盧 寧
北京語(yǔ)言大學(xué)
20世紀(jì)50—60年代,翻譯研究以語(yǔ)言學(xué)范式為主導(dǎo),而80年代以后,描述性研究和文化研究得到越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注,進(jìn)而推動(dòng)了翻譯學(xué)研究范式的轉(zhuǎn)變。語(yǔ)言學(xué)派翻譯研究主要以原文為中心,關(guān)注從語(yǔ)言對(duì)等角度“怎么譯”的問題,屬于規(guī)約性研究;而描述性翻譯研究將翻譯研究從“對(duì)轉(zhuǎn)換的靜態(tài)語(yǔ)言分析和一對(duì)一等值的執(zhí)迷中擺脫出來(lái)”(Munday,2001:122),轉(zhuǎn)而關(guān)注翻譯文學(xué)在譯語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)和社會(huì)文化歷史中的位置和功能。
翻譯研究與兒童文學(xué)研究均為20 世紀(jì)中葉確立的新興學(xué)科。而作為二者交集的兒童文學(xué)翻譯研究,一方面似乎自然而然地獲得了“邊緣的邊緣”的研究地位,另一方面,從一開始就沒有囿于對(duì)單純語(yǔ)言對(duì)比和靜態(tài)對(duì)等概念的執(zhí)迷,而是關(guān)注包括語(yǔ)言和文化因素在內(nèi)的整個(gè)翻譯活動(dòng)在社會(huì)歷史文化背景下的動(dòng)態(tài)呈現(xiàn)??梢哉f(shuō),描述性研究對(duì)兒童文學(xué)翻譯研究尤為適合。
霍姆斯(James Holmes)在翻譯學(xué)架構(gòu)圖里將翻譯研究分為純翻譯研究與應(yīng)用翻譯研究,純翻譯研究又分為理論研究與描述性研究(轉(zhuǎn)引自Toury,2001:10)。描述性翻譯研究事實(shí)上于20 世紀(jì)70年代因以色列學(xué)者埃文-佐哈爾(Itamar Even-Zohar)“多元系統(tǒng)理論”的提出而開始受到關(guān)注。隨后,埃文-佐哈爾的同事圖里(Gideon Toury)拓展了霍姆斯架構(gòu)圖里的描述性翻譯研究分支,提出應(yīng)該從譯入語(yǔ)及其文化出發(fā)來(lái)研究翻譯活動(dòng),因?yàn)樽g作是譯入語(yǔ)中的“文化事實(shí)”。圖里在其《描述翻譯學(xué)及其他》中主張:“實(shí)證研究的目的在于以系統(tǒng)、控制的方式解釋‘真實(shí)世界’的某些部分;因此,任何實(shí)證科學(xué)如果不包含描述性分支,都不能稱為完整、自主的”(Toury,2001:1)。而翻譯的描述性研究和理論研究是相互促進(jìn)和相互推動(dòng)的,描述性研究必然會(huì)對(duì)理論分支有所影響,助其完善(Toury,2001:15)。
不同的翻譯研究路徑建立在對(duì)翻譯本質(zhì)的不同認(rèn)知基礎(chǔ)上。在語(yǔ)言學(xué)理論框架內(nèi)展開的規(guī)約性研究中,翻譯被認(rèn)為主要是語(yǔ)言現(xiàn)象和語(yǔ)言活動(dòng),而在描述性研究中,翻譯活動(dòng)的文化意義和社會(huì)意義得到了更多重視?!耙?guī)范”研究是描述性翻譯研究關(guān)注的中心議題之一:因?yàn)橐?guī)范決定著一種社會(huì)活動(dòng)(如翻譯活動(dòng))是否適當(dāng),并需要對(duì)制約這種社會(huì)活動(dòng)的各種因素做出反應(yīng)。換句話說(shuō),很多描述性翻譯研究是圍繞翻譯規(guī)范展開的。
描述性翻譯研究也是一種方法體系,與規(guī)約性研究關(guān)注“應(yīng)該/不應(yīng)該”不同,描述性研究不涉及價(jià)值判斷,只是客觀表述由實(shí)證數(shù)據(jù)所反映出的“翻譯是什么”及其所涉及的“何人、何事、何時(shí)、何地、如何”(who、what、when、where、how)。正如朱志瑜所言:“描寫翻譯研究的任務(wù)是發(fā)現(xiàn)翻譯的規(guī)律,包括翻譯過程、產(chǎn)品、影響、效果等等,相關(guān)的問題有譯文讀者的接受,不同文化、不同歷史時(shí)期對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯策略的選擇,文本、讀者、譯者、贊助人等與翻譯策略和結(jié)果的關(guān)系等等”(朱志瑜,2009:6)。
描述性翻譯研究的核心是對(duì)譯作性質(zhì)的認(rèn)定:譯作是譯語(yǔ)文化中的事實(shí)。翻譯的發(fā)生源于譯語(yǔ)文化中的空白或“匱乏”,需要翻譯作品來(lái)填補(bǔ),這種填補(bǔ)可以是一個(gè)文本也可以是一種“模式”(model),即多個(gè)同類型文本(Toury,2001)。從晚清到五四時(shí)期,現(xiàn)代意義上的中國(guó)兒童文學(xué),包括童話、兒童小說(shuō)等,正是中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)中所匱乏的一個(gè)模式空白,因而它的翻譯引進(jìn)也就自然而然地發(fā)生了。整個(gè)20 世紀(jì)的中國(guó)兒童文學(xué),事實(shí)上是由大量外國(guó)兒童文學(xué)的翻譯、改編、譯寫作品同受外來(lái)啟發(fā)而逐漸萌生的原創(chuàng)兒童文學(xué)共同組成的(張建青,2008;李麗,2010;王泉根,2015;朱自強(qiáng),2015)。
兒童文學(xué)翻譯與成人文學(xué)翻譯相比,在純語(yǔ)言和文學(xué)層面研究意義都有限。有學(xué)者認(rèn)為,兒童文學(xué)研究在學(xué)術(shù)界地位低人一等,究其不受尊重的原因,則是學(xué)者們沒有找到適合兒童文學(xué)研究的理論框架,仍然在傳統(tǒng)的“文學(xué)批評(píng)”框架內(nèi)研究?jī)和膶W(xué)。由于發(fā)展環(huán)境原因,兒童文學(xué)所遵循的規(guī)范有異于當(dāng)下成人文學(xué)的規(guī)范,因此,在文學(xué)批評(píng)的框架中開展兒童文學(xué)研究不過是在兒童文學(xué)作品中強(qiáng)行尋找成人文學(xué)的文學(xué)價(jià)值,其結(jié)果顯而易見,并使兒童文學(xué)遭到否認(rèn)(Shavit,1992a:3-4)。兒童文學(xué)翻譯研究的情況也十分類似:如果不考慮兒童文學(xué)的特殊性,而只是把它當(dāng)作傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)對(duì)等分析或文學(xué)翻譯價(jià)值判斷提供的新的語(yǔ)料庫(kù),那么其價(jià)值將會(huì)被大大削弱。沙維特(Zohar Shavit)指出,兒童文學(xué)是文化中多個(gè)系統(tǒng)之間關(guān)系聚合體的產(chǎn)物,其中最重要的是社會(huì)系統(tǒng)、教育系統(tǒng)和文學(xué)系統(tǒng)。正因如此,兒童文學(xué)為研究文化中復(fù)雜的結(jié)構(gòu)和動(dòng)態(tài)關(guān)系提供了絕佳的研究對(duì)象(Shavit,1992b:2)。兒童文學(xué)翻譯涉及源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)兩個(gè)文學(xué)-文化系統(tǒng)及其關(guān)系,為翻譯研究增加了新的維度。如果從文化研究的角度來(lái)考察兒童文學(xué)翻譯的過程和作品,考察其符號(hào)功能,必定會(huì)豐富其研究?jī)?nèi)涵,實(shí)現(xiàn)其獨(dú)有的研究?jī)r(jià)值。萊西(Gilian Lathey)強(qiáng)調(diào)說(shuō):這種在社會(huì)歷史語(yǔ)境中研究翻譯文本的描述性研究“被證明對(duì)兒童文學(xué)翻譯的研究特別有意義”(Lathey,2006:13)。
從20 世紀(jì)80年代到21 世紀(jì),外語(yǔ)學(xué)術(shù)界中兒童文學(xué)翻譯的描述性研究呈現(xiàn)出以下幾個(gè)主要研究角度:以色列學(xué)者沙維特的研究在文化符號(hào)學(xué)理論框架內(nèi)進(jìn)行,基礎(chǔ)是埃文-佐哈爾提出的多元系統(tǒng)理論,同時(shí)借鑒圖里的翻譯規(guī)范理論;芬蘭學(xué)者普爾蒂寧(Tiina Puurtinen)則在圖里的翻譯規(guī)范和文本的充分性和可接受性研究的理論框架內(nèi),從語(yǔ)言對(duì)比出發(fā),結(jié)合語(yǔ)言學(xué)與翻譯規(guī)范理論,用實(shí)證和語(yǔ)料庫(kù)研究方法進(jìn)行研究;意大利學(xué)者伊波利托(Margherita Ippolito)基于語(yǔ)料庫(kù)研究方法進(jìn)行翻譯共性研究;還有德國(guó)學(xué)者奧沙利文(Emer O’Sullivan)的比較兒童文學(xué)研究,英國(guó)學(xué)者萊西的兒童文學(xué)翻譯史研究,以及從社會(huì)學(xué)視角展開的研究等。
特拉維夫大學(xué)文化研究學(xué)院教授沙維特是較早從描述性角度進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯研究的,是外語(yǔ)學(xué)術(shù)界從事兒童文學(xué)翻譯描述性研究最重要的學(xué)者之一。雖然圖里也就童話翻譯進(jìn)行過個(gè)案研究,但他只是將兒童文學(xué)翻譯作為一個(gè)案例,來(lái)證明其關(guān)于文學(xué)體系中翻譯規(guī)范的觀點(diǎn)(Toury,2001)。圖里的學(xué)術(shù)興趣并未真正放在有別于成人文學(xué)體系的兒童文學(xué)次級(jí)系統(tǒng)上,去探討其獨(dú)有的特點(diǎn),真正將研究重點(diǎn)放在兒童文學(xué)系統(tǒng)上的是沙維特。她的重要論文“兒童文學(xué)翻譯在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置與功能”(Shavit,1981)以埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)論為出發(fā)點(diǎn),將兒童文學(xué)看作文學(xué)多元系統(tǒng)一個(gè)不可分割的部分,提出了關(guān)于兒童文學(xué)翻譯行為模式的若干觀點(diǎn),并主張這些行為模式對(duì)其他國(guó)家的兒童文學(xué)系統(tǒng)也普遍適用。沙維特認(rèn)為:作為文學(xué)多元系統(tǒng)中占據(jù)邊緣地位的一個(gè)系統(tǒng),兒童文學(xué)的翻譯受到多重?cái)[布和約束;進(jìn)入兒童文學(xué)系統(tǒng)的文本受到一系列制約。她提出,兒童文學(xué)翻譯有兩條原則:(1)為了讓文本對(duì)兒童有用,為符合社會(huì)認(rèn)為“對(duì)兒童有益”的東西而做調(diào)整;(2)調(diào)整情節(jié)、角色塑造以及語(yǔ)言,讓其適合兒童的理解水平和閱讀能力。這兩條原則在不同的時(shí)代、因?qū)和膶W(xué)本質(zhì)看法的不同而分別占支配地位,它們可能是互補(bǔ)的、也可能是相互矛盾的。這兩條原則決定了選擇什么文本來(lái)翻譯,也決定了譯者在多重規(guī)范制約之下,對(duì)文本的系統(tǒng)性操控。這些操控包括:(1)從屬于現(xiàn)有的文學(xué)模式;(2)譯者操控文本的完整性;(3)簡(jiǎn)化文本的復(fù)雜程度是兒童文學(xué)翻譯中的主流規(guī)范;(4)基于意識(shí)形態(tài)或價(jià)值觀原因而改寫;(5)受書面語(yǔ)、文學(xué)化語(yǔ)言等文體規(guī)范制約。論文通過譯入希伯來(lái)語(yǔ)兒童文學(xué)的實(shí)例展示了這些操控行為是如何發(fā)生的及其背后可能的原因。
沙維特的專著《兒童文學(xué)的詩(shī)學(xué)》(Shavit,1986)在詩(shī)學(xué)和符號(hào)學(xué)理論框架中集中而深入地研究了兒童文學(xué)的內(nèi)在本質(zhì)、文學(xué)多元系統(tǒng)中的普遍行為模式、兒童文學(xué)發(fā)展的特殊文化語(yǔ)境等重要問題。該著作第五章“兒童文學(xué)的翻譯”以目標(biāo)語(yǔ)為中心對(duì)譯入希伯來(lái)語(yǔ)的兒童文學(xué)翻譯作品(包括節(jié)譯和改編)進(jìn)行研究,從翻譯的角度進(jìn)一步討論了因兒童文學(xué)在系統(tǒng)中所處位置所致的詩(shī)學(xué)約束的問題。沙維特認(rèn)為,兒童文學(xué)翻譯行為在很大程度上是由兒童文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的邊緣地位決定的,“對(duì)兒童有益”和“讓兒童能懂”兩條原則構(gòu)成了兒童文學(xué)翻譯的規(guī)范;在這兩條原則基礎(chǔ)上,目標(biāo)語(yǔ)兒童文學(xué)系統(tǒng)中的現(xiàn)有文學(xué)模式、意識(shí)形態(tài)、倫理和價(jià)值觀以及文體規(guī)范等都操控著譯者,讓他們對(duì)翻譯文本進(jìn)行自由度極大的刪節(jié)、增添、改寫。沙維特在差不多三十年后的論文(Shavit,2014)中進(jìn)一步重申和闡發(fā)了這些主要觀點(diǎn),基本沒有大的改變和增加。
雖然《兒童文學(xué)的詩(shī)學(xué)》(Shavit,1986)僅有一章專門討論兒童文學(xué)翻譯,但全書關(guān)注的兒童文學(xué)議題與兒童文學(xué)翻譯息息相關(guān),因?yàn)橹萍s兒童文學(xué)創(chuàng)作的種種社會(huì)文化因素對(duì)兒童文學(xué)翻譯同樣也起著制約作用。沙維特指出,在所有制約因素中,最本質(zhì)、最重要的因素之一是兒童文學(xué)的雙重屬性——即它既是教育系統(tǒng)的一部分,同時(shí)又是文學(xué)系統(tǒng)的一部分;這種雙重屬性可以解釋兒童文學(xué)在一般文化中和特殊的文學(xué)多元系統(tǒng)中的從屬地位。兒童文學(xué)作家(翻譯家顯然也是如此)不僅要忍受文化上的從屬地位,而且在詩(shī)學(xué)方面還受制于比成人文學(xué)作家更多的強(qiáng)制性約束,只有服從這些約束,才能確保作品被兒童文學(xué)界接受。沙維特發(fā)現(xiàn),為了克服從屬地位和詩(shī)學(xué)制約問題,兒童文學(xué)作家找到了各種解決方法;本書第三、四章討論了其中兩個(gè)相互對(duì)立的極端解決辦法,一種是“矛盾文本”(ambivalent text):作者以兒童讀者為偽裝,實(shí)則以成人為預(yù)設(shè)的目標(biāo)讀者,以此獲得擺布現(xiàn)有兒童文學(xué)模式并提出新模式的自由;另一種則是有意識(shí)地放棄取得成人讀者的承認(rèn),從而得以無(wú)視制約因素,沙維特稱之為“非經(jīng)典化兒童文學(xué)”(non-canonized children’s literature)。沙維特關(guān)于這兩種解決方法(尤其是“矛盾文本”)的文學(xué)模式、文本結(jié)構(gòu)、作者及讀者等方面的分析,對(duì)于分析兒童文學(xué)翻譯中的一些現(xiàn)象并提出解釋性假設(shè)有一定啟發(fā)。
沙維特研究的不足之處在于:首先,雖然她主張所有國(guó)家的兒童文學(xué)發(fā)展都共有普遍適用的結(jié)構(gòu)特征和模式,并試圖描述這種普適的發(fā)展模式,但這一觀點(diǎn)也受到一些學(xué)者的批評(píng)(O’Sullivan,2005:45-46);而且,即使兒童文學(xué)發(fā)展模式相似,由于文化傳統(tǒng)不同、加上時(shí)代發(fā)展變遷導(dǎo)致觀念的變遷,她以特定時(shí)期希伯來(lái)語(yǔ)兒童文學(xué)為主要對(duì)象進(jìn)行的研究得到的結(jié)論,是否適用于其他目的語(yǔ)系統(tǒng)中的兒童文學(xué)翻譯,還需要進(jìn)一步探討。此外,沙維特的研究中沒有對(duì)兒童讀者的年齡和兒童文學(xué)的子類別進(jìn)行區(qū)分,從“簡(jiǎn)單和簡(jiǎn)化模式仍是絕大多數(shù)兒童文學(xué)的主流規(guī)范”(Shavit,1986:125)及其他關(guān)于規(guī)范的討論可以看出,她所默認(rèn)的“兒童”似乎指低齡兒童,而事實(shí)上,兒童文學(xué)下屬的不同子類別文學(xué)模式(如圖畫書和兒童幻想小說(shuō))的差異是很大的,不同年齡階段的兒童閱讀特點(diǎn)也不一樣,有必要分開討論其翻譯規(guī)范。
芬蘭約恩蘇大學(xué)的普爾蒂寧是另一位致力于兒童文學(xué)翻譯描述性研究的學(xué)者。她完全接受沙維特關(guān)于兒童文學(xué)翻譯規(guī)范的“對(duì)兒童有益”和“讓兒童能懂”兩條原則,研究出發(fā)點(diǎn)和沙維特非常相似,但她大量使用了實(shí)證和語(yǔ)料庫(kù)研究方法,對(duì)沙維特從理論推演出發(fā)、用個(gè)案分析說(shuō)明理論問題的研究方式是一個(gè)很好的補(bǔ)充,也是她對(duì)兒童文學(xué)翻譯研究的主要貢獻(xiàn)。普爾蒂寧針對(duì)美國(guó)幻想小說(shuō)《綠野仙蹤》兩個(gè)芬蘭語(yǔ)譯本的可讀性進(jìn)行的對(duì)比研究被圖里稱為描述性研究初始階段比較研究方面一個(gè)很好的例子(Toury,2001:72)。她其后的論文“翻譯兒童文學(xué):理論方法和實(shí)證研究”(Puurtinen,2006①該論文首次發(fā)表于1994年。)討論了不同的翻譯理論方法對(duì)一個(gè)兒童文學(xué)譯本比較研究項(xiàng)目的適用性;研究對(duì)象仍然是《綠野仙蹤》的兩個(gè)芬蘭語(yǔ)譯本,整體上仍采取了圖里的翻譯規(guī)范文本的充分性和可接受性研究的理論框架,從圖里、沙維特、克林伯格(G?te Klingberg)、賴斯(Katharina Reiss)、豪斯(Juliane House)、奧伊蒂寧(Riitta Oittinen)六位學(xué)者提出的翻譯研究或兒童文學(xué)翻譯研究角度考察了這兩個(gè)譯本,討論了這些理論方法對(duì)個(gè)案的適用性,并從不同的理論視角得出了一些關(guān)于這兩個(gè)譯本的可接受性的初步結(jié)論。兩個(gè)譯本的出版時(shí)代、目標(biāo)讀者、功能都一樣,但在文體風(fēng)格,尤其是句法結(jié)構(gòu)上卻有顯著不同。一位譯者多用簡(jiǎn)單限定結(jié)構(gòu),從而造成流暢自然的動(dòng)態(tài)風(fēng)格;另一位譯者則多用復(fù)雜的非限定結(jié)構(gòu),造成正式而靜態(tài)的風(fēng)格,增加了讀者的短期記憶負(fù)擔(dān),減弱了文本的可讀性。但該研究?jī)H關(guān)注文體因素,未注意道德、意識(shí)形態(tài)等其他社會(huì)文化參數(shù)。
普爾蒂寧在其博士論文《翻譯兒童文學(xué)中的語(yǔ)言可接受性》(Puurtinen,1995)、“芬蘭兒童文學(xué)的句法規(guī)范”(Puurtinen,1997)和“兒童文學(xué)的句法、可讀性和意識(shí)形態(tài)”(Puurtinen,1998)等論文中擴(kuò)展了研究對(duì)象的范圍,采用量化研究的方法,增加了實(shí)證研究,并加入了意識(shí)形態(tài)維度,大大拓展了研究的深度。研究基于由英語(yǔ)原文文本、對(duì)應(yīng)的芬蘭語(yǔ)譯文文本和芬蘭語(yǔ)原創(chuàng)兒童文學(xué)作品構(gòu)成的一個(gè)平行語(yǔ)料庫(kù)和一個(gè)可比語(yǔ)料庫(kù),比較了一種句法現(xiàn)象——非限定性句法結(jié)構(gòu)(以下簡(jiǎn)稱NC),在翻譯文本和原創(chuàng)文本中的出現(xiàn)頻率,發(fā)現(xiàn)英芬翻譯作品中NC 的出現(xiàn)頻率顯著高于芬蘭語(yǔ)原創(chuàng)作品。普爾蒂寧對(duì)于研究結(jié)果做出如下解釋:高頻率的NC 可能被視作芬蘭兒童文學(xué)一種翻譯腔特色;也就是說(shuō),對(duì)于翻譯作品和原創(chuàng)作品存在著不盡相同的句法規(guī)范,翻譯規(guī)范可能允許更大程度的非限定性。翻譯規(guī)范和翻譯文學(xué)在目的語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)中的地位有相關(guān)性,多元系統(tǒng)論(Even-Zohar,1990)認(rèn)為,翻譯文學(xué)通常占據(jù)外圍位置,因而服從既有的規(guī)范和傳統(tǒng)化的模式。兒童文學(xué)整體都占據(jù)著邊緣位置,兒童文學(xué)譯作理應(yīng)占據(jù)最邊緣的位置,遵循目的語(yǔ)主流規(guī)范。然而,考慮到芬蘭語(yǔ)兒童文學(xué)中翻譯作品比例巨大,其可能獲取了一個(gè)更中心的地位,甚至可能是一種創(chuàng)新力量,也有可能兒童文學(xué)譯者創(chuàng)造了(也許是無(wú)意地)新的規(guī)范,并可能逐漸影響原創(chuàng)作品。此研究的第二個(gè)目的是探討英語(yǔ)和芬蘭語(yǔ)兒童文學(xué)中反映意識(shí)形態(tài)的特定的微觀和宏觀語(yǔ)言策略,比較意識(shí)形態(tài)在英語(yǔ)和芬蘭語(yǔ)文本中不同的語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)方式,揭示意識(shí)形態(tài)因素可能對(duì)翻譯進(jìn)行的操控。這項(xiàng)實(shí)證研究從語(yǔ)言和意識(shí)形態(tài)兩方面對(duì)兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行了翔實(shí)的描述,并對(duì)芬蘭語(yǔ)中翻譯文本和原創(chuàng)文本的差異及翻譯中的一些處理辦法提出了有說(shuō)服力的解釋。
《簡(jiǎn)化、顯化及范化:基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)兒童文學(xué)經(jīng)典的意大利語(yǔ)翻譯研究》(Ippolito,2013)是意大利學(xué)者伊波利托的一部重要著作,也是基于語(yǔ)料庫(kù)完成的兒童文學(xué)翻譯的描述性研究。這項(xiàng)研究目標(biāo)讀者為8—10 歲兒童,包括20 本譯入意大利語(yǔ)的童書和20 本非翻譯的意大利語(yǔ)童書建成的可比語(yǔ)料庫(kù),旨在驗(yàn)證貝克(Mona Baker)提出的簡(jiǎn)化、顯化、范化等“翻譯共性”(translation universals,又譯“翻譯普遍性”)是否適用于譯入意大利語(yǔ)的兒童文學(xué)翻譯,并從多元系統(tǒng)理論的視角,分析了意大利“多元系統(tǒng)”中的兒童文學(xué)翻譯。
21 世紀(jì)描述性兒童文學(xué)翻譯研究的重要貢獻(xiàn)來(lái)自德國(guó)學(xué)者奧沙利文的《比較兒童文學(xué)》①本書最初由德文寫作,出版于2000年;英文譯本出版于2005年。(O’Sullivan,2005)和英國(guó)學(xué)者萊西(Lathey,2010)的兒童文學(xué)翻譯史研究。奧沙利文從比較文學(xué)的角度考察兒童文學(xué)的翻譯,并以豐富的歷史個(gè)案研究為兒童文學(xué)的國(guó)際交流史提供了新的視角。這是一部比較兒童文學(xué)研究領(lǐng)域的里程碑式作品,既有對(duì)比較兒童文學(xué)學(xué)科的全面探討,也有深度研究,由于比較文學(xué)與翻譯研究密不可分,本書也集中深入地討論了兒童文學(xué)的翻譯和接受,分析了譯入語(yǔ)文化中的規(guī)范和價(jià)值觀、翻譯過程中譯者出于對(duì)兒童讀者接受能力的揣測(cè)而進(jìn)行的改寫和調(diào)適等兒童文學(xué)翻譯研究關(guān)注的核心問題,并用眾多不同語(yǔ)種之間的翻譯案例展示了譯著為何能特別清楚地反映出特定時(shí)期、特定文化中的兒童文學(xué)觀和兒童觀,以及為何兒童文學(xué)領(lǐng)域和一般文學(xué)領(lǐng)域中的翻譯實(shí)踐差異如此之大。
奧沙利文的另一大貢獻(xiàn)是結(jié)合敘事學(xué)和翻譯研究,用敘事學(xué)理論支撐的文本分析充實(shí)了關(guān)于社會(huì)、文化、文學(xué)、教育規(guī)范影響兒童文學(xué)翻譯研究的另一個(gè)層面:通過譯者在翻譯話語(yǔ)中的現(xiàn)身來(lái)展現(xiàn)兒童文學(xué)翻譯受到的各種擺布。奧沙利文重點(diǎn)討論了“隱含譯者”和“隱含讀者”的概念,她用多個(gè)案例分析了譯者聲音體現(xiàn)在譯本的副文本和文本中并淹沒了源語(yǔ)文本敘事者聲音,指出譯者的聲音反映出譯者對(duì)目標(biāo)讀者的預(yù)期和主導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯的規(guī)范。譯者所處的文化和時(shí)代的兒童觀(notion of childhood)決定了譯者所持的兒童形象(child image),從而影響譯者對(duì)隱含讀者的建構(gòu),使得目標(biāo)語(yǔ)文本和源語(yǔ)文本的隱含讀者不一樣,這種差別是文化差異造成的,又由于兒童文學(xué)翻譯中涉及成人(作者、譯者)和兒童(讀者)的不平等交際而特別明顯。
英國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究專家萊西的著作《譯者在兒童文學(xué)翻譯中的角色:隱身的講故事人》(Lathey,2010)是一部開創(chuàng)性的兒童文學(xué)翻譯國(guó)別通史,歷時(shí)性描述了英國(guó)9 世紀(jì)以來(lái)的兒童文學(xué)翻譯,研究以譯者為主線,將譯者置于不同歷史時(shí)期的歷史文化語(yǔ)境中,考察譯者在兒童文學(xué)翻譯中的作用,勾勒復(fù)雜翻譯活動(dòng)的整體圖景。這部著作考據(jù)翔實(shí)精深,在按歷史年代對(duì)兒童文學(xué)翻譯活動(dòng)進(jìn)行全景式描繪的同時(shí),也對(duì)女性譯者、作為中介者的譯者、重譯等重要問題以專門章節(jié)聚焦討論,還通過與幾位知名譯者的直接溝通來(lái)描述她們的翻譯活動(dòng)、翻譯行為、對(duì)兒童文學(xué)翻譯的看法、翻譯策略等。該研究為兒童文學(xué)翻譯研究和翻譯史學(xué)的繁榮做出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
社會(huì)學(xué)視角是近年來(lái)翻譯研究中新興的理論視角,近年來(lái)也開始有研究者將其應(yīng)用于兒童文學(xué)翻譯研究中。中國(guó)臺(tái)灣學(xué)者鐘玉玲(Yu-Ling Chung)的《臺(tái)灣的翻譯與幻想文學(xué)》(2013)雖然嚴(yán)格說(shuō)來(lái)不是兒童文學(xué)翻譯研究,但其研究對(duì)象與兒童文學(xué)翻譯研究有所重疊。該書借用法國(guó)社會(huì)學(xué)家布爾迪厄的慣習(xí)/資本/場(chǎng)域框架,將中國(guó)臺(tái)灣20 世紀(jì)末開始的幻想文學(xué)翻譯的興起作為一個(gè)文化現(xiàn)象開展研究,以獨(dú)特視角探討了翻譯“場(chǎng)域”中不同因素之間動(dòng)態(tài)的復(fù)雜關(guān)系,重點(diǎn)討論了作為“文化經(jīng)紀(jì)人(cultural brokers)”和“社會(huì)網(wǎng)絡(luò)中介者(social networkers)”(Chung,2013:12)的幻想文學(xué)譯者,其研究視角和研究方法值得兒童文學(xué)翻譯研究借鑒。從社會(huì)學(xué)視角進(jìn)行研究的還有郭罕圓(Kwok,2016),她以《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的四種漢語(yǔ)譯文為個(gè)案研究對(duì)象,從社會(huì)學(xué)角度討論了兒童文學(xué)翻譯中的忠實(shí)問題,對(duì)比了克林伯格提出的忠實(shí)于源語(yǔ)文本和奧伊蒂寧提出的忠實(shí)于讀者的原則,主張后者的對(duì)話性觀點(diǎn)對(duì)兒童讀者更為有益。
還有一些從描述性角度進(jìn)行的兒童文學(xué)翻譯個(gè)案研究:本-艾瑞(Nitsa Ben-Ari)的“兒童文學(xué)翻譯規(guī)范中的說(shuō)教與教育傾向(1992)認(rèn)為兒童文學(xué)翻譯中,教條與服從的規(guī)范比一般文學(xué)中更為突出,且在該德語(yǔ)-希伯來(lái)語(yǔ)兒童文學(xué)翻譯個(gè)案中被意識(shí)形態(tài)上的教育傾向放大。拜斯馬特·埃文-佐哈爾(Basmat Even-Zohar)的“希伯來(lái)兒童文學(xué)中的翻譯政策:林格倫個(gè)案研究”(Even-Zohar,1992),主要討論了希伯來(lái)語(yǔ)書面語(yǔ)和口語(yǔ)分離的情況下,處于多元系統(tǒng)邊緣的希伯來(lái)語(yǔ)兒童文學(xué)的翻譯規(guī)范問題。梁文駿(Liang,2007)關(guān)于兒童幻想小說(shuō)翻譯的描述性研究討論了“哈利·波特”系列叢書中文化專有項(xiàng)的翻譯,研究異化和歸化策略在兒童讀者中的接受情況,并在中國(guó)臺(tái)灣的翻譯兒童幻想小說(shuō)這個(gè)多元系統(tǒng)中考察這些翻譯策略是符合現(xiàn)有規(guī)范還是創(chuàng)新之舉。研究發(fā)現(xiàn):由于兒童幻想小說(shuō)在中國(guó)臺(tái)灣的翻譯兒童文學(xué)系統(tǒng)中占據(jù)中心位置,翻譯策略也是以充分翻譯為主,但兒童讀者對(duì)此并不十分歡迎。
芬蘭學(xué)者奧伊蒂寧的《為兒童而譯》(Oittinen,2000)并非鮮明的描述性翻譯研究,但較有代表性。奧伊蒂寧本人同時(shí)是兒童文學(xué)作家、翻譯家和插畫家,她的研究關(guān)注兒童受眾對(duì)于翻譯文本的可能的反應(yīng),并主張以兒童為中心的翻譯途徑?!稙閮和g》在翻譯功能理論、接受美學(xué)、巴赫金對(duì)話理論的基礎(chǔ)上,關(guān)注兒童文學(xué)的譯者、讀者和翻譯情境,旗幟鮮明地提出了“為兒童而譯”的觀點(diǎn),將翻譯視作不光包含文本,而且涉及讀者、作者、插畫作者、譯者、出版商等多種因素在內(nèi)的對(duì)話情境。奧伊蒂寧將研究的重點(diǎn)投向譯者,關(guān)注譯者的意識(shí)形態(tài)——也就是他們的兒童觀——如何參與到翻譯過程中;同時(shí)她對(duì)兒童讀者和兒童閱讀的重視是此前兒童文學(xué)翻譯研究中所缺乏而急需的。從她對(duì)插圖和出聲朗讀兩方面因素的強(qiáng)調(diào),可以看出她研究中的兒童受眾主要是學(xué)齡前兒童,但她似乎認(rèn)為兒童文學(xué)是同質(zhì)的,由此忽略了兒童文學(xué)這個(gè)復(fù)雜廣泛的研究領(lǐng)域里年齡、文體、功能、文本類型等各方面的差異,將復(fù)雜的問題簡(jiǎn)化了。此外,奧伊蒂寧給出了許多譯者“應(yīng)當(dāng)”如何與目標(biāo)語(yǔ)文化中的兒童溝通的建議,選擇了偏向規(guī)約性的研究途徑。
外文中關(guān)于描述性兒童文學(xué)翻譯研究除了萊西的國(guó)別翻譯史研究外,其他研究的語(yǔ)言方向均為英語(yǔ)譯入非英語(yǔ),這與各國(guó)兒童文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀有關(guān),如芬蘭和意大利兒童文學(xué)中,翻譯作品占比都非常高,前者“翻譯作品占每年出版的兒童文學(xué)的65-70%,且翻譯作品中半數(shù)來(lái)源于英語(yǔ)”(Puurtinen,1998:526),后者在1997—2009年期間翻譯作品也約占整體兒童文學(xué)出版的半數(shù)(Ippolito,2013:6)。因此,這些特定國(guó)家和語(yǔ)言的兒童文學(xué)翻譯成為尤其值得研究的對(duì)象。中國(guó)的兒童文學(xué)翻譯繁榮的現(xiàn)狀與其十分類似,也因此使得普爾蒂寧等非英語(yǔ)國(guó)家兒童文學(xué)翻譯研究者的相關(guān)研究對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究有較大借鑒作用。
中文學(xué)術(shù)界關(guān)于兒童文學(xué)的翻譯研究始于20 世紀(jì)80、90年代。早期研究以探討語(yǔ)言層面上“應(yīng)該怎么譯”為主,如徐家榮的論文“兒童文學(xué)翻譯對(duì)譯文語(yǔ)言的特殊要求”(1988)。現(xiàn)有資料顯示,兒童文學(xué)翻譯研究專著僅有寥寥幾部,其中明顯屬于描述性研究的僅有一部:李麗的《生成與接受:中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究(1898—1949)》(2010);進(jìn)入21 世紀(jì)后,兒童文學(xué)翻譯研究論文數(shù)量激增。在CNKI 上的檢索顯示,1984—2013年間發(fā)表的457 篇兒童文學(xué)翻譯論文中(張靜,2014:107),描述性翻譯研究占73 篇,涵蓋了翻譯規(guī)范、多元系統(tǒng)論、操控理論、意識(shí)形態(tài)和兒童觀等主題。有幾項(xiàng)描述性翻譯研究分別聚焦中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史上幾個(gè)重要時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯。
從晚清到五四是中文學(xué)術(shù)界兒童文學(xué)翻譯研究最為關(guān)注的歷史時(shí)期。
秦弓(2004a,2004b,2004c,2004d)對(duì)五四時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯從選材、來(lái)源國(guó)家、文學(xué)種類、翻譯方法、語(yǔ)言特點(diǎn)乃至裝幀印刷各方面進(jìn)行了較為全面的描述,探討了這些特點(diǎn)背后當(dāng)時(shí)譯者、文學(xué)家與評(píng)論家對(duì)兒童文學(xué)翻譯的看法,并對(duì)重要的兒童文學(xué)原作者(如安徒生、王爾德),譯者(如魯迅、周作人),作品(如《愛的教育》《愛麗絲漫游奇境記》)進(jìn)行了較為詳細(xì)的個(gè)案研究。這些研究在中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域是開創(chuàng)性的,考據(jù)翔實(shí),較為全面;但它以描述翻譯活動(dòng)全景為主,對(duì)于其背后的歷史文化因素挖掘較少。
宋莉華(2009)對(duì)晚清到五四時(shí)期的西方來(lái)華傳教士從事的兒童讀物的編譯與出版進(jìn)行了較為詳盡的考據(jù)、梳理和介紹,認(rèn)為傳教士的兒童文學(xué)翻譯活動(dòng)帶來(lái)新的文學(xué)內(nèi)容和藝術(shù)手法,并進(jìn)而帶來(lái)了西方現(xiàn)代的兒童觀和教育理念,催生了中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)和現(xiàn)代兒童觀的萌發(fā),形成了中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)發(fā)展的階段性成果。以上研究都側(cè)重于對(duì)特定歷史時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯的描述,屬于翻譯史研究。
關(guān)于譯介學(xué)研究方面,應(yīng)該提及張建青(2008)的博士論文《晚清兒童文學(xué)翻譯與中國(guó)兒童文學(xué)之誕生——譯介學(xué)視野下的晚清兒童文學(xué)研究》。作者以晚清新的“兒童文學(xué)觀”萌生發(fā)展為主線,串聯(lián)起晚清兒童文學(xué)翻譯與創(chuàng)作,從而確定中國(guó)兒童文學(xué)誕生的具體時(shí)間為1908年,標(biāo)志為孫毓修編纂的《童話》第一編《無(wú)貓國(guó)》。
文軍、王晨爽(2008)對(duì)抗戰(zhàn)時(shí)期(1931—1945)的外國(guó)兒童文學(xué)譯介情況按照國(guó)別、文體等類別進(jìn)行了較為系統(tǒng)的梳理,分析了這段時(shí)期兒童文學(xué)的譯介特點(diǎn)及外國(guó)兒童文學(xué)譯介對(duì)抗戰(zhàn)兒童文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生的影響。其他譯介研究則聚焦于兒童文學(xué)翻譯史上較為重要的譯者及重要譯作,如朱嘉春(2019)考察了清末民初出版家孫毓修與其編譯的《童話》叢書,以豐富翔實(shí)的史料重構(gòu)了這位“開了中國(guó)兒童文學(xué)之先河”(朱嘉春,2019:120)的譯者的翻譯活動(dòng)。作者認(rèn)為《童話》中文本的編譯策略體現(xiàn)出譯者“為兒童而譯”的宗旨,但同時(shí)譯者加入其中的大量訓(xùn)誡話語(yǔ)又反映出當(dāng)時(shí)兒童文學(xué)翻譯的“成人本位”。
此外,李青(2016)對(duì)于包天笑譯介教育小說(shuō)《兒童修身之感情》的研究、張建青(2019)對(duì)于周桂笙兒童文學(xué)翻譯活動(dòng)的研究也都是對(duì)我國(guó)兒童文學(xué)翻譯萌芽時(shí)期重要譯者和作品的描述性研究。
李麗(2010)的《生成與接受:中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究(1898—1949)》以多元系統(tǒng)論和勒菲弗爾三因素理論為出發(fā)點(diǎn),使用描述性翻譯研究、接受美學(xué)和比較文學(xué)接受學(xué)的研究方法,對(duì)清末民初至新中國(guó)成立以前的兒童文學(xué)翻譯活動(dòng)的生成、接受與影響進(jìn)行考察,是一項(xiàng)較為成熟的描述性兒童文學(xué)翻譯研究。作者進(jìn)行了較為全面的數(shù)據(jù)整理,梳理出“清末民初/ 民國(guó)時(shí)期兒童文學(xué)翻譯編目”,采用多重視角考察了“生成—接受—影響”的連續(xù)整體。但在接受研究部分,對(duì)于兒童文學(xué)最重要的讀者——兒童的論述不足,被成人讀者所淹沒??梢酝葡胗捎谀甏眠h(yuǎn)(或許還有兒童觀的原因),直接史料難以獲得,甚為遺憾。
如上所述,中文兒童文學(xué)翻譯描述性研究聚焦晚清至五四、抗戰(zhàn)時(shí)期及新中國(guó)成立前這幾段歷史時(shí)期,對(duì)1949年之后的兒童文學(xué)翻譯研究較為薄弱。“從多元系統(tǒng)論視角對(duì)兒童文學(xué)翻譯的重新審視”(譚敏、趙寧,2011)一文對(duì)埃文-佐哈爾和沙維特的研究和理論觀點(diǎn)進(jìn)行了較為詳盡深入的介紹和闡發(fā),但該文主要討論文學(xué)模式在兒童文學(xué)系統(tǒng)和成人文學(xué)系統(tǒng)中的轉(zhuǎn)移,基本沒有涉及兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐,更沒有涉及中國(guó)兒童文學(xué)翻譯的實(shí)際情況。近年來(lái)兒童文學(xué)翻譯規(guī)范研究中頗受關(guān)注的是徐德榮、江建利(2011)對(duì)《愛麗絲漫游奇境記》翻譯的個(gè)案研究,該研究通過比較、分析不同時(shí)代的譯者在翻譯同一部作品時(shí)所采取的翻譯策略,發(fā)現(xiàn)在詞匯、句法、某些修辭等語(yǔ)言層面上,不同時(shí)代的譯者多采取相似的翻譯策略,這是因?yàn)樗麄冏裱嗤目勺x性期待規(guī)范和忠于目標(biāo)讀者的責(zé)任規(guī)范,而在文化負(fù)載詞、一些特定的修辭及語(yǔ)篇層面上則采用了不同的翻譯策略,這是遵從了不同的翻譯規(guī)范,受到不同時(shí)代的社會(huì)文化因素及目的語(yǔ)文化的主流翻譯期待規(guī)范的影響。該研究還認(rèn)為,譯者會(huì)受到不同的翻譯規(guī)范的制約,這些翻譯規(guī)范可能互相抵觸,而譯者有著自己選擇翻譯規(guī)范的能動(dòng)性。該研究將文本中不同因素分開考慮,分別考察具體翻譯策略和翻譯規(guī)范的歷時(shí)性變化的方法操作性較強(qiáng),對(duì)兒童文學(xué)翻譯規(guī)范研究方法有參考價(jià)值。
綜上所述,國(guó)際上英語(yǔ)學(xué)術(shù)界的兒童文學(xué)描述性翻譯研究主要集中在翻譯規(guī)范、多元系統(tǒng)論和翻譯操控論的理論框架中,從研究方法上來(lái)看,早期以個(gè)案研究、文本研究為主,到了后期,隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的更新給翻譯研究帶來(lái)了新思路,語(yǔ)料庫(kù)方法被越來(lái)越多地使用,新的研究視角也被引入。但應(yīng)注意的是,翻譯研究的人文屬性決定了不應(yīng)過度依賴量化研究與語(yǔ)料庫(kù)方法,量化研究始終應(yīng)當(dāng)與質(zhì)性研究結(jié)合,與個(gè)案及文本分析相結(jié)合,相互補(bǔ)充。前述沙維特在80年代提出的兒童文學(xué)翻譯規(guī)范的兩條原則及兒童文學(xué)譯者在多重規(guī)范制約之下,對(duì)文本的系統(tǒng)性操控至今仍有重要參考價(jià)值;而其后普爾蒂寧等學(xué)者采用的基于語(yǔ)料庫(kù)的兒童文學(xué)規(guī)范研究方法和鐘玉玲等學(xué)者采用的社會(huì)學(xué)研究視角也值得兒童文學(xué)翻譯研究者借鑒。
與國(guó)際上英語(yǔ)學(xué)術(shù)界相比,中文兒童文學(xué)描述性翻譯以翻譯史研究、譯介學(xué)研究和小規(guī)模的個(gè)案研究為主,主要聚焦中國(guó)晚清至五四、抗戰(zhàn)時(shí)期及新中國(guó)成立前這幾段歷史時(shí)期,對(duì)中國(guó)1949年之后的兒童文學(xué)翻譯研究較為薄弱。翻譯規(guī)范研究,尤其是1949年以后的兒童文學(xué)翻譯規(guī)范研究,則更加稀少。1978年以來(lái),中國(guó)兒童文學(xué)進(jìn)入了第二個(gè)“黃金時(shí)代”(朱自強(qiáng),2014:5),兒童文學(xué)翻譯也隨之經(jīng)歷了一個(gè)飛速發(fā)展時(shí)期,這段時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯規(guī)范具有研究?jī)r(jià)值。
現(xiàn)有的中外文兒童文學(xué)翻譯描述性研究幾乎都默認(rèn)兒童文學(xué)是一個(gè)同質(zhì)的籠統(tǒng)整體,但筆者認(rèn)為,對(duì)兒童文學(xué)的翻譯進(jìn)行描述性研究應(yīng)包括對(duì)兒童文學(xué)細(xì)分后的子類別研究,因?yàn)閮和侨艘簧猩硇陌l(fā)生急速、巨大變化的時(shí)期,兒童文學(xué)讀者年齡的差異特征跨度較大,其閱讀能力、閱讀習(xí)慣、閱讀心理等隨時(shí)發(fā)生變化,因此針對(duì)不同年齡階段讀者的兒童文學(xué)文體類型、特征及翻譯中所關(guān)注的重點(diǎn)也會(huì)存在較大差異,如兒童幻想小說(shuō)和圖畫書在兒童文學(xué)中是兩個(gè)具有鮮明特征的子類別。以圖畫書為例,國(guó)外近年已有學(xué)者從符號(hào)學(xué)與多模態(tài)的研究視角對(duì)圖畫書翻譯展開研究(Oittinen et al.,2018)。而在國(guó)內(nèi),2000年前后兒童幻想小說(shuō)作為獨(dú)立文類的確立和圖畫書(即“繪本”)的興起也是原創(chuàng)兒童文學(xué)在中國(guó)兒童文學(xué)的第二個(gè)“黃金時(shí)代”最為突出的兩個(gè)新趨勢(shì)(朱自強(qiáng),2014:212),但這兩個(gè)子類別都強(qiáng)烈依賴外國(guó)同類型作品的翻譯才得以萌芽、發(fā)展和興盛。20 世紀(jì)末以來(lái)兒童幻想小說(shuō)和圖畫書的翻譯熱潮填補(bǔ)了中國(guó)兒童文學(xué)子系統(tǒng)中這兩種模式的空白,并影響、催生了同類型的原創(chuàng)作品。這些獨(dú)特現(xiàn)象很值得我們展開描述性翻譯研究。
兒童文學(xué)翻譯研究?jī)?nèi)容豐富,視角多樣,由于篇幅所限,本文僅主要梳理了中外文主要的描述性研究,其他類型的兒童文學(xué)翻譯研究代表性成果只能留待另文述評(píng)。即便如此,描述性研究也難免掛一漏萬(wàn),難以盡述。如本文梳理的研究主要是產(chǎn)品導(dǎo)向(product-oriented),少數(shù)為環(huán)境導(dǎo)向(context-oriented),而過程導(dǎo)向(process-oriented)和功能導(dǎo)向(function-oriented)的兒童文學(xué)翻譯研究較為欠缺,或可在今后進(jìn)行梳理。