亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        隱喻認(rèn)知下社交網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的特征及翻譯研究*

        2021-12-06 07:47:06王春生
        關(guān)鍵詞:用語(yǔ)含義隱喻

        王春生

        (桂林航天工業(yè)學(xué)院 外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院,廣西 桂林 541000)

        一、引言

        社會(huì)的進(jìn)步和科技的發(fā)展,使互聯(lián)網(wǎng)成為人類社會(huì)生活密不可分的一部分,它的影響力甚至超過(guò)了人類歷史上的許多重大發(fā)明。同時(shí),一種新穎有趣而又傳神的語(yǔ)言形式即網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生了,它不僅在虛擬的網(wǎng)絡(luò)世界,而且在人類的現(xiàn)實(shí)生活里都起著越來(lái)越重要的作用。其次,隨著全球化浪潮的不斷深入,國(guó)際交往愈發(fā)密切,不同語(yǔ)言之間的人們相互聯(lián)系日益緊密,不同文化背景的人希望了解別國(guó)文化的愿望比以往更加強(qiáng)烈,而社交網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)又是在互聯(lián)網(wǎng)上出現(xiàn)頻率比較高的詞匯,因此,恰當(dāng)?shù)姆g是外國(guó)網(wǎng)民了解中國(guó)的一個(gè)窗口。文化的交融要求更加注重語(yǔ)言的交流,不同國(guó)家的語(yǔ)言都有各自約定俗成的表達(dá)方式,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)通常用隱喻的方式來(lái)表達(dá)?!段覀冑囈陨娴碾[喻》一書為研究網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)提供理論基礎(chǔ)。同時(shí),越來(lái)越多的語(yǔ)言學(xué)家致力于隱喻認(rèn)知的理解,這為隱喻認(rèn)知與社交網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)相結(jié)合的研究提供了可能。

        本文對(duì)社交網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯方法進(jìn)行了詳細(xì)的分析,以最大程度地避免社交網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)出現(xiàn)的問(wèn)題和錯(cuò)誤。從理論上講,隱喻是一種修辭手段,探討其本質(zhì),可為掌握這種新語(yǔ)言現(xiàn)象的規(guī)律和對(duì)新語(yǔ)言現(xiàn)象的認(rèn)知提供理論指導(dǎo)。對(duì)于外國(guó)朋友來(lái)說(shuō),需要準(zhǔn)確地向他們解釋不同社交網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的含義,并有效地對(duì)社交網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)進(jìn)行翻譯,因此,借助本研究,可以解決一些不同文化背景的人實(shí)際交往中存在的問(wèn)題。對(duì)于隱喻無(wú)處不在的社交網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),如果能夠正確地傳達(dá),將是漢語(yǔ)走向世界的又一次突破。

        二、隱喻認(rèn)知理論

        隱喻主要是指用另一個(gè)事物來(lái)隱喻本事物。在隱喻研究的早期,語(yǔ)言學(xué)家們主要把隱喻作為一種更為常用和必不可少的修辭手段來(lái)進(jìn)行研究[1]。拉科夫和約翰遜(Lakoff and Johnson)在上個(gè)世紀(jì)80年代年出版了《我們賴以生存的隱喻》一書,在書中,作者對(duì)隱喻的含義作出了明確的解釋,即隱喻是指在相似事物的暗示下,感知,想象,體驗(yàn),理解這些事物的心理行為,語(yǔ)言行為和文化行為。 拉科夫和約翰森認(rèn)為,隱喻是一個(gè)從一個(gè)認(rèn)知域到另一個(gè)認(rèn)知域的投射過(guò)程,整個(gè)過(guò)程都是基于相似事物之間的聯(lián)系[2]。隱喻既是語(yǔ)言現(xiàn)象,也是認(rèn)知現(xiàn)象[3]。

        三、社交網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的特征

        社交網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)是網(wǎng)絡(luò)環(huán)境和網(wǎng)絡(luò)文化背景相互作用而產(chǎn)生的一種新的語(yǔ)言現(xiàn)象。它具有高效、方便、準(zhǔn)確的特點(diǎn),是一種不同于傳統(tǒng)語(yǔ)言的新語(yǔ)言。90年代初,為了提高在線聊天的效率或使聊天達(dá)到幽默風(fēng)趣、增加娛樂(lè)效果等的需求,網(wǎng)民們創(chuàng)造了大量的易于理解而又富含深意的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)。一種新的特別的語(yǔ)言形式逐漸形成了。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的不斷創(chuàng)新和發(fā)展又為這種新的特別的語(yǔ)言形式提供了便利的傳播條件,使之在互聯(lián)網(wǎng)世界迅速流行起來(lái)。目前,社交網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)日益成為人們?nèi)穗H交往和現(xiàn)實(shí)生活中重要的組成部分。

        社交網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的廣泛使用見(jiàn)證了網(wǎng)民對(duì)這種風(fēng)格的認(rèn)可,它的基本特征就是文體簡(jiǎn)潔明了,獨(dú)特新穎,詼諧幽默,通俗易懂,易于使用。同時(shí),社交網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)還具有鮮明的時(shí)代特征,顯示出其強(qiáng)大的生命力。它以獨(dú)特的幽默感和荒謬的話語(yǔ)表達(dá)了公眾的心聲,因此被廣泛應(yīng)用于人們的日常生活中,尤其是得到了網(wǎng)絡(luò)世界中更活躍的年輕人的認(rèn)可和效仿。為了彰顯個(gè)人獨(dú)特的個(gè)性,人們使用的社交網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)都具有相對(duì)特別的表達(dá)方式,依托互聯(lián)網(wǎng)強(qiáng)大的傳播力,社交網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)逐漸成為時(shí)下流行的語(yǔ)言現(xiàn)象。

        社交網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的特點(diǎn)是普遍性廣,娛樂(lè)性強(qiáng),而且缺乏規(guī)范性。它們結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔、使用頻率高。在早期的社交網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中,網(wǎng)民們通常通過(guò)隱喻、擬人、解釋、縮略語(yǔ)等多種方式來(lái)創(chuàng)造它。隨著網(wǎng)民進(jìn)一步的傳播,在互聯(lián)網(wǎng)社交媒體上產(chǎn)生了更多相類似的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)??萍嫉陌l(fā)展為網(wǎng)民們提供了一個(gè)更易于交流的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),許多網(wǎng)民更愿意用這種新型的,具有一定娛樂(lè)性的交流方式進(jìn)行交流。社交網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)是網(wǎng)民們?cè)陂L(zhǎng)期的網(wǎng)絡(luò)交流中使用并創(chuàng)造出來(lái)的一種獨(dú)特的語(yǔ)言形式。因此,在語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)的控制上存在缺失或錯(cuò)誤,而且它們更新很快。

        四、社交網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的翻譯策略

        人際交往是人們相互了解的認(rèn)知過(guò)程。當(dāng)人們進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)交流時(shí),簡(jiǎn)潔、高效而且含義豐富的詞語(yǔ)常被用來(lái)表達(dá)他們的想法。在互聯(lián)網(wǎng)普及和全球一體化不斷深入的時(shí)代,如何才能最大程度地、準(zhǔn)確地翻譯好這種新穎的社交網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)是本文研究的重點(diǎn)。本文以隱喻認(rèn)知理論為基礎(chǔ),運(yùn)用相應(yīng)的翻譯策略對(duì)近年來(lái)流行的一些社交網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)進(jìn)行研究,并進(jìn)行案例分析。

        (一)直譯

        直譯是指在翻譯過(guò)程中,通常能在目標(biāo)語(yǔ)言中找到一個(gè)與之對(duì)等意義的詞、短語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)。用直譯法翻譯社交網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)可以直接向讀者表達(dá)其含義,如“寶藏女孩/男孩”,其原意是用來(lái)形容一個(gè)丑聞纏身或有無(wú)數(shù)負(fù)面新聞的明星。后來(lái),它被用作形容一個(gè)人們喜歡的、有很多未知天賦和優(yōu)勢(shì)的人。她,或者他,在各個(gè)方面都發(fā)展得很好,人們好像發(fā)現(xiàn)寶藏一樣。如今,這個(gè)詞從網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上跳出,來(lái)到了現(xiàn)實(shí)生活中。人們經(jīng)常引用這個(gè)詞來(lái)形容某個(gè)人,在和他相處的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)她或他有越來(lái)越多的閃光點(diǎn)。所以,treasure girl or boy 是“寶藏女孩/男孩”的比較恰當(dāng)?shù)姆g,這也是一個(gè)外國(guó)人比較容易理解的翻譯。這個(gè)翻譯直接、簡(jiǎn)潔而生動(dòng),便于讀者聯(lián)想。它不僅能讓外國(guó)人領(lǐng)略到詞語(yǔ)的魅力,而且能在詞語(yǔ)表達(dá)中實(shí)現(xiàn)意義、形式、語(yǔ)境的相互對(duì)應(yīng)。

        (二)轉(zhuǎn)換

        英漢兩種語(yǔ)言在文化及習(xí)慣方面存在比較大的差異。 因此,在翻譯中需要頻繁地改變表達(dá)形式,使讀者在更大程度上理解其意義。例如,“吃瓜群眾”這個(gè)詞在我們的日常交流中經(jīng)常被引用,它源起于一條公路新聞。后來(lái),有記者去采訪一個(gè)現(xiàn)場(chǎng)的老伯,老伯說(shuō)“我什么也不知道,我當(dāng)時(shí)在吃西瓜”[4]。后來(lái)新聞評(píng)論里就有人如此評(píng)論到:我只是一個(gè)不明真相的吃瓜群眾。“吃瓜群眾”作為一條網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)就此流行開(kāi)來(lái)。在網(wǎng)絡(luò)論壇中,人們發(fā)帖討論問(wèn)題,后面往往有一大群人排隊(duì)跟帖,他們或發(fā)表意見(jiàn),或漫無(wú)目的地閑聊[5]。2016年,有人將“不發(fā)言只圍觀”的普通網(wǎng)民稱為“吃瓜群眾”。人們頻繁以“吃瓜群眾”來(lái)自嘲或互嘲,用來(lái)表示一種事不關(guān)己、不發(fā)表任何意見(jiàn)和看法,僅僅是圍觀看熱鬧的一種心態(tài)[4]。如果這個(gè)詞直譯為“Watermelon eater”,那就顯得太口語(yǔ)化了,外國(guó)人很難理解。在George Orwell的書中,有這樣一句話——Wherever you go, big brother is watching you(喬治·奧威爾,2010:27)?!癰ig brother”是一個(gè)無(wú)處不在、很有威懾力的一個(gè)人,他無(wú)時(shí)無(wú)刻不在觀察著人們的行為。George Orwell書中的這句話有點(diǎn)像中國(guó)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)“吃瓜群眾”的表達(dá)方式,然而,“big brother”在英語(yǔ)中是一個(gè)帶有否定含義的表達(dá)。但是,翻譯時(shí)可以借鑒這種用法,“吃瓜群眾”可以轉(zhuǎn)譯成“the big crowd is watching everything”或干脆翻譯成“onlooker”。用這種轉(zhuǎn)譯法翻譯的句子可以直觀地傳達(dá)社交網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的含義,有利于被國(guó)外讀者接受。

        (三)翻譯中的褒貶

        褒貶翻譯是指在翻譯過(guò)程中,把一種語(yǔ)言翻譯到另一種語(yǔ)言時(shí),必須根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣改變?cè)~性,使語(yǔ)言具有說(shuō)話者的感情色彩,表達(dá)自身的立場(chǎng)和觀點(diǎn)。即用褒義、貶義或中性的詞來(lái)進(jìn)行翻譯。

        例如,我們都知道“呵呵”最初指的是笑聲的擬聲詞。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展,特別是聊天工具的普及,“呵呵”一詞在互聯(lián)網(wǎng)上的使用頻率越來(lái)越高,并逐漸融入到人們的日常交流中。2019年7月,“呵呵”再一次流行起來(lái)。在中國(guó)外交部的一次例行記者招待會(huì)上,外交部發(fā)言人華春瑩在回應(yīng)“美國(guó)對(duì)中國(guó)的極限施壓”時(shí)用了這個(gè)詞,外交部官方微信在7月底發(fā)布了外交部例行記者會(huì)的雙語(yǔ)全文,把“呵呵”翻譯成“(Hmm,) How interesting.”。在人們的日常生活中,“呵呵”僅僅作為擬聲詞而不帶感情色彩的時(shí)候,“呵呵”通常翻譯成“hah-hah”。然而,當(dāng)它被用來(lái)表達(dá)對(duì)他人的否定和對(duì)他人的極端蔑視的時(shí)候?!昂呛恰本托枰阉g成“(Hmm,) How interesting.”這種轉(zhuǎn)譯會(huì)讓目標(biāo)語(yǔ)讀者很清楚地了解說(shuō)話者語(yǔ)氣及對(duì)事情的態(tài)度。

        (四)增詞和省略

        翻譯中的增(減)譯技巧是指在原文的基礎(chǔ)上增加(或減少)單詞、短語(yǔ)、從句或完整句子,使譯文在語(yǔ)法和語(yǔ)言形式上符合語(yǔ)言習(xí)慣。漢語(yǔ)的“沖浪”原意是指海上的水上娛樂(lè)運(yùn)動(dòng),而現(xiàn)在延伸到了網(wǎng)上娛樂(lè)。人們形象地把互聯(lián)網(wǎng)比作一望無(wú)際的海洋,把網(wǎng)絡(luò)世界想象成海洋世界。在互聯(lián)網(wǎng)上瀏覽網(wǎng)頁(yè)、聊天、玩游戲、發(fā)微博,就像在海上玩耍和娛樂(lè)一樣。所以,人們把上網(wǎng)叫“沖浪”,發(fā)帖叫“泛濫”,只看不發(fā)帖的叫“潛水”,發(fā)帖的人叫“水手”,都跟水有關(guān)系。 上網(wǎng)“沖浪”和海上“沖浪”是兩個(gè)概念。但如果把上網(wǎng)“沖浪”直接翻譯成“surf”,外國(guó)人就無(wú)法理解網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的真實(shí)含義,所以翻譯時(shí)在“surf”之后加上“the Internet”,含義便一目了然了,其譯文在形式、內(nèi)容、情感等方面與原文相當(dāng)。

        “不忘初心,牢記使命”是十九大報(bào)告的主題,它隱含的意義非常豐富,對(duì)其含義,本文不作闡述?!安煌跣?,牢記使命”是兩年來(lái)最為流行的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),滲入到了中國(guó)老百姓的日常生活、工作、學(xué)習(xí)中,成為催人上進(jìn),不斷克服困難取得更大成績(jī)的熱詞。對(duì)于“不忘初心”的翻譯,中外學(xué)者有多個(gè)不同的翻譯版本。其中一種翻譯是:don’t forget why we started,此翻譯用的是直譯法,直截了當(dāng),通俗易懂。還有一種翻譯為:remain true to our original aspiration。這個(gè)翻譯用到了轉(zhuǎn)譯和增詞法。中文的“不忘”是否定式,而翻譯成英文時(shí)使用了更為正式的英文肯定式,轉(zhuǎn)譯成“remain”,這也符合十九大會(huì)議的莊嚴(yán),正式的場(chǎng)合;原句中沒(méi)有出現(xiàn)“我們的”,但是翻譯的時(shí)候,根據(jù)語(yǔ)境增加了一個(gè)英文單詞“our”。 最終,考慮到十九大報(bào)告的具體場(chǎng)合、語(yǔ)境、主題、對(duì)象等條件“不忘初心”的翻譯選擇了“remain true to our original aspiration”??梢?jiàn), 社交網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的翻譯所采取的策略和方法不是單一、固定的,而是翻譯者根據(jù)具體情況,考慮各方面因素所作出的最為適宜的選擇。

        從以上案例可以得出這樣的結(jié)論:社交網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的翻譯并不容易。在翻譯一個(gè)社交網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)之前,需要有一個(gè)正確的翻譯策略,根據(jù)這個(gè)策略進(jìn)行進(jìn)一步的研究。首先,要有一個(gè)合理的翻譯思路,即在翻譯之前,根據(jù)社交網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的特殊性,對(duì)詞匯進(jìn)行理解,以獲得社交網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的來(lái)源和背景,理解其原意。其次,需要了解這個(gè)詞的使用背景。眾所周知,社交網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的含義在不同的語(yǔ)境中含義也會(huì)有所不同。因此,需要把社交網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的語(yǔ)境作為翻譯的依據(jù)之一,這樣才能使翻譯更加準(zhǔn)確。社交網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)大多數(shù)是通過(guò)隱喻的方式來(lái)表達(dá)的,可使用直譯、轉(zhuǎn)換翻譯、褒貶翻譯、增刪翻譯等方法對(duì)他們進(jìn)行翻譯。

        五、結(jié)論

        隱喻在社交網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中無(wú)處不在。在理解社交網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)時(shí),需要關(guān)注語(yǔ)境和功能對(duì)等,在這個(gè)前提下,語(yǔ)言要與時(shí)俱進(jìn),要充分利用背景知識(shí),把分析與語(yǔ)境靈活結(jié)合起來(lái)。同時(shí),隱喻作為一種認(rèn)知模式廣泛應(yīng)用于各個(gè)認(rèn)知領(lǐng)域,尤其是在社交網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中,它充分體現(xiàn)了語(yǔ)言的靈活性。社交網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的翻譯必須忠實(shí)于原文,并兼顧語(yǔ)言背景和語(yǔ)義,以便外國(guó)人可以理解它的內(nèi)涵?,F(xiàn)代社交網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)在隱喻認(rèn)知翻譯理論中的運(yùn)用是現(xiàn)代翻譯理論的一個(gè)新的嘗試,它對(duì)翻譯提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等的要求,這種翻譯思維要求在翻譯過(guò)程中判斷句子是否表達(dá)了話語(yǔ)意義和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的實(shí)際意義。隨著中西網(wǎng)絡(luò)文化的不斷交流,這一領(lǐng)域的翻譯和研究也將日益完善。

        猜你喜歡
        用語(yǔ)含義隱喻
        Union Jack的含義和由來(lái)
        深度思考之常用邏輯用語(yǔ)
        常用邏輯用語(yǔ)的八個(gè)易錯(cuò)點(diǎn)
        成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
        文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
        《活的隱喻》
        民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
        虛榮的真正含義
        禮貌用語(yǔ)大家學(xué)!
        對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
        關(guān)于“獲得感”之含義
        德里達(dá)論隱喻與摹擬
        国产精品久久久一本精品| 成人欧美一区二区三区在线观看| 东北少妇不带套对白| 抽搐一进一出试看60秒体验区| 国精产品一区一区三区| 亚洲无亚洲人成网站77777| 久久香蕉国产精品一区二区三| 久久精品成人亚洲另类欧美| 色噜噜亚洲精品中文字幕| 亚洲av不卡无码国产| 亚洲精品97久久中文字幕无码| 亚洲AV无码国产永久播放蜜芽| 扒开双腿操女人逼的免费视频| 成年人一区二区三区在线观看视频 | 丁香六月久久| 日本精品中文字幕人妻| 欧美老肥妇做爰bbww| 免费国精产品自偷自偷免费看| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品| 国产av无毛无遮挡网站| 精品国产第一国产综合精品| 亚洲国产精品毛片av不卡在线| 国产精品久免费的黄网站| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 五月天中文字幕日韩在线| 无人视频在线观看免费播放影院| 国产欧美精品一区二区三区–老狼 | 日韩女同精品av在线观看| 人人爽人人澡人人人妻| 美国黄色片一区二区三区| 少妇人妻在线伊人春色| 久久aaaa片一区二区| 日韩a毛片免费观看| 久久亚洲精品成人综合| 中文字幕亚洲视频一区| 亚洲精品熟女国产| 国产一级三级三级在线视| 国产精女同一区二区三区久| 欧美又粗又长又爽做受| 国内精品九九久久久精品| 女优视频一区二区三区在线观看|