任 夢(mèng), 李麗輝, 王 曄, 林記明
(河北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 石家莊 050024)
國(guó)家京津冀協(xié)同發(fā)展戰(zhàn)略給河北經(jīng)濟(jì)騰飛帶來(lái)了前所未有的發(fā)展機(jī)遇,更給畢業(yè)生就業(yè)市場(chǎng)增添了生機(jī)和希望。人才是提升國(guó)家綜合實(shí)力的重要資源,隨著京津冀協(xié)同發(fā)展進(jìn)程的逐步深入,河北省加大改革開放和產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)的步伐會(huì)更為堅(jiān)定,參與國(guó)際交流與合作的機(jī)會(huì)更加頻繁,翻譯產(chǎn)業(yè)迎來(lái)了千載難逢的發(fā)展機(jī)遇,社會(huì)對(duì)翻譯專業(yè)的人才需求呈現(xiàn)出高端化、多元化和職業(yè)化的趨勢(shì)[1]。高校是培養(yǎng)和輸出人才的重要基地,對(duì)于河北省開設(shè)翻譯專業(yè)的高校來(lái)說(shuō),應(yīng)搶抓發(fā)展機(jī)遇,以大學(xué)生就業(yè)為導(dǎo)向,對(duì)照市場(chǎng)對(duì)翻譯就業(yè)能力的需求標(biāo)準(zhǔn)尋找差距,在提升教育內(nèi)涵和質(zhì)量的前提下,優(yōu)化人才培養(yǎng)模式,有針對(duì)性地提高大學(xué)生的就業(yè)能力,推動(dòng)區(qū)域人才協(xié)調(diào)發(fā)展。
就業(yè)能力是指通過(guò)學(xué)習(xí)掌握專業(yè)理論知識(shí),提高個(gè)人綜合素質(zhì),滿足社會(huì)需求,實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值的本領(lǐng)[2]。翻譯是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換間的實(shí)踐活動(dòng),翻譯能力是譯者的職業(yè)能力。市場(chǎng)對(duì)畢業(yè)生從事翻譯工作的就業(yè)能力要求主要包括以下幾方面。
一是素養(yǎng),要擁有一定的職業(yè)素養(yǎng)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度;二是知識(shí),要具備較為扎實(shí)、全面的專業(yè)基礎(chǔ)理論知識(shí);三是技能,要掌握一定的翻譯技巧,擁有較強(qiáng)的雙語(yǔ)感知能力和轉(zhuǎn)換能力,至少要擁有10萬(wàn)字以上翻譯量的工作經(jīng)驗(yàn);四是溝通,要了解行業(yè)特點(diǎn),注重協(xié)作溝通能力和團(tuán)隊(duì)合作精神;五是技術(shù),要會(huì)使用機(jī)器翻譯、翻譯記憶系統(tǒng)等基本翻譯技術(shù)和工具,具備較強(qiáng)的搜索信息能力;六是健康,要擁有過(guò)硬的心理素質(zhì)和健康的身體,以應(yīng)對(duì)高強(qiáng)度的翻譯工作。
據(jù)《中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告》披露,在全球化和信息化時(shí)代,作為具有可持續(xù)增長(zhǎng)潛力的新興服務(wù)行業(yè),語(yǔ)言服務(wù)業(yè)呈現(xiàn)出持續(xù)快速增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì),翻譯服務(wù)企業(yè)員工的年齡結(jié)構(gòu)也趨于年輕化,52%以上的員工年齡在30歲以下,96%的員工具有大學(xué)本科及以上學(xué)歷,但是高端翻譯人才嚴(yán)重匱乏[3]。《2019中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》指出,截至2019年6月底,全國(guó)有9 734家企業(yè)從事以語(yǔ)言服務(wù)為主營(yíng)業(yè)務(wù)的工作,2019年全國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)創(chuàng)造總產(chǎn)值約為372.2億元,年增長(zhǎng)達(dá)到3.6%[4]。
可見,市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的緊缺不僅體現(xiàn)在數(shù)量上,更體現(xiàn)在質(zhì)量上,尤其是急需能夠從事同聲傳譯的復(fù)合型高端人才。我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展空間雖然很大,但大部分公司的規(guī)模偏小,翻譯水平也參差不齊,人才缺口較大,翻譯作品的質(zhì)量也差強(qiáng)人意,迫切需要提高從業(yè)人員的綜合素質(zhì)。在京津冀協(xié)同發(fā)展、雄安新區(qū)建設(shè)等國(guó)家戰(zhàn)略推動(dòng)下,河北省參與國(guó)際交流與合作的機(jī)會(huì)更加頻繁,對(duì)從事翻譯行業(yè)的人員尤其是復(fù)合型翻譯人才的需求量上漲。作為語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)網(wǎng)狀鏈條上的一個(gè)核心產(chǎn)業(yè),翻譯行業(yè)呈現(xiàn)出持續(xù)快速發(fā)展的良好態(tài)勢(shì),這種態(tài)勢(shì)在推動(dòng)自身產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級(jí)、為廣大高校畢業(yè)生提供更多就業(yè)崗位、有效緩解當(dāng)前嚴(yán)峻就業(yè)形勢(shì)的同時(shí),還帶動(dòng)了教育培訓(xùn)、出版印刷等相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,催生了新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)。調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,翻譯產(chǎn)業(yè)總值每提升1萬(wàn)元,就可以增加2個(gè)工作崗位[5]。按照這樣的比例推算,年產(chǎn)值1億元的翻譯企業(yè)可以創(chuàng)造大約2 000個(gè)就業(yè)崗位。很顯然,這些崗位提供了更多的工作機(jī)會(huì),大學(xué)生就業(yè)在面臨前所未有機(jī)遇的同時(shí),熱門崗位的競(jìng)爭(zhēng)會(huì)更加激烈,也給高校人才培養(yǎng)帶來(lái)了更多、更新的挑戰(zhàn)。
翻譯是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換間的實(shí)踐活動(dòng),該行業(yè)的專業(yè)性較強(qiáng),涉及很多業(yè)務(wù)、技能和相關(guān)知識(shí),要求從業(yè)人員具備較高的專業(yè)技能及綜合素質(zhì)。經(jīng)濟(jì)全球化加快了引進(jìn)來(lái)和走出去的步伐,克服語(yǔ)言和文化障礙,翻譯無(wú)疑起著重要的橋梁作用。高等院校翻譯專業(yè)的應(yīng)運(yùn)而生,也使得人才培養(yǎng)研究具有極強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。2006年,河北師范大學(xué)與復(fù)旦大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)成為教育部公布的首批招收翻譯專業(yè)本科生的三所學(xué)校,隨后越來(lái)越多的院校獲得了招收翻譯專業(yè)本科生的資格。2007年教育部設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,許多高校隨之開啟了MTI人才培養(yǎng)模式。截至 2019年4月,國(guó)內(nèi)共有281所高校開設(shè)了本科翻譯專業(yè),249 所高校開設(shè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位[4]。
目前,河北省有十余所院校肩負(fù)著培養(yǎng)本科翻譯專業(yè)人才的重任,其中8所院校獲批成為MTI培養(yǎng)單位,河北師范大學(xué)、河北科技大學(xué)等高校在外國(guó)語(yǔ)學(xué)院專門設(shè)立了翻譯系,實(shí)施“外語(yǔ)+”模式的人才培養(yǎng)戰(zhàn)略,翻譯人才培養(yǎng)已經(jīng)初具規(guī)模。但是,就高?,F(xiàn)有運(yùn)行模式而言,翻譯教學(xué)大多隸屬于外國(guó)語(yǔ)言或外國(guó)文學(xué)的某個(gè)下設(shè)方向,很多高校很自然地把翻譯課程作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)的組成部分,教學(xué)課堂缺乏同翻譯業(yè)界的接觸,翻譯專業(yè)尚未形成自己的鮮明特色,導(dǎo)致人才培養(yǎng)質(zhì)量與語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)需要之間存在較大的差距。懂外語(yǔ)未必會(huì)翻譯,會(huì)翻譯未必懂市場(chǎng)。隨著京津冀協(xié)同發(fā)展戰(zhàn)略的推進(jìn),語(yǔ)言服務(wù)的地位和重要性愈發(fā)凸顯出來(lái),對(duì)翻譯人才的需求將會(huì)日趨增長(zhǎng)。然而,對(duì)于河北省地方本科院校來(lái)說(shuō),由于翻譯專業(yè)成立的時(shí)間都不長(zhǎng),有的甚至是剛剛獲批成立的,在目標(biāo)定位、體系設(shè)置、實(shí)踐環(huán)節(jié)等方面都存在著這樣或那樣的問(wèn)題,致使培養(yǎng)方案與實(shí)際就業(yè)之間脫節(jié),翻譯專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)對(duì)口率較低,跨行就業(yè)率持續(xù)增加,市場(chǎng)供需矛盾突出。這些都是高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)進(jìn)程中面臨的瓶頸。
1. 培養(yǎng)目標(biāo)定位缺乏針對(duì)性
人才培養(yǎng)方案應(yīng)根據(jù)社會(huì)及市場(chǎng)所需,彰顯針對(duì)性和有效性。翻譯專業(yè)隸屬于語(yǔ)言學(xué)一級(jí)學(xué)科,教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)能綜合運(yùn)用所學(xué)理論知識(shí)分析和解決問(wèn)題的創(chuàng)新能力人才,學(xué)生學(xué)習(xí)的重要目標(biāo)是要能掌握相關(guān)行業(yè)的綜合知識(shí),具備專業(yè)翻譯能力。但就目前各高校而言,無(wú)論是翻譯專業(yè)的學(xué)習(xí)內(nèi)容還是學(xué)生獲得的文學(xué)學(xué)士學(xué)位,都顯示出該專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)定位更多偏重于學(xué)習(xí)理論知識(shí),對(duì)產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合的人才培養(yǎng)路徑關(guān)注度不足。以河北省開設(shè)翻譯專業(yè)的本科院校為例,雖然設(shè)立了單獨(dú)的翻譯專業(yè),但各高校在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中翻譯專業(yè)定位缺乏針對(duì)性,導(dǎo)致該專業(yè)的畢業(yè)生實(shí)踐技能匱乏,職場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力不強(qiáng),不適應(yīng)市場(chǎng)發(fā)展的要求,勝任不了河北省融入京津冀協(xié)同發(fā)展所需的職業(yè)譯員工作。
2. 課程體系缺少跨專業(yè)融合
課程設(shè)置是人才培養(yǎng)目標(biāo)的具體體現(xiàn)。翻譯專業(yè)的課程體系應(yīng)是一個(gè)與翻譯市場(chǎng)、翻譯客戶有著緊密聯(lián)系的開放式體系,兼顧學(xué)科、社會(huì)及學(xué)生發(fā)展需要,具有鮮明的職業(yè)特點(diǎn),不應(yīng)是學(xué)生做作業(yè)、教師來(lái)批改的傳統(tǒng)模式。2018年5月,教育部出臺(tái)了翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),要求地方本科院校翻譯專業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)大綱、學(xué)時(shí)學(xué)分分配等諸多方面嚴(yán)格執(zhí)行。但是,由于受傳統(tǒng)教學(xué)模式的影響較深,許多高校在課程設(shè)置方面仍以商務(wù)知識(shí)和英語(yǔ)知識(shí)為主,并未凸顯創(chuàng)新教育及跨專業(yè)融合理念,教學(xué)課堂缺乏同翻譯業(yè)界的廣泛、深入接觸,缺乏校企之間的合作,課程安排過(guò)于片面,也不具有專業(yè)特色。一些院校的翻譯專業(yè)課程設(shè)置仍秉承傳統(tǒng)語(yǔ)言教學(xué)模式,課程設(shè)置單一化,大多只是在通識(shí)選修課的基礎(chǔ)上增設(shè)了部分專業(yè)選修課,忽視了翻譯的跨文化、跨語(yǔ)言、跨學(xué)科的本質(zhì)特征,影響學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和積極性,導(dǎo)致學(xué)生在跨學(xué)科知識(shí)構(gòu)建與融合方面的能力和水平欠缺。
3. 教材內(nèi)容與職業(yè)契合度不高
教材是開展教學(xué)活動(dòng)的基礎(chǔ)。對(duì)于翻譯專業(yè)而言,教材內(nèi)容的新穎性和專業(yè)性直接影響教學(xué)的質(zhì)量和效率,必須面向市場(chǎng)與行業(yè)需求,把握好教材與翻譯職業(yè)的契合度。就目前河北省內(nèi)高校翻譯專業(yè)使用的教材來(lái)看,仍普遍使用國(guó)家統(tǒng)一制訂的教材,內(nèi)容側(cè)重翻譯基礎(chǔ)知識(shí),與其他外語(yǔ)專業(yè)教材的區(qū)分度并不高。此外,由于受多種因素的影響與制約,教材中的文章來(lái)源具有重復(fù)性,在針對(duì)性、專業(yè)性和關(guān)聯(lián)性等方面都有待加強(qiáng)。此外,課堂教學(xué)模式也單一,課堂教學(xué)基本仍是以教師在傳授單詞和語(yǔ)法等基礎(chǔ)理論知識(shí)為主,翻譯實(shí)踐教學(xué)的重要性未得到高度重視。這樣的教材內(nèi)容與授課模式,學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性當(dāng)然會(huì)受到影響,學(xué)習(xí)質(zhì)量難以得到有效提高。
4. 師資隊(duì)伍結(jié)構(gòu)單一
高校翻譯人才的培養(yǎng)需要一支具備一定翻譯技能、能把更多學(xué)科專業(yè)知識(shí)融會(huì)貫通的高素質(zhì)教師,既有職業(yè)特長(zhǎng),又有教學(xué)能力,最好能由具備翻譯經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)教師擔(dān)任或由職業(yè)翻譯兼任。就河北省高校而言,翻譯專業(yè)成立的時(shí)間較短,缺乏從事翻譯一線的專業(yè)人員任教,師資隊(duì)伍多由外語(yǔ)教師組成。由于師資隊(duì)伍結(jié)構(gòu)比較單一,學(xué)生能領(lǐng)悟到的翻譯技巧及掌握到的翻譯能力差強(qiáng)人意,畢業(yè)后若就職翻譯崗位,大多很難適應(yīng)職場(chǎng)的工作強(qiáng)度,無(wú)法滿足市場(chǎng)所需。
5. 教育實(shí)踐環(huán)節(jié)薄弱
翻譯工作具有較強(qiáng)的實(shí)踐性特征,學(xué)生在就業(yè)時(shí)想要快速適應(yīng)工作環(huán)境,在校學(xué)習(xí)期間進(jìn)行大量有針對(duì)性、多平臺(tái)的實(shí)踐訓(xùn)練是必不可少的。但就河北省高校翻譯專業(yè)的現(xiàn)有實(shí)踐教學(xué)情況來(lái)看,實(shí)訓(xùn)機(jī)會(huì)和實(shí)訓(xùn)時(shí)間非常有限,可供學(xué)生進(jìn)行高層次翻譯實(shí)踐的基地也不多,缺少一定場(chǎng)景下的語(yǔ)種轉(zhuǎn)換鍛煉機(jī)會(huì),導(dǎo)致實(shí)踐能力不強(qiáng),綜合素質(zhì)整體不高。此外,受傳統(tǒng)教學(xué)模式的影響,課程安排上缺乏同翻譯業(yè)界的廣泛接觸和合作,也制約了學(xué)生專業(yè)技能與職業(yè)素養(yǎng)的提升。這些問(wèn)題導(dǎo)致市場(chǎng)上雖然急需大量翻譯應(yīng)用類人才,但每年仍會(huì)有大批翻譯專業(yè)的畢業(yè)生選擇不對(duì)口就業(yè)的現(xiàn)象出現(xiàn)。
所謂人才培養(yǎng)模式,是指為實(shí)現(xiàn)特定的人才培養(yǎng)目標(biāo),培養(yǎng)主體所構(gòu)建的由若干要素構(gòu)成的理論模型和組織樣式[5]。翻譯人才培養(yǎng)模式直接關(guān)系到翻譯產(chǎn)業(yè)的服務(wù)質(zhì)量。針對(duì)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式,國(guó)內(nèi)外學(xué)者進(jìn)行了相關(guān)研究。國(guó)內(nèi)學(xué)者針對(duì)本科應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式[6]、新建本科院校英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式[7]、區(qū)域經(jīng)濟(jì)形式下商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)對(duì)策[8]、市場(chǎng)導(dǎo)向下翻譯人才培養(yǎng)模式改革[9-10]、高校教育與職業(yè)培訓(xùn)相結(jié)合的人才培養(yǎng)模式[11]、項(xiàng)目管理方式的翻譯人才培養(yǎng)模式[12]、人工智能+翻譯的培養(yǎng)模式[13-14]、基于產(chǎn)學(xué)研一體化建立翻譯院系和科研機(jī)構(gòu)之間互惠互利的人才培養(yǎng)模式[15]等方面進(jìn)行了探討和研究,提出了許多建設(shè)性的建議。國(guó)外院校對(duì)翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)模式也進(jìn)行了相關(guān)探索,呈現(xiàn)出多元化、現(xiàn)代化和科學(xué)性的研究態(tài)勢(shì):英國(guó)高校對(duì)人才的培養(yǎng)理念注重以市場(chǎng)為基礎(chǔ),形成了一整套較為完善的人才培養(yǎng)模式[16];美國(guó)高校面向社會(huì)和市場(chǎng)需求培養(yǎng)翻譯人才,呈現(xiàn)出明顯的實(shí)用性特征[17];德國(guó)著名高校海大翻譯學(xué)院注重課程的多樣化,全部教材都強(qiáng)調(diào)實(shí)用性[18];澳大利亞TAFE的培養(yǎng)模式定位非常明確,以培訓(xùn)包為基礎(chǔ),以獲得崗位能力為教學(xué)目標(biāo)[19];韓國(guó)高翻學(xué)院的培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)市場(chǎng)導(dǎo)向?yàn)橹鞯膶?shí)用型人才,考核標(biāo)準(zhǔn)圍繞“實(shí)踐”二字展開[20]。這些研究都提出了相對(duì)客觀的翻譯能力培養(yǎng)機(jī)制,也體現(xiàn)出高校非常重視翻譯人才培養(yǎng)方式和教學(xué)途徑應(yīng)適應(yīng)社會(huì)發(fā)展和翻譯行業(yè)化、產(chǎn)業(yè)化發(fā)展的趨勢(shì)需求。
縱觀這些研究?jī)?nèi)容可知,所謂人才培養(yǎng)模式,離不開目標(biāo)、手段和師資隊(duì)伍,這些因素相互支撐,不可或缺。對(duì)于河北省高校而言,翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建需要因地制宜,有針對(duì)性地制定發(fā)展策略,切實(shí)將翻譯理論和實(shí)踐相結(jié)合,通過(guò)準(zhǔn)確定位,制定合理的教學(xué)目標(biāo),改進(jìn)教學(xué)內(nèi)容和方法,才能使培養(yǎng)出的學(xué)生成為符合社會(huì)需求、適應(yīng)時(shí)代特征、真正掌握專業(yè)翻譯技能、適合市場(chǎng)需要的應(yīng)用復(fù)合型人才。
人才培養(yǎng)模式包括教學(xué)理念、培養(yǎng)目標(biāo)、培養(yǎng)規(guī)格等內(nèi)容,其精準(zhǔn)定位是培養(yǎng)符合時(shí)代需求翻譯人才的出發(fā)點(diǎn)和立足點(diǎn)。就業(yè)市場(chǎng)需要道德情操、專業(yè)知識(shí)、翻譯功底、文化背景、溝通能力等兼具的翻譯人才。在京津冀協(xié)同發(fā)展背景下,河北省地方本科院校應(yīng)借助京津高等教育的資源優(yōu)勢(shì),加強(qiáng)對(duì)市場(chǎng)需求的研究,樹立科學(xué)合理的人才培養(yǎng)理念,突出高校自身特色,以“外語(yǔ)+專業(yè)+技能”為綜合指標(biāo)的培養(yǎng)模式作為人才培養(yǎng)的方向和目標(biāo),培養(yǎng)德才兼?zhèn)洹⑦m合社會(huì)發(fā)展的復(fù)合型、創(chuàng)新型翻譯專業(yè)人才。
課程體系與人才培養(yǎng)定位目標(biāo)相適應(yīng)才能在人才培養(yǎng)過(guò)程中發(fā)揮保障作用,制定科學(xué)合理的課程體系是培養(yǎng)專業(yè)化人才的重要途徑。對(duì)于河北省高校而言,要通過(guò)研究市場(chǎng)需求,創(chuàng)建以市場(chǎng)未來(lái)需求和就業(yè)需求為導(dǎo)向的教學(xué)目標(biāo)[21],構(gòu)建應(yīng)用性和實(shí)踐性交叉的翻譯教學(xué)體系,以應(yīng)用實(shí)踐學(xué)習(xí)為重心,調(diào)整專業(yè)設(shè)置,加強(qiáng)與翻譯工作相關(guān)的選修課程和實(shí)踐課程的建設(shè)力度,構(gòu)建跨專業(yè)融合課程體系,合理進(jìn)行教學(xué)改革,為翻譯領(lǐng)域培養(yǎng)出社會(huì)所需的高端人才。此外,翻譯本科院校應(yīng)根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況,盡早開設(shè)CATTI考試課程或相關(guān)選修課程,向?qū)W生傳授題型、考試流程和答題技巧。
提高學(xué)生的專業(yè)技能,選擇合適的教學(xué)內(nèi)容十分必要。高校不能只通過(guò)理論說(shuō)教完成教學(xué)過(guò)程,要突出跨專業(yè)融合培養(yǎng)特色,基于就業(yè)導(dǎo)向,結(jié)合市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求標(biāo)準(zhǔn)對(duì)教材內(nèi)容進(jìn)行編制,要注重內(nèi)容的系統(tǒng)性、專業(yè)性和時(shí)效性,適當(dāng)增加雙語(yǔ)翻譯技能課程的課時(shí)比例,借助互聯(lián)網(wǎng)中的海量信息遴選內(nèi)容新穎、職業(yè)性強(qiáng)、行業(yè)領(lǐng)域多樣、與實(shí)際生活密切相關(guān)的信息,提供豐富的市場(chǎng)案例,供學(xué)生參考學(xué)習(xí),切實(shí)提高學(xué)生的專業(yè)技能及職業(yè)素養(yǎng),以備將來(lái)更好地勝任工作。此外,還要注重開發(fā)多渠道教學(xué)形式,線上、線下都不能忽視。面對(duì)突發(fā)事件,學(xué)??梢詥⒂镁€上課程教學(xué)方式,通過(guò)線上直播、公開課、分組討論、體驗(yàn)分享、參與互動(dòng)等活動(dòng),指導(dǎo)學(xué)生充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,體驗(yàn)在線學(xué)習(xí)的新方式。此外,還應(yīng)注重課程教學(xué)內(nèi)容及形式的多元化,重視硬件建設(shè)在提高翻譯質(zhì)量和效率方面的重要作用,加強(qiáng)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件等有關(guān)翻譯技術(shù)使用能力的訓(xùn)練課程,引導(dǎo)學(xué)生規(guī)范使用,提高翻譯能力和譯文質(zhì)量。
師資隊(duì)伍建設(shè)和成員結(jié)構(gòu)的合理化是提高理論水平和翻譯實(shí)踐能力的保障。河北省地方高??梢酝ㄟ^(guò)設(shè)立翻譯人才專項(xiàng)基金及制定優(yōu)惠政策,高薪招聘高學(xué)歷、翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的人才擔(dān)任專職或兼職教師,積極儲(chǔ)備師資力量。此外,支持現(xiàn)有教師學(xué)習(xí)深造,公派教師到國(guó)內(nèi)外學(xué)習(xí)先進(jìn)的教學(xué)管理經(jīng)驗(yàn);還要鼓勵(lì)教師積極參加翻譯專業(yè)的學(xué)術(shù)研討及培訓(xùn)活動(dòng),交流教學(xué)研究成果,提升翻譯技能;還可以采用校企合作方式共建翻譯師資隊(duì)伍,讓教師切身了解企業(yè)需求,通過(guò)親身參與為企業(yè)的服務(wù)活動(dòng),分析總結(jié)工作中遇到的問(wèn)題,再將理論知識(shí)與實(shí)踐融合后的經(jīng)驗(yàn)傳授給學(xué)生。
在課堂教學(xué)中,教師可以制定多元化的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),采取諸如演講比賽、辯論賽或是朗誦比賽等豐富有效的課堂教學(xué)形式,運(yùn)用靈活多樣的教學(xué)方法向?qū)W生傳授教材中的翻譯基本知識(shí)內(nèi)容,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯語(yǔ)感。還要增加實(shí)踐教學(xué)課程的課時(shí)比例,從市場(chǎng)中選取真實(shí)案例,模擬實(shí)際工作環(huán)境,向?qū)W生耐心講解,讓學(xué)生多與社會(huì)和外界接觸,盡可能廣泛涉獵不同專業(yè)的知識(shí)技能,深入理解所學(xué)的翻譯知識(shí)并逐步應(yīng)用于實(shí)踐。
專業(yè)實(shí)踐是高校翻譯教學(xué)中的重要環(huán)節(jié),有利于檢驗(yàn)學(xué)生掌握知識(shí)和技能的程度。受科研經(jīng)費(fèi)所限,高校可通過(guò)開展與國(guó)內(nèi)知名翻譯公司及跨國(guó)公司等企業(yè)的深度合作,吸引資金雄厚的企業(yè)為學(xué)校的人才培養(yǎng)投資,通過(guò)校企合作共建翻譯實(shí)驗(yàn)室及實(shí)訓(xùn)基地[22],以第二校園的形式向?qū)W生提供進(jìn)入企業(yè)實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì),為學(xué)生搭建實(shí)訓(xùn)基地,包括情景實(shí)訓(xùn)室、口譯實(shí)訓(xùn)室、翻譯事務(wù)所等。通過(guò)定期安排學(xué)生進(jìn)行模擬實(shí)踐教學(xué),提高他們的實(shí)踐能力、就業(yè)能力和創(chuàng)業(yè)能力。此外,京津冀協(xié)同發(fā)展戰(zhàn)略下,三地高校間的聯(lián)合教育也有助于提高河北省高校翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)質(zhì)量,可以通過(guò)直接對(duì)接京津高校的優(yōu)質(zhì)資源實(shí)現(xiàn)共享,提高資源利用率,為學(xué)生提供更加優(yōu)質(zhì)的實(shí)踐基地。
京津冀協(xié)同發(fā)展框架下,市場(chǎng)需要的是高質(zhì)量的復(fù)合型翻譯人才。翻譯人才培養(yǎng)模式應(yīng)以市場(chǎng)為導(dǎo)向,建立政府、高校、大學(xué)生等聯(lián)動(dòng)機(jī)制[23],多方協(xié)同作用,才能培養(yǎng)出符合社會(huì)和市場(chǎng)需求的合格人才。
對(duì)于政府而言,一是要加大就業(yè)宣傳工作力度,制定并落實(shí)有利于促進(jìn)大學(xué)生就業(yè)的各項(xiàng)法規(guī)政策,加強(qiáng)宏觀調(diào)控職能,妥善利用京津冀社會(huì)資源,實(shí)現(xiàn)就業(yè)擴(kuò)大化與宏觀經(jīng)濟(jì)政策之間的協(xié)同聯(lián)動(dòng);二是要監(jiān)督用人單位,為保障畢業(yè)生就業(yè)的合法權(quán)益提供強(qiáng)大的后盾支持;三是要通過(guò)高端產(chǎn)業(yè)發(fā)展,優(yōu)化第三產(chǎn)業(yè)的內(nèi)部結(jié)構(gòu),增加人力資源的開發(fā)力度,促使第三產(chǎn)業(yè)吸納更多的大學(xué)畢業(yè)生從事翻譯工作。
對(duì)于高校而言,一是要提高對(duì)大學(xué)生職業(yè)生涯規(guī)劃的重視程度和普及力度,通過(guò)優(yōu)化專業(yè)結(jié)構(gòu)、開設(shè)就業(yè)指導(dǎo)課、開展研討等方式,強(qiáng)化就業(yè)指導(dǎo)教育,引導(dǎo)大學(xué)生樹立正確的價(jià)值觀、擇業(yè)觀和就業(yè)觀,未雨綢繆,量體裁衣,正確定位,進(jìn)行職業(yè)生涯規(guī)劃[24-25],提高大學(xué)生的自信心和就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力;二是要與京津高校之間實(shí)現(xiàn)信息互通,借鑒先進(jìn)的辦學(xué)和育人模式,培養(yǎng)高質(zhì)量的復(fù)合型翻譯人才;三是要不斷完善就業(yè)創(chuàng)業(yè)信息平臺(tái)建設(shè),加強(qiáng)京津冀區(qū)域間的產(chǎn)學(xué)研合作[26],及時(shí)掌握并發(fā)布有價(jià)值的市場(chǎng)需求動(dòng)態(tài),提供針對(duì)性強(qiáng)的實(shí)習(xí)工作崗位,使學(xué)生更為全面和完整地獲得就業(yè)信息,學(xué)以致用,有的放矢,避免盲目擇業(yè)。
對(duì)于大學(xué)生而言,一是要抓住當(dāng)前京津冀協(xié)同發(fā)展的契機(jī),樹立正確的擇業(yè)觀念和良好的職業(yè)道德觀念;二是要珍惜寶貴的大學(xué)時(shí)光,除了夯實(shí)專業(yè)理論知識(shí)、開闊視野、增長(zhǎng)見識(shí)、加強(qiáng)身心抗壓鍛煉,還要通過(guò)實(shí)習(xí)和實(shí)踐活動(dòng)提高口筆譯翻譯技能,了解翻譯行業(yè)運(yùn)作流程,有針對(duì)性地培養(yǎng)溝通表達(dá)能力和團(tuán)隊(duì)合作能力,積累工作經(jīng)驗(yàn);三是要針對(duì)翻譯職業(yè)的準(zhǔn)入機(jī)制,積極參加并通過(guò)職業(yè)資格考試,滿足就業(yè)門檻要求,早日使自己成為集翻譯理論知識(shí)與實(shí)踐能力于一身的復(fù)合型人才。
京津冀協(xié)同發(fā)展需要越來(lái)越多高質(zhì)量的復(fù)合型翻譯人才,與之相關(guān)的翻譯專業(yè)也會(huì)逐漸成為高校的熱門學(xué)科。為此,高校必須抓住機(jī)遇,正視現(xiàn)有翻譯人才培養(yǎng)模式中暴露出來(lái)的問(wèn)題,不斷反思、總結(jié),在借鑒國(guó)內(nèi)外先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合翻譯市場(chǎng)對(duì)畢業(yè)生就業(yè)能力的要求,著眼于目標(biāo)定位、課程設(shè)置、師資儲(chǔ)備、實(shí)踐基地、校企合作等方面,改進(jìn)教學(xué)方式和方法,創(chuàng)新以就業(yè)為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式,做到翻譯與產(chǎn)業(yè)結(jié)合、技巧與實(shí)踐并重,培養(yǎng)出符合市場(chǎng)需求的高端化、多元化和職業(yè)化的優(yōu)質(zhì)翻譯人才。
石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2021年1期