亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        日語中新冠疫情相關(guān)詞匯研究
        ——以2020年日本流行語大賞中的新冠詞匯為例

        2021-12-05 10:06:52蘇穎欣張貴生
        文化與傳播 2021年6期
        關(guān)鍵詞:外來語外來詞新詞

        蘇穎欣,張貴生

        一、前言

        新冠肺炎疫情全球蔓延,面臨這一全球性問題,沒有哪個國家能夠置身事外。疫情暴發(fā)后,各國政府積極組織醫(yī)療隊伍進(jìn)行抗疫與防疫。新冠疫情的暴發(fā)給人們生活、教育和社會經(jīng)濟(jì)等帶來了深刻的影響。新冠肺炎疫情是近年來全球發(fā)生的非常嚴(yán)重的傳染病大流行,因此疫情暴發(fā)前期出現(xiàn)大量普通民眾從未接觸過的新詞。新冠肺炎疫情全球肆虐,抗擊疫情成為全人類的共同“戰(zhàn)斗”,抗疫相關(guān)信息與經(jīng)驗的分享顯得尤為重要。

        疫情暴發(fā)后不久,中國學(xué)者便開始進(jìn)行新冠肺炎疫情相關(guān)的翻譯研究,積極對外宣傳中國抗擊疫情的經(jīng)驗和故事,希望給各國抗疫工作提供參考與幫助。目前新冠肺炎疫情相關(guān)的中日互譯研究中,孫成崗、吳宏在《中日應(yīng)急對譯詞匯庫的構(gòu)建設(shè)想——以新冠疫情語境下的中日詞匯對譯為例》中介紹了相關(guān)應(yīng)急對譯詞匯庫的構(gòu)建原則,對翻譯策略、術(shù)語語義辨析等作出詳盡探討和總結(jié)[1]。2020年1月26日緊急制作的《新冠病毒相關(guān)詞匯中日對譯 100 詞》為中日兩國在溝通和應(yīng)對疫情上提供重要參考。同一時期,日本方面也積極抗擊疫情,包聯(lián)群在《新冠疫情下的日本應(yīng)急語言服務(wù)》中寫道:“不僅是政府,民間組織也自發(fā)組織應(yīng)急語言服務(wù)?!盵2]2020年6月當(dāng)代中國與世界研究院聯(lián)合中國報道社,發(fā)布《中國關(guān)鍵詞:抗擊新冠肺炎疫情篇》多語種電子圖書,向全世界分享中國抗擊疫情的經(jīng)驗,其中包含中日對譯版本。

        后疫情時代,各國根據(jù)自身的實際情況不斷調(diào)整政策。黃友義在《疫情之后看外語和翻譯的多與少》中指出,為了讓國際了解真實的中國,新時代的青年們需要學(xué)習(xí)好外語,掌握外語,了解外國文化的重要性[3]。在語言方面,目前國內(nèi)新冠肺炎疫情相關(guān)的研究取得一定成果,但主要集中在英語方面,對日語新冠肺炎疫情詞匯相關(guān)的研究相對較少。因此,本文以2020年日本流行語大賞中與新冠疫情相關(guān)的詞匯為中心,結(jié)合日本文化廳的調(diào)查,分析其中與新冠肺炎疫情相關(guān)詞匯的構(gòu)成及其在日本的受容,并淺談這些詞匯的漢譯。

        二、新冠肺炎疫情相關(guān)詞匯

        新冠肺炎疫情暴發(fā)后出現(xiàn)的新詞中,與其直接相關(guān)的便是這種新型病毒本身。在疫情剛暴發(fā)的時候,由于尚未確定病毒的來源,當(dāng)時暫稱之為“原因不明肺炎”。2020年2月11日世界衛(wèi)生組織在瑞士日內(nèi)瓦宣布,將新型冠狀病毒感染的肺炎命名為“COVID-19”。最終,這種新型的病毒在日語中被命名為“新型コロナウィルス”。該詞來源于“Coronavirus”,“コロナ”在希臘語中是“王冠”的意思,這是因為該病毒在顯微鏡下表面有20nm的突起,看上去如同王冠一樣?,F(xiàn)在“新型コロナウィルス”及其縮寫“コロナ”已經(jīng)被日本官方及媒體廣泛使用。隨著病毒的擴(kuò)散和蔓延,出現(xiàn)了新的變異株,由此出現(xiàn)“デルタ株(德爾塔毒株)”“変異株(變異株)”等新詞。此外還有“濃厚接觸(密切接觸)”“3密(3密)”“クラスター感染(聚集性感染)”等與防疫和病情感染相關(guān)的詞匯;與政府政策措施相關(guān)的詞匯有“特措法(特別措置法)”“専門家會議”“緊急事態(tài)宣言(緊急事態(tài)宣言)”“ロックダウン(封城)”;與社會生活方面的詞匯有“在宅勤務(wù)(在家辦公)“不要不急(不必要)”“新しい生活様式(新生活方式)”,等等。

        在眾多新詞中,本文以2020年日本流行語大賞中上榜的新詞為例進(jìn)行研究。流行語大賞自1984年開始,由日本自由國民社以《現(xiàn)代用語的基礎(chǔ)知識》收錄的詞匯為基礎(chǔ),選出當(dāng)年最具影響力的流行語[4]。據(jù)統(tǒng)計,在2020年上榜的30個流行語中,與新冠肺炎疫情相關(guān)的詞匯有17個。其中包括“新しい生活様式(新生活方式)/ニューノーマル(新常態(tài))”“ アベノマスク(安倍口罩)”“アマビエ(日本傳說中“擊退疫情”的妖怪)”“ ウーバーイーツ(Uber Eats)”“エッセンシャルワーカー(不可或缺的勞動力)”“おうち?xí)r間(在家時間)/ステイホーム(stay home)”“ オンライン〇〇(網(wǎng)上〇〇)”“クラスター(聚集性感染)”“3密(三つの密)”“自粛警察(指出于正義或不安,自行監(jiān)管或攻擊不遵守防疫措施和規(guī)定的個人或商店的普通民眾)”“ソーシャルディスタンス(社交距離)”“テレワーク(遠(yuǎn)程辦公)/ワーケーション(帶薪休假)”“ 濃厚接觸者(密切接觸者)”“PCR検査(核酸檢測)”。2020年是抗擊新冠肺炎疫情的第一年,不難想象與疫情相關(guān)的詞匯在日本流行語大賞“榜上有名”。

        從上述列舉詞匯中可以發(fā)現(xiàn),與疫情相關(guān)的一系列新詞中,完全獨立的新造詞不多,大多在原義的基礎(chǔ)上拓展其意思,或者本來使用頻率較低的詞匯如“PCR検査”,在“鉆石公主”號郵輪上出現(xiàn)大面積感染后,經(jīng)過日本媒體報道后才逐漸為人們熟知[2]。本文以上述17個詞為中心,對日本新冠相關(guān)詞匯進(jìn)行分析研究。

        根據(jù)意思對詞匯進(jìn)行分類,與疫情直接相關(guān)的詞匯有“コロナ禍”“クラスター”“ 濃厚接觸者”“ PCR検査”;與疫情防控相關(guān)的詞匯有“3密(三つの密)”“ ソーシャルディスタンス”“アベノマスク”;由于疫情帶來的社會生活變化的詞匯有“新しい生活様式/ニューノーマル”“ウーバーイーツ(Uber Eats)”“おうち?xí)r間/ステイホーム”“ オンライン〇〇”“ テレワーク/ワーケーション”;其他由于疫情出現(xiàn)的社會現(xiàn)象熱詞如“アマビエ”“エッセンシャルワーカー”“自粛警察”。

        從詞匯的構(gòu)成進(jìn)行分類,有漢字詞匯構(gòu)成的新詞比如“在宅勤務(wù)”“自粛警察”等,有混合詞匯,比如“羅馬字+漢字”的組合,“PCR検査”;還有“片假名+漢字”組合,如“オンライン授業(yè)”等。在上述列舉詞匯中有相當(dāng)多由片假名構(gòu)成的詞匯,其中有的是日本的特有事物,有的是外來詞,還有同一個事物或者現(xiàn)象有外來詞和漢字詞不同的表述。比如“聚集性疫情”在日語中有“クラスター”和“集団感染”兩種說法,在日本厚生勞動省官方發(fā)布的文件中關(guān)于“クラスター”一詞后有“(集団感染)”的注釋,可以將這兩個詞視為同一意思的不同說法[5]。還有“ソーシャルディスタンス”與“社會的距離”,這個詞本來是社會學(xué)的詞語,指人與人之間保持的心理上可以接受的距離,但是現(xiàn)在用于公共衛(wèi)生上,指人與人之間的物理上的距離。

        三、新冠相關(guān)新詞在日本的接受與容納

        由于新冠病毒主要通過呼吸道和接觸傳播,極其容易傳染。因此各國政府都積極采取防控措施應(yīng)對新冠疫情,并通過媒體等多種途徑傳達(dá)給普通民眾。為了便于民眾理解與接受,政府通過媒體傳達(dá)給大眾的信息應(yīng)該是通俗易懂的,在日本與新冠疫情相關(guān)的報道卻出現(xiàn)了部分民眾難以理解或接受的外來詞的問題。

        日本《東京新聞》在2020年6月16日刊登的一篇文章寫道,一位72歲的長者寫信給該報的編輯,表示“與新冠疫情相關(guān)的片假名詞匯難懂,希望能用日語來表述”。而另一位76歲的長者則在信中表示:“‘ステイホーム(stay home)’這個外來詞聽起來更像是命令,希望將其改為‘外出はやめましょう(請不要外出)’這樣相對柔和的表達(dá)?!蓖瑫r他還提議“將‘ソーシャルディスタンス’和‘社會的距離’換成「人との距離」「人との間隔」這樣的說法”[6]。

        日本防衛(wèi)大臣河野太郎在2020年3月24日的記者會上表示,“政府的專家會議上,專家們將‘暴發(fā)性的感染擴(kuò)散伴隨的大規(guī)模流行’定為‘オーバーシュート’,將‘聚集性感染’定為‘クラスター’”,他向日本厚生勞動省提議“希望使用簡單易懂的日語來表述”,并且在推特上發(fā)表推文“將‘オーバーシュート’改成‘感染爆発’會更加通俗易懂”,這條推文收到了24萬點贊。

        如今,隨著日本政府與媒體的宣傳,當(dāng)初很多不熟悉的與疫情相關(guān)詞匯,已逐漸被民眾知悉。但是以上個案也從一個側(cè)面表明,與疫情相關(guān)的片假名詞匯仍未成為固定詞匯,還存在部分民眾難以理解的情況。而且值得注意的是,日本《東京新聞》報道的第一位長者說:“片假名詞匯難懂,希望用日語表述?!边@位長者希望使用日語固有詞匯,這樣更便于他們理解。

        平成十五年(2003年)日本國立國語研究所外來語委員會,以3087人為對象,進(jìn)行“外來語”接受程度的調(diào)查。調(diào)查顯示,認(rèn)為自己“知道外來語意思”的人占22.1%;超過半數(shù)的人(53.7%)認(rèn)為自己“對外來語的意思比較陌生”?;卮稹皩ν鈦碚Z的意思比較陌生”的人當(dāng)中,近8成從事農(nóng)業(yè),其他則是主婦與無業(yè)人員;而回答“了解外來語意思”者,大多從事管理職務(wù)或為學(xué)生等。該調(diào)查從側(cè)面反映雖然使用片假名音譯外來語十分方便,但也會讓部分日本民眾,尤其是一些受教育程度不高或者與社會接觸較少的民眾,在理解上帶來一定困難[7]。

        這一情況在日本文化廳進(jìn)行的與新冠詞匯相關(guān)調(diào)查中有著更直觀的體現(xiàn)。

        從平成七年(1996年)開始,日本文化廳每年都進(jìn)行“國語調(diào)查”。2021年9月24日,日本文化廳公布的令和2年國語調(diào)查中[8],為了解受訪者對于日語新冠肺炎疫情相關(guān)詞匯的印象,針對16歲以上的民眾分發(fā)6000份問卷,回收有效答卷3794份。問卷設(shè)置了三個選項,分別是“①直接使用該詞即可”“②如果使用該詞,最好加上注釋”“③不要使用該詞,建議更換別的說法”。問卷中抽選的8個詞匯分別“ソーシャルディスタンス”“3密”“濃厚接觸”“クラスター”“ステイホーム”“不要不急”“コロナ禍”“ウィズコロナ”,其中前5個詞匯入選了2020年流行語大賞詞匯。

        從總體來看,除了“ウィズコロナ”一詞,回答“①直接使用該詞即可”均超過5成,“不要不急”“コロナ禍”超過6成,表明超半數(shù)的民眾已經(jīng)接受這些新詞。但只有“ウィズコロナ”這個詞,回答“①直接使用該詞即可”和“③不要使用該詞,建議更換別的說法”比例相近,分別是29.7%和29.4%,而回答“②如果使用該詞,最好加上注釋”的比例為40.1%?!弗Ε%亥偿恁省故侵浮竪ithコロナ」,意思是新冠病毒目前在短時間內(nèi)難以消滅,在此背景下的新戰(zhàn)略和新生活方式。厚生勞動省的官方文件《令和3年版厚生労働白書》中就使用了這一詞[9]。

        從年齡段來看,“ステイホーム”“ ソーシャルディスタンス”“ クラスター”“ウィズコロナ”這四個外來詞中選擇“①直接使用該詞即可”的人的比例大致都是隨著年齡的增長而降低,說明年長的日本民眾對于外來詞的接受程度較低。

        日本學(xué)者中村元曾經(jīng)說過:日本人雖然沒有舍棄他們的日語,但是當(dāng)他們希望以書面語表達(dá)抽象的概念時,他們就不得不求助于漢字;體現(xiàn)在漢字中的中國人的思想對日本人的思維形態(tài)的影響是巨大的[10]。這個調(diào)查也從側(cè)面印證了這一點。

        既然對于部分民眾來說,外來語比較難以理解,新冠肺炎疫情相關(guān)的詞匯中外來語的占比較高的原因是什么?

        在明治時代,日本積極學(xué)習(xí)西歐的先進(jìn)技術(shù)和文化,引入大量外來語。當(dāng)時的外來語有的采用片假名音譯,有的用漢字進(jìn)行意譯,比如現(xiàn)在廣泛使用的“社會”“發(fā)明”等詞都出自該時期。在20世紀(jì)80年代,宮島達(dá)夫?qū)?0種現(xiàn)代雜志進(jìn)行詞匯調(diào)查,其中“自然事物和自然現(xiàn)象”多用和語表達(dá),“人類活動”和“抽象關(guān)系”多用漢語詞匯表達(dá),“產(chǎn)品和器具”多是外來語,其中80.8%來自英語[11]。因為英語是國際通用語言,全球半數(shù)以上的科技書刊和譯著為英語,聯(lián)合國、世界衛(wèi)生組織等眾多國際組織,其官方語言均為英語。

        在此背景下,現(xiàn)代日語采用片假名音譯的方式借用外來語會更加方便。因為片假名是純粹的音節(jié)符號,可以直接借用外來詞的原意,而漢字是表意文字,本身是有意義的。假如使用漢字音譯,漢字本身的含義也會附著在外來詞上。而日本并不是完全使用漢字的國家,使用片假名音譯外來語在日本十分常見,其優(yōu)點是便于區(qū)分本土固有事物和外來新事物,但也存在難以理解的負(fù)面影響。因此,日本媒體在報道中使用新的外來詞時會標(biāo)注解釋。比如世界衛(wèi)生組織秘書長譚德塞在談到新冠疫情用了“pandemic”一詞,日本媒體NHK在標(biāo)題上便用了這個詞的音譯“パンデミック”,并在新聞?wù)牟糠謱@個詞進(jìn)行解釋,意為“世界的感染拡大(全球大流行)”[12]。新聞標(biāo)題具有簡潔明了與吸引眼球的特點,外來詞的使用正好體現(xiàn)了這一特點。同理,使用羅馬字也是因為比使用日語固有詞語更加便利。比如“PCR検査”,其日語意思是“病原體の遺伝子を検出する検査”,還有上文提到的“ウィズコロナ(withコロナ)”,顯然使用外來語會更加簡潔。另外,片假名外來詞最初引入時,就是為了表達(dá)本土沒有的事物,后來當(dāng)出現(xiàn)新事物時,這些外來詞與別的詞匯組合構(gòu)成新詞,如“オンライン〇〇(online)”。

        在后疫情時代還可能會出現(xiàn)新詞,但從目前的調(diào)查來看,有部分日本民眾還是未能完全理解和接受這些新詞。由上述分析可知,外來語的使用是一把雙刃劍,其最大的優(yōu)勢是便于向本土引入新事物,但也造成了一定負(fù)面影響??箵粢咔槭侨襁\動,需要每一個民眾的理解和配合,不恰當(dāng)?shù)厥褂猛鈦碚Z,會給普通民眾的理解造成困難。

        四、日語新冠詞匯的漢語翻譯

        在上述詞匯上,不少詞匯已有固定的中文譯法。比如“新しい生活様式(新生活方式)/ニューノーマル(新常態(tài))”“おうち?xí)r間(在家時間)/ステイホーム(stay home)”“ オンライン〇〇(網(wǎng)上〇〇)”“クラスター(聚集性感染)”“3密(三つの密)”“ ソーシャルディスタンス(社交距離)”“テレワーク(遠(yuǎn)程辦公)/ワーケーション(帶薪休假)”“ 濃厚接觸者(密切接觸者)”“PCR検査(核酸檢測)”。但是一些具有日本特色的詞匯,如“自粛警察” “アマビエ”或者與日本防控措施與社會生活相關(guān)的詞匯“エッセンシャルワーカー(不可或缺的勞動力)”“外出自粛要請”其漢譯值得探討。

        盡管中日兩國在部分防疫措施有共通之處,但是其翻譯不盡相同。比如呼吁“人們減少不必要的外出”,《中國關(guān)鍵詞的日文版》也使用了“不要不急”這一詞,但是具體翻譯為“外出極力を控える”[13];而日本政府使用了“外出自粛要請”。在日本有觀點指出“自粛要請”這個詞本身存在矛盾。因為“自粛”本身是“自我克制的意思”,是一種自發(fā)行為,但是“要請”是強(qiáng)烈要求他人做某事,兩者合在一起就顯得前后矛盾。盡管如此,目前這一詞匯還是被日本政府和媒體廣泛使用。如果將“外出自粛要請”翻譯成漢語,可以翻譯為“減少不必要的外出”。但是中國如果在對外宣傳時,不能直接照搬外國的說法。“外出自粛要請”一詞本身具有很濃厚的日本特色,如果對外宣傳中國防疫舉措時,使用該詞會顯得很不自然,因此翻譯選詞應(yīng)該慎重。

        目前最大的難點是翻譯反映日本社會現(xiàn)象的熱詞,比如“アマビエ”,這是江戶末期出現(xiàn)的一種“妖怪”,由于傳說具有“擊退疫病”的能力,因此在疫情時期走進(jìn)日本民眾的視野。但這個“妖怪”沒有漢字說法,所以中國暫未有固定譯法,目前翻譯方法是使用其羅馬字讀音并對加上解釋。“エッセンシャルワーカー”意為“不可缺少的勞動力”,指醫(yī)療從業(yè)者、物流交通從業(yè)者、教育行業(yè)等疫情中不可缺少的工種或職業(yè)?!白曰嵕臁辈⒉皇钦嬲木?,NHK曾經(jīng)有一篇報道專門解釋了這種現(xiàn)象[14]。該詞的意思是,普通民眾出于不安或者過度的正義感,對沒有進(jìn)行自我約束的民眾和店家進(jìn)行“攻擊”,其反映當(dāng)下社會現(xiàn)象的熱詞。從報道可知,日本專家等各方人士呼吁“攻擊”者冷靜,可見“自粛警察”帶有貶義的色彩,如果翻譯為“防控警察”,從字面來看屬于中性詞,不能體現(xiàn)原意。另外,由于該詞是漢字詞匯,目前國內(nèi)提及該詞時更多是直接使用漢字,并對其進(jìn)行解釋。

        五、結(jié)語

        距離新冠肺炎疫情暴發(fā)已經(jīng)過去兩年,但是從全球范圍來看,目前情況仍不容樂觀。在未來一段時間甚至更長時間,各國都要做好長期抗擊和預(yù)防新冠肺炎疫情的準(zhǔn)備。語言是會隨著社會的發(fā)展而變化的,從上述分析看到在新冠暴發(fā)的最初,日本民眾對很多新出現(xiàn)的詞匯仍比較陌生,但是隨著媒體報道和官方的使用,日本民眾也逐漸接受。對這些詞進(jìn)行翻譯的時候也要與時俱進(jìn),不斷更新。

        猜你喜歡
        外來語外來詞新詞
        原來它們是“外來語”
        基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
        從中韓外來語發(fā)展看全球化時代外來語對文化的影響
        中國朝鮮語外來詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
        《微群新詞》選刊之十四
        文化語言學(xué)視角下的漢韓外來詞對比研究
        淺析英語外來語的規(guī)范使用
        新聞傳播(2016年21期)2016-07-10 12:22:35
        小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”
        語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
        也談“詐馬宴”——兼議漢語中外來語譯名詞義的演變
        外教新詞堂
        日韩精品国产一区在线| 97夜夜澡人人爽人人喊中国片| 97色伦图片97综合影院久久 | 久久一区二区三区四区| 最新国产成人自拍视频| 一本一道久久精品综合| 亚洲码国产精品高潮在线 | 亚欧免费视频一区二区三区| 亚洲一区二区三区18| 久久久久成人精品免费播放动漫| 国产精品va无码一区二区| 麻豆AⅤ精品无码一区二区| 久久精品亚洲成在人线av| 久久精品国产亚洲夜色av网站| 在线观看免费人成视频| 久久99久久久无码国产精品色戒 | 亚洲av无码国产精品草莓在线| 国产av无码专区亚洲av手机麻豆 | 天堂精品人妻一卡二卡| 全免费a级毛片免费看无码| 女性女同性aⅴ免费观女性恋| 香蕉视频免费在线| 国产一区二区三区成人av| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 国产成a人亚洲精v品无码性色| 日本韩国三级aⅴ在线观看| 亚洲综合视频一区二区| 妇女bbbb插插插视频| 99国产超薄丝袜足j在线观看| 日本一区二区三区在线视频观看| 无套无码孕妇啪啪| 国产在线精品欧美日韩电影| 无码人妻中文中字幕一区二区 | 好日子在线观看视频大全免费动漫| 国产在线观看黄| 看国产亚洲美女黄色一级片| 人妻尝试又大又粗久久| 国产精品日韩高清在线蜜芽| 亚洲视频一区二区蜜桃| 人妻熟妇乱又伦精品视频| 欧洲日本一线二线三线区本庄铃 |