píng)價(jià)自己和同伴的中英雙向口譯表現(xiàn)(Han,2018)。
表7 模型系數(shù)
4.1.6 無(wú)權(quán)重評(píng)估表再分析
為考察評(píng)估細(xì)項(xiàng)權(quán)重設(shè)置是否具有統(tǒng)計(jì)上的差異,本文將三類(lèi)評(píng)估主體的打分按原始分進(jìn)行描述性、信度、差異性、波動(dòng)系數(shù)和回歸統(tǒng)計(jì)分析,發(fā)現(xiàn)除回歸分析有所不同外①無(wú)權(quán)重分回歸分析發(fā)現(xiàn),只有嘉賓分對(duì)選手的口譯能力有顯著性(B=0.980,p<0.05)。,其余統(tǒng)計(jì)分析結(jié)果都趨同。評(píng)估細(xì)項(xiàng)的權(quán)重只影響選手譯員總分(不影響排名),這導(dǎo)致觀(guān)眾分無(wú)法顯著預(yù)測(cè)選手的口譯能力,但并不影響其他統(tǒng)計(jì)結(jié)果。評(píng)估細(xì)項(xiàng)的權(quán)重在口譯評(píng)估中本無(wú)定規(guī),標(biāo)準(zhǔn)不一,實(shí)際上影響有限,因此可以考慮取消評(píng)估細(xì)項(xiàng)的權(quán)重,只使用1-10分的原始分計(jì)算總分。
4.2.1 填寫(xiě)率比較
嘉賓表、同行表和觀(guān)眾表的總體評(píng)價(jià)填寫(xiě)率比較高,分別為80%、91%和81%①總體評(píng)價(jià)欄中只要填寫(xiě)了內(nèi)容就算已填,已填份數(shù)除以表格總數(shù)即為填寫(xiě)率。(詳見(jiàn)表8)。其中,同行填寫(xiě)率達(dá)到91%,而且非常重視主觀(guān)評(píng)價(jià)。觀(guān)眾表的第四個(gè)問(wèn)題“您對(duì)該譯員還有哪些其他評(píng)價(jià)或建議?”其填寫(xiě)率僅為49%,與其他三個(gè)問(wèn)題90%左右的填寫(xiě)率存在較大差距,這說(shuō)明觀(guān)眾對(duì)“其他問(wèn)題或建議”參與度不高,設(shè)立的意義不大。
表8 嘉賓表、同行表和觀(guān)眾表總體評(píng)價(jià)填寫(xiě)率
4.2.2 嘉賓表與同行表總體評(píng)價(jià)
本研究將嘉賓表和同行表的總體評(píng)價(jià)分別歸納、匯總,發(fā)現(xiàn)主要有兩個(gè)相同點(diǎn)。首先,各表的總體評(píng)價(jià)大多是對(duì)譯員最深刻印象的主觀(guān)描述,也有部分口譯錯(cuò)誤或不當(dāng)之處的羅列,在一定程度上體現(xiàn)了各評(píng)估項(xiàng)的打分情況,使得客觀(guān)打分,尤其是波動(dòng)較大的分?jǐn)?shù)有主觀(guān)解釋作為支撐。如某嘉賓表中“儀態(tài)得體,語(yǔ)言流暢,應(yīng)對(duì)良好”就是“禮儀”“表達(dá)”和“應(yīng)對(duì)”這三個(gè)評(píng)估項(xiàng)的具體體現(xiàn),這三項(xiàng)的打分都是10分。某同行表的總體評(píng)價(jià)中,“眼神交流太少,有摸耳朵的小動(dòng)作,譯語(yǔ)風(fēng)格偏正式,與講話(huà)人的語(yǔ)言風(fēng)格偏差大”等,就是“譯員風(fēng)度”和“譯語(yǔ)質(zhì)量”這兩個(gè)評(píng)估項(xiàng)的具體體現(xiàn),該兩項(xiàng)的打分都是6分。其次,嘉賓表和同行表中都有少部分內(nèi)容是超出各評(píng)估項(xiàng)范圍的,如嘉賓表中“口譯意識(shí)好,氣場(chǎng)強(qiáng),素質(zhì)全面,聲音不夠大”涉及口譯意識(shí)和個(gè)人特質(zhì)。同行表中“充分利用幻燈片,麥克風(fēng)使用習(xí)慣不好,有一處笑場(chǎng)”等,涉及口譯策略、設(shè)備使用和職業(yè)素養(yǎng)等。這些都豐富了對(duì)選手表現(xiàn)的評(píng)價(jià)。
嘉賓表和同行表的總體評(píng)價(jià)也有不同之處。嘉賓表中概括性描述居多,如“譯字不譯意,準(zhǔn)確性有待加強(qiáng),語(yǔ)速過(guò)快,表達(dá)較流暢,知識(shí)面較廣”等,且有不少鼓勵(lì)性話(huà)語(yǔ),如“表現(xiàn)非常好,心理素質(zhì)好,迎難而上的精神值得鼓勵(lì)”等。這與教師不同于學(xué)生的身份差異相符合。相比而言,同行的總體評(píng)價(jià)更豐富、細(xì)致和多樣(Lee,2017)。同行評(píng)價(jià)主要有以下三大特點(diǎn)。一是同行評(píng)價(jià)不吝嗇正面的感性鼓勵(lì),如有的同行寫(xiě)道,“雖然口譯時(shí)間較長(zhǎng),但能沉著應(yīng)對(duì),邏輯依舊清晰,用詞貼切,實(shí)屬難得??!真好!”。二是同行評(píng)價(jià)詳細(xì)指出譯員的不妥或不足之處,分析其原因,有的甚至還提出解決辦法,如“有的地方可以打破中文結(jié)構(gòu),不要過(guò)于貼近字面譯,有些可以不用譯”等。三是同行評(píng)價(jià)仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,有矛盾見(jiàn)解也有疑惑之處。如有第二位講話(huà)人用英文介紹教育體系,部分信息密集顯示在幻燈片上,語(yǔ)速快且信息量大,而譯員背對(duì)屏幕無(wú)法看到幻燈片,且筆記也沒(méi)記全,因此只好站起來(lái)側(cè)身指向屏幕說(shuō)“具體內(nèi)容請(qǐng)看幻燈片”。對(duì)此,有的同行認(rèn)為譯員臨場(chǎng)應(yīng)對(duì)恰當(dāng),勉強(qiáng)達(dá)到了溝通效果;也有的認(rèn)為不恰當(dāng),“現(xiàn)場(chǎng)的聽(tīng)眾應(yīng)該是看不懂英文的,所以就算譯員讓觀(guān)眾看也沒(méi)用”;還有的提出疑惑,“譯員沒(méi)有記住講話(huà)的內(nèi)容,而采取了靈活的處理方式,讓聽(tīng)眾看幻燈片,究竟是否可?。俊蓖性u(píng)價(jià)體現(xiàn)了同行一定的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)和評(píng)價(jià)能力,雖不能完全達(dá)到教師水準(zhǔn),但仍能較準(zhǔn)確地評(píng)價(jià)自己和同行的口譯表現(xiàn)(Han,2018),體現(xiàn)了口譯質(zhì)量評(píng)價(jià)對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用(蔡小紅,2007)。
4.2.3 觀(guān)眾表四個(gè)問(wèn)題匯總
將觀(guān)眾表的四個(gè)主觀(guān)問(wèn)題匯總和歸納后發(fā)現(xiàn),觀(guān)眾的回答體現(xiàn)出專(zhuān)業(yè)與業(yè)余共存、對(duì)譯語(yǔ)質(zhì)量理解不一、關(guān)注點(diǎn)廣泛等特點(diǎn),較好地描繪出“描寫(xiě)的口譯質(zhì)量”(P?chh?cker,1994:240)。雖然大多數(shù)觀(guān)眾的回答都是泛泛的感性描述,但也有少數(shù)觀(guān)眾使用了較多專(zhuān)業(yè)詞匯,如“語(yǔ)音、語(yǔ)和調(diào)語(yǔ)速都不錯(cuò),聲音很清晰,音量適中,臨場(chǎng)反應(yīng)也不錯(cuò),有大量列舉時(shí)會(huì)總結(jié),較難處理的地方就譯意思,儀態(tài)風(fēng)度也很好”等。在“欠妥或錯(cuò)誤”問(wèn)題欄中,部分觀(guān)眾羅列的漏譯或誤譯等實(shí)例,有些與嘉賓和同行列出的相吻合。這些都顯示出部分觀(guān)眾擁有較高的口譯素養(yǎng)。
觀(guān)眾對(duì)“譯語(yǔ)質(zhì)量”的理解也很豐富,如“語(yǔ)流一般”“偶爾會(huì)改口,與講話(huà)人時(shí)差太長(zhǎng),但始終很鎮(zhèn)定”“質(zhì)量較高,意思傳達(dá)得很清楚,聲音洪亮、清晰,面部表情也不錯(cuò),保持微笑”等。這些評(píng)價(jià)將語(yǔ)言、副語(yǔ)言、身勢(shì)語(yǔ)都?xì)w入評(píng)價(jià)范圍(Poyatos,2002),比單純依靠聲音的錄音評(píng)估更全面(劉育紅等,2014)??谧g質(zhì)量評(píng)估不是孤立的,是動(dòng)態(tài)的,與口譯能力、口譯場(chǎng)景乃至社會(huì)文化環(huán)境都相關(guān)(王斌華,2012)。還有部分觀(guān)眾的評(píng)價(jià)集中在譯員的妝容、指甲、頭發(fā)、服飾等外表,如“妝畫(huà)得過(guò)濃,顯得難以親近,指甲油過(guò)亮,頭發(fā)放下可能給人感覺(jué)更佳,著裝不夠正式”等,較少深入到信息層面。普通觀(guān)眾對(duì)譯員的評(píng)價(jià)常常基于主觀(guān)感受,標(biāo)準(zhǔn)多來(lái)自自己的單語(yǔ)言環(huán)境(Kohn&Kalina,1996),因此評(píng)價(jià)體現(xiàn)出較大差異。
4.2.4 回訪(fǎng)分析
賽后,筆者隨機(jī)訪(fǎng)問(wèn)了兩位嘉賓教師、若干同行學(xué)生和部分觀(guān)眾,主要了解三個(gè)問(wèn)題:(1)打分的額外因素;(2)填寫(xiě)總評(píng)欄的原因;(3)觀(guān)賽感受。兩位嘉賓教師表示,兩人都是第一次觀(guān)看翻譯系的口譯大賽,認(rèn)為譯員的表現(xiàn)遠(yuǎn)超自己的預(yù)期,譯員能面對(duì)眾多觀(guān)眾和同行應(yīng)對(duì)較高難度的文化專(zhuān)題口譯實(shí)屬不易,打分偏高也算是對(duì)譯員的鼓勵(lì)。同行則反映,譯員與自己的親疏關(guān)系在一定程度上會(huì)影響打分。另外,嘉賓和同行都反映,現(xiàn)場(chǎng)氣氛和觀(guān)眾反映會(huì)影響自己打分。
同行表示,首先,由于自己經(jīng)歷了四年的系統(tǒng)口譯訓(xùn)練和理論熏陶,所以能從更多的角度理性反思譯員的表現(xiàn),有內(nèi)容可寫(xiě)。其次,通過(guò)填寫(xiě)主觀(guān)評(píng)價(jià),同行還能促進(jìn)自己理清思路,在評(píng)價(jià)別人的同時(shí),也思考自己應(yīng)該如何做才能更好。學(xué)習(xí)者不是被動(dòng)接受知識(shí),而是自己學(xué)習(xí)行為的“計(jì)劃者、評(píng)價(jià)者、激勵(lì)者、管理者、組織者、建議者”(Gardner &Miller,2002:14)。最后,同行認(rèn)為匯總所有嘉賓、同行和觀(guān)眾的意見(jiàn)和建議給譯員,使譯員能詳細(xì)、具體地了解自己的表現(xiàn),對(duì)譯員大有裨益。評(píng)估主體不再限于教師,而是同伴評(píng)價(jià)、觀(guān)眾評(píng)價(jià)、自我評(píng)價(jià)等多方主體參與,充分發(fā)揮評(píng)價(jià)的激勵(lì)機(jī)能,以更好地提升學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力(郭繼榮、戴煒棟,2011)。
部分翻譯系低年級(jí)學(xué)生反映,來(lái)現(xiàn)場(chǎng)觀(guān)摩比賽是難得的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),能近距離觀(guān)摩和欣賞優(yōu)秀學(xué)生譯員的素質(zhì)和能力,激發(fā)了學(xué)習(xí)的動(dòng)力和熱情。有些觀(guān)眾本來(lái)只是想觀(guān)摩,沒(méi)想到也能參與評(píng)估,覺(jué)得責(zé)任重大,有較強(qiáng)的參與感。
本研究考察了I Forum 模擬口譯比賽的評(píng)估,收集三類(lèi)評(píng)估主體的打分、總體評(píng)價(jià)和賽后采訪(fǎng)數(shù)據(jù),通過(guò)分析發(fā)現(xiàn)嘉賓表、同行表、觀(guān)眾表三表聯(lián)合的評(píng)估體系比較可信,較好地完成了口譯現(xiàn)場(chǎng)評(píng)估的任務(wù),并充分體現(xiàn)了各類(lèi)評(píng)估主體的特點(diǎn)。三類(lèi)評(píng)估主體在打分上呈現(xiàn)出顯著性差異,且都與評(píng)估主體本身的特點(diǎn)、譯員表現(xiàn)和現(xiàn)場(chǎng)狀況等密切相關(guān)。嘉賓打分偏高且差異大,能顯著預(yù)測(cè)選手譯員的口譯能力,總體評(píng)價(jià)填寫(xiě)率較高,體現(xiàn)出專(zhuān)業(yè)、負(fù)責(zé)、欣賞、關(guān)注整體表現(xiàn)等特點(diǎn),是口譯評(píng)估的權(quán)威和決定力量。同行打分居中,差異最小,在一定條件下能顯著預(yù)測(cè)選手譯員的口譯能力,總體評(píng)價(jià)填寫(xiě)率最高,體現(xiàn)出細(xì)致、具體、多面、偏重鼓勵(lì)等特點(diǎn),是口譯評(píng)估的有益補(bǔ)充。觀(guān)眾打分最低,差異居中,主觀(guān)評(píng)價(jià)填寫(xiě)率較高,評(píng)價(jià)內(nèi)容豐富多樣,體現(xiàn)出多視角、專(zhuān)業(yè)與業(yè)余共存、注重學(xué)習(xí)和參與等特點(diǎn),能影響其他評(píng)估主體的打分,是口譯現(xiàn)場(chǎng)評(píng)估的重要參與者。
嘉賓表、同行表和觀(guān)眾表對(duì)選手成績(jī)的權(quán)重設(shè)計(jì)體現(xiàn)了三類(lèi)評(píng)估主體打分的不同特點(diǎn)和差異,有一定的合理性。嘉賓表和同行表中的評(píng)估細(xì)項(xiàng)的權(quán)重稍微影響選手成績(jī),但不影響統(tǒng)計(jì)結(jié)果,可以嘗試去掉權(quán)重,僅按評(píng)估細(xì)項(xiàng)的原始分1-10分計(jì)算成績(jī)??傮w評(píng)價(jià)欄能有效佐證客觀(guān)打分,還能提供更詳細(xì)、全面的譯員描述評(píng)價(jià),對(duì)選手譯員的現(xiàn)場(chǎng)表現(xiàn)也勾勒得更豐富、立體和完整。本研究的主要不足在于樣本有限(這由口譯比賽選手?jǐn)?shù)量決定),且只評(píng)估了一個(gè)口譯方向的現(xiàn)場(chǎng)表現(xiàn),只涉及會(huì)議口譯,研究結(jié)論有一定的局限性。其他類(lèi)型的口譯比賽的評(píng)估主體及權(quán)重、評(píng)估項(xiàng)設(shè)計(jì)、評(píng)估效度等都值得進(jìn)一步研究。