樊雪晨
摘要:在閱讀國外作品時,我們時常會遇到一些讓人費(fèi)解的譯文,就如孫忠旭在翻譯《麥田里的守望者》時曾表示:“一些語言讓我的思緒斐然?!贬槍τ⒆g漢過程中出現(xiàn)的翻譯問題,筆者做出了具體的解析,并提出了以下三個方法:第一是利用文字表達(dá)的方式進(jìn)行隨譯;第二是利用邏輯判斷的方式進(jìn)行推理;第三是討論讓人難以理解的歐化長句。
關(guān)鍵字:英譯漢;《了不起的蓋茨比》;問題解析
中圖分類號:G4 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
隨著翻譯浪潮的興起,中國涌現(xiàn)出大量翻譯工作者,翻譯門檻的低準(zhǔn)入導(dǎo)致譯者水平層出不窮,翻譯成果也高低不一,因此產(chǎn)生了許多問題譯本。筆者通過分析這些“讓人思緒斐然”的譯文,尋找解決方案,希望為其他譯者提供參考建議,由此翻譯出有質(zhì)量的譯文。
一、隨譯的文字表達(dá)
“隨譯”,是由于譯者自身的原因而造成的錯誤聯(lián)想與翻譯。在翻譯領(lǐng)域中有一個鐵律:一個被人高度認(rèn)可的譯者,首先要忠于原著,并且要具備高度的文學(xué)審美觀念。但是,“隨譯”卻是譯者在主觀認(rèn)知狀態(tài)下強(qiáng)加給原著的表達(dá)方式。在這樣的錯誤翻譯過程中,就會導(dǎo)致譯者對文字的輕率判斷以及隨意應(yīng)用,甚至還會出現(xiàn)生搬硬套的現(xiàn)象。最終導(dǎo)致譯者所翻譯的內(nèi)容詞不達(dá)意。如在《了不起的蓋茨比》中,原譯有這樣一句話:“茉特爾·威爾遜在那里跪在公路當(dāng)中死去,她那發(fā)黑的血和泥土摻雜在了一起?!痹臑椋骸啊狹yrtle wilson,her life violently extinguished,knelt in the road and me ingled her thick dark blood with thdust…… ”通過這句話的原譯,我們看到了“一個人在被汽車撞死之后,居然可以‘跪’在馬路上死掉。這會讓人感覺毫無科學(xué)依據(jù)根據(jù)?!边@是因為“隨譯”而導(dǎo)致的翻譯錯誤。其實,原文中的單詞為“knelt”,但是這個單詞有兩種解釋方法,第一種是“to bend the knee(雙膝蜷縮)”第二種是“to rest or fall on the knee(跪下)”。此時便可知曉,原文表達(dá)的意思為:“茉特爾·威爾遜在那里雙膝蜷縮著倒在了公路當(dāng)中死去,她那發(fā)黑的血和泥土摻雜在了一起?!庇纱丝梢姡半S譯”的現(xiàn)象主要會發(fā)生在一些較為常用的詞匯當(dāng)中,但只要譯者稍加注意與思考,此類問題便可有效避免。所以,譯者切不可隨意聯(lián)想,主觀匹配。
二、推論的邏輯判斷
譯者在翻譯過程中,經(jīng)常會犯邏輯推論的錯誤。其中,出現(xiàn)該錯誤的原因是對概念的掌握不準(zhǔn)確。就如:在《了不起的蓋茨比》中,原譯為:“美國人雖然是愿意的,甚至是渴望當(dāng)農(nóng)奴的,但是一定是不會去做鄉(xiāng)巴佬的。”原文為:“——Americans,while occasionally willingly to be serfs,have always been obstinate about peasantry.”這句譯文中的錯誤在于,譯者將“農(nóng)奴”與“鄉(xiāng)巴佬”兩個詞匯的概念搞混,從而導(dǎo)致了邏輯推論上的錯誤判斷。在美國的民間文化中,關(guān)于“鄉(xiāng)巴佬”的這一詞匯是一個非常廣泛的稱呼。比如,有農(nóng)村農(nóng)戶、小商販、農(nóng)奴、小資本家、小業(yè)主等。如果從邏輯上來判斷“鄉(xiāng)巴佬”這一詞匯,應(yīng)該是“但凡是在鄉(xiāng)下的,必然就是鄉(xiāng)巴佬?!彼裕懊绹思热辉敢猱?dāng)農(nóng)奴,必然愿意當(dāng)鄉(xiāng)巴佬”。但是這樣敘述又很讓人費(fèi)解。部分譯者會思考:“難道美國人就樂意低人一等?難道美國人以當(dāng)農(nóng)奴為榮?”那么,事實如果是這樣,林肯總統(tǒng)必然不會推行“廢奴運(yùn)動”。實則,這句話只需要譯者經(jīng)過一番嚴(yán)密的推敲便可得出正確的結(jié)論,如果將原譯修改為:“美國人雖然會去干農(nóng)奴的活兒,但是萬不能堅持耕種?!蓖ㄟ^這樣翻譯,可符合原著中的故事邏輯:前半句表示美國人能夠認(rèn)清現(xiàn)實,后半句代表美國人在生活中不死板刻薄,不愿意聽命于生活。由此可見,譯者在犯了邏輯推論的錯誤時,會導(dǎo)致對原著的翻譯出現(xiàn)較大的偏差,最終產(chǎn)生“驢唇不對馬嘴”的現(xiàn)象。
三、歐化的多余長句
需要申明的是,我們強(qiáng)調(diào)在英譯漢中盡量減少歐化長句,并不代表歐化長句不適合應(yīng)用于英文文學(xué)作品中,而是說,在英譯漢的過程中,直接對歐化長句進(jìn)行翻譯會導(dǎo)致“中國話全盤西化”的現(xiàn)象發(fā)生。這樣的翻譯效果不僅大打折扣,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。例如:在《了不起的蓋茨比》中,原譯為:“我們經(jīng)過了羅斯福港灣,然后順著一個貧民窟的石子路飛馳而過,道路邊陳列著二十世紀(jì)初期褪色的鍍金時代的那些依然有人光顧的陰暗的酒吧。”通過這段文字我們發(fā)現(xiàn),在這句話中,為了描寫酒吧,作者在原著中利用大篇幅對其進(jìn)行修飾。但是,譯者在進(jìn)行英譯漢的過程中,需要進(jìn)行必要的整合,將整個語句的表達(dá)方式體現(xiàn)的更加順暢與平緩。原文為:“We passed Port Roosevelt,and sped along a cobbled slum lined with the dark,undeserted saloons of the faded-gilt nineteen-hundreds.”譯者可以將之進(jìn)行拆分,如,可譯為:“我們經(jīng)過了羅斯福港灣,然后又駕車駛過了貧民窟的一條石子路,在路的兩邊排列著昏暗的酒吧,它們是二十世紀(jì)初鍍金時代的產(chǎn)物,直到今天居然還有人光顧?!币源藶榉▽W化長句進(jìn)行翻譯,可以有效消除讀者在閱讀過程中出現(xiàn)的“費(fèi)解現(xiàn)象”。
綜上所述,在進(jìn)行英譯漢的過程中,首先要在忠實原文的基礎(chǔ)上做出好譯文,其次需要譯者特別注意上文中提到的三個問題,并且要對其進(jìn)行有效規(guī)避。最后建議譯者要擺脫“生搬硬套”、“兜圈子”的翻譯方式,從而讓譯文通俗易懂。
參考文獻(xiàn)
[1]盛宇霏,湯雅儀,蔡榮壽.英譯漢文學(xué)作品的風(fēng)格維護(hù)——以《動物農(nóng)場》為例[J].北京外國語大學(xué),2019,18(03):63-67.
[2]龔佳云. 社會問題類報告文學(xué)英譯漢的常見問題及解決方法[D].北京外國語大學(xué),2019.
[3]王文婧.美學(xué)視角下文學(xué)翻譯的“陌生化”手法解析——以《洛麗塔》英譯漢為例[J].北京外國語大學(xué)(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2018,39(10):67-69.