文/龔子健 魏李隼(浙江中醫(yī)藥大學(xué)濱江學(xué)院)
進(jìn)入互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代后,不斷有新的科技推陳出新,對(duì)傳統(tǒng)的英語教學(xué)模式產(chǎn)生了不小的沖擊,英語學(xué)習(xí)迸發(fā)出嶄新且蓬勃的生命力。
英漢互譯作為大多數(shù)英語專業(yè)學(xué)生必修的一門課程,因其涵蓋的知識(shí)面較廣,傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)方式在費(fèi)時(shí)費(fèi)力的同時(shí)學(xué)生能收獲的知識(shí)也較為有限。
《大學(xué)英語教學(xué)指南》(2017)提出“要主動(dòng)適應(yīng)新時(shí)代大學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)和學(xué)習(xí)方式,要密切關(guān)注移動(dòng)學(xué)習(xí)理論的最新發(fā)展,有條件的高??梢栽O(shè)計(jì)和構(gòu)建‘移動(dòng)英語學(xué)習(xí)平臺(tái)’,凸顯現(xiàn)代學(xué)習(xí)方式的自主性、移動(dòng)性、隨時(shí)性等特點(diǎn)”[1]。作為一種適配信息時(shí)代的移動(dòng)英語學(xué)習(xí)平臺(tái),翻譯APP應(yīng)運(yùn)而生,借助其不斷更新的數(shù)據(jù)庫,有效地提高了學(xué)生課余時(shí)間的英漢互譯學(xué)習(xí)效率。
但是,APP的使用和開發(fā)畢竟還不完全,學(xué)生在APP的選擇和使用方面也缺乏正確的指導(dǎo),造成了大學(xué)生“參與度高、期待值高、滿意度低”的狀態(tài)[2]。本研究將以網(wǎng)易有道詞典APP為例,調(diào)查分析翻譯APP在英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)中的使用現(xiàn)狀和存在的不足,并基于調(diào)查結(jié)果提出針對(duì)性的對(duì)策。
有道翻譯詞典作為國內(nèi)第一個(gè)基于搜索引擎技術(shù)的互聯(lián)網(wǎng)詞典,兼具傳統(tǒng)詞典的權(quán)威性和互聯(lián)網(wǎng)詞典的擴(kuò)展性優(yōu)勢(shì)。有道翻譯詞典共覆蓋3700萬詞條,其中,包含800萬條專業(yè)詞匯,另外還有2300萬海量例句,每天接受超過4億次的翻譯請(qǐng)求。在詞典翻譯App市場(chǎng)中有道詞典市場(chǎng)占有率超過70%,穩(wěn)居市場(chǎng)第一,在機(jī)器翻譯軟件中具有代表意義[3]。
1.調(diào)查對(duì)象
參加本調(diào)查的調(diào)查對(duì)象為經(jīng)過抽樣后的浙江中醫(yī)藥大學(xué)英語專業(yè)的100位大學(xué)生,該抽樣具有隨機(jī)性,剔除前后回答矛盾缺乏參考價(jià)值的18份問卷后得到有效問卷共82份,其中男生31人,女生51人,大一3人,大二8人,大三27人,大四44人,其中26人已通過大學(xué)英語四級(jí),32人已通過大學(xué)英語六級(jí),14人已通過專業(yè)英語四級(jí),5人已通過專業(yè)英語八級(jí),5人已通過其他等級(jí)。
2.調(diào)查工具
本調(diào)查的調(diào)查工具為線上的調(diào)查問卷,筆者設(shè)計(jì)了《翻譯APP在英語專業(yè)學(xué)生英漢互譯中的應(yīng)用調(diào)查》。
問卷主要分為兩部分,一部分為填寫人的基本信息,包括調(diào)查對(duì)象的性別、年級(jí)、英語水平,另一部分為英語專業(yè)學(xué)生使用翻譯APP的調(diào)查,此部分包括英漢互譯時(shí)使用翻譯APP的情況,使用翻譯APP存在的問題,對(duì)網(wǎng)易有道詞典APP的使用感想及譯文反饋等。
(1)英漢互譯中使用英語翻譯APP的情況:有78名英語專業(yè)學(xué)生都選擇了使用過英語翻譯APP(95.12%),且大部分學(xué)生會(huì)高頻率的使用翻譯APP,一周內(nèi)使用翻譯APP的天數(shù)達(dá)到每天、5-6天、3-4天分別占37.18%、24.36%和16.67%,只有少部分學(xué)生(20.51%)一周內(nèi)的使用頻率為1-2天。僅有4名英語專業(yè)學(xué)生選擇了從未使用過(4.88%),而不使用的原因大致分為三類,認(rèn)為使用翻譯APP會(huì)對(duì)自己的學(xué)習(xí)能力產(chǎn)生負(fù)面影響;翻譯APP的翻譯結(jié)果不準(zhǔn)確;偏好使用紙質(zhì)詞典。由此可見,對(duì)大部分每天接觸大量英語的英語專業(yè)學(xué)生來說,英語翻譯APP的泛用程度較大,使用翻譯APP已經(jīng)成了如同家庭便飯一般的事情。正是因?yàn)閷W(xué)生們?nèi)鄙僬_使用翻譯APP的方法,才會(huì)對(duì)翻譯APP產(chǎn)生偏見,正因如此,引導(dǎo)學(xué)生正確使用翻譯APP顯得格外重要。另外,要提高翻譯APP的可信度,APP本身還需要提升譯文的質(zhì)量。學(xué)生的主要使用目的分為遇到生詞或單詞縮寫時(shí)查詢意思,遇到長難句時(shí)分析句子結(jié)構(gòu)及掌握大意,遇到諺語時(shí)查詢意思,以及翻譯完成后使用翻譯APP驗(yàn)證自己的譯文是否通順。正面體現(xiàn)了在英語專業(yè)學(xué)生英漢互譯時(shí),翻譯APP起到了不小的作用。反過來說,如若翻譯APP給出的譯文本身有錯(cuò)誤,反而會(huì)對(duì)學(xué)生的翻譯產(chǎn)生負(fù)面效果,造成“驢唇不對(duì)馬嘴”的尷尬情況,這是APP開發(fā)商要極力避免的一個(gè)問題。
(2)使用翻譯APP時(shí)存在的問題:實(shí)際上,現(xiàn)階段翻譯APP對(duì)英語專業(yè)的學(xué)生產(chǎn)生的效果較為有限,盡管一半(57.32%)的受訪學(xué)生都認(rèn)為使用翻譯APP能夠幫助提高翻譯水平,但與此同時(shí),沒有翻譯APP很難完成翻譯任務(wù),在調(diào)查的四個(gè)年級(jí)中,用翻譯APP應(yīng)付作業(yè),認(rèn)為翻譯APP的譯文過于簡(jiǎn)單甚至經(jīng)常有錯(cuò)的比例分別占了50%,47.76%,63.41%和51.22%,充分證明了要想利用好翻譯APP這一資源,掌握翻譯APP的正確使用方法對(duì)目前的英語專業(yè)學(xué)生來說是重中之重,不然學(xué)生們很容易沉溺在科技帶來的便利中因小失大,對(duì)翻譯產(chǎn)生畏難情緒甚至喪失自主翻譯能力。
另一方面,英語專業(yè)學(xué)生相較于非專業(yè)學(xué)生,對(duì)英語的用詞、造句、寫作有著更高也更嚴(yán)苛的標(biāo)準(zhǔn),目前翻譯APP給出的譯文雖然能滿足非專業(yè)學(xué)生的要求,但由于數(shù)據(jù)庫檢索機(jī)制的限制,很難給出地道的表達(dá),只能達(dá)到理想中在英漢互譯方面為英語專業(yè)學(xué)生錦上添花的效果。
(3)對(duì)網(wǎng)易有道詞典APP的使用反饋:在受訪學(xué)生中,66.67%的學(xué)生目前在使用網(wǎng)易有道詞典APP,其中對(duì)該APP持積極態(tài)度的占86.54%,該APP起到的效果可大體分為糾正學(xué)生翻譯的錯(cuò)誤(80%),拓展知識(shí)面(77.78%),避免了詢問老師的麻煩(57.78%)和不會(huì)翻譯時(shí)的解惑作用(66.67%),持反對(duì)態(tài)度的學(xué)生(13.46%)主要認(rèn)為網(wǎng)易有道詞典的譯文太過單一,應(yīng)給出多種譯文供用戶選擇(57.14%),另外,針對(duì)譯文尚存不足,偏死譯(88.89%),無法翻譯出文化內(nèi)涵(72.22%),無法滿足兩種語言之間形合和意合的轉(zhuǎn)換(66.67%)和數(shù)據(jù)庫更新速度慢于新詞出現(xiàn)速度(50%)是主要的四個(gè)缺陷??梢?,在英語專業(yè)學(xué)生的英漢互譯方面,網(wǎng)易有道詞典APP還有很大的提升空間。
1.對(duì)人名及地名的翻譯
實(shí)際上,在英漢互譯過程中,人名、地名這類特殊名詞的翻譯一直是還處在學(xué)習(xí)、摸索翻譯過程中的英語專業(yè)學(xué)生的一大痛點(diǎn),遇到陌生的人名、地名,就算學(xué)生根據(jù)單詞的拼寫猜出了單詞的發(fā)音,根據(jù)發(fā)音能寫出的中文也是各式各樣,很難與約定俗成的標(biāo)準(zhǔn)翻譯一致,從而保證翻譯的準(zhǔn)確率,而網(wǎng)易有道詞典APP由于數(shù)據(jù)庫中已經(jīng)導(dǎo)入了數(shù)不勝數(shù)的人名、地名的標(biāo)準(zhǔn)翻譯,只需要手指輕輕一點(diǎn),使英語專業(yè)學(xué)生困擾已久的人名地名翻譯便迎刃而解。
2.節(jié)約了翻譯成本
得益于網(wǎng)易有道詞典APP是電子化英語平臺(tái)這一優(yōu)點(diǎn),傳統(tǒng)紙質(zhì)詞典的厚重、不易隨身攜帶、查找費(fèi)時(shí)費(fèi)力等缺點(diǎn)都完美解決。另外,鑒于網(wǎng)易有道詞典APP的大部分翻譯功能都可免費(fèi)使用,使用翻譯APP比花錢購買紙質(zhì)詞典對(duì)經(jīng)濟(jì)實(shí)力尚未獨(dú)立的大學(xué)生更加友好。
1.選詞錯(cuò)誤
例1:恐懼圍繞在我心頭。
有道翻譯:Fear surrounded me.
改進(jìn)譯文:Fear haunts me.
從例句中我們可以看出,圍繞在我心頭的是恐懼這種抽象的情緒,根據(jù)牛津詞典上的英英釋義,有道翻譯使用的surround,是something/somebody to be all around something/somebody.它更指的是具體的某人或者某物圍繞其他的某人某物,與抽象情緒不是很匹配,而且漏譯了“在心頭”,這在英漢互譯中是十分明顯且重大的失誤。而haunt的英英釋義是something unpleasant keeps coming to your mind so that you cannot forget it.與恐懼搭配更準(zhǔn)確,同時(shí)更簡(jiǎn)練地表達(dá)出了“在心頭”這一要素,做到了更地道的翻譯表達(dá)。時(shí)態(tài)方面,因?yàn)槔渲袥]有明確指出事情發(fā)生在過去,有道翻譯使用的過去時(shí)反倒有些畫蛇添足了。
例2 :黑客入侵了電腦資料庫。
有道翻譯:The hacker broke into the computer database.
改進(jìn)譯文:The hacker hacked into the computer database.
分析例句,我們不難發(fā)現(xiàn),“入侵”電腦資料庫并不是指這名黑客奪門而入闖進(jìn)了資料庫,這里的入侵實(shí)際上指的是黑客通過技術(shù)手段突破了電腦的防火墻獲得了電腦資料庫內(nèi)的相關(guān)數(shù)據(jù),所以此處用hack更為準(zhǔn)確。
2.文化內(nèi)涵錯(cuò)誤
例3: Enjoying my freedom and a steady diet of wild oats.
有道翻譯:享受自由和穩(wěn)定的野生燕麥。
改進(jìn)譯文:享受著我放蕩不羈,自由自在的生活。
此處有道翻譯出現(xiàn)的錯(cuò)誤主要是逐字翻譯從而忽略了文字背后的文化內(nèi)涵,wild oats除了指野生燕麥以外,還可以指年輕人的放蕩不羈、輕率,此處聯(lián)系上文可以發(fā)現(xiàn)作者指的是后者。
例4 :He is 17 years older than her.It’s a January and May marriage.
有道翻譯:他比她大17歲。這是一月和五月的婚姻。
改進(jìn)譯文:他比她大17歲,因此可以說他們是老夫少妻了。
January and May出 自 英 國作 家Geoffrey Chaucer著 作“The Canterbury Tales”,其中有一男爵January在60歲時(shí)娶了一位叫May的年輕姑娘,January and May 就出自這個(gè)典故,指的是年長的人和年輕的人之間的婚姻或關(guān)系。
3.語法錯(cuò)誤
例5: I have to go, because my sister is waiting for me.
有道翻譯:我得走了,因?yàn)槲颐妹迷诘任摇?/p>
改進(jìn)譯文:我得走了,我妹妹在等我。
漢語是一門意合的語言,語法意義和邏輯關(guān)系是隱藏在字里行間里的,因此英語中表示邏輯關(guān)系的連接詞根據(jù)情況可以省略,避免譯文出現(xiàn)翻譯腔嚴(yán)重的現(xiàn)象。
例6: The conclusion that leaps from the figures and into sensational headlines is that social dislocation,religious decline,public scandals,family fragmentation and the fear of crime have made us less trusting.
有道翻譯:從這些數(shù)據(jù)中跳出來的結(jié)論成為聳人聽聞的頭條新聞,即社會(huì)混亂、公共丑聞、家庭分裂和對(duì)犯罪的恐懼讓我們變得不那么信任他人。
改進(jìn)譯文:統(tǒng)計(jì)數(shù)字得出的結(jié)論是:社會(huì)混亂、公眾丑聞、家庭破裂以及對(duì)犯罪的恐懼使我們不那么信任他人了,這成了引起轟動(dòng)的頭條新聞。
分析例文,首先,conclusion leaps from the figures不是如同字面般從數(shù)據(jù)中跳出來,而是通過收集數(shù)據(jù)我們得出了一個(gè)結(jié)論,其次,聳人聽聞指的是夸大或捏造事實(shí),使人聽到了感到震驚,而sensational并沒有捏造夸大事實(shí)之意,此處屬于增譯,不太恰當(dāng),或改用駭人聽聞。另外有道翻譯與正確翻譯區(qū)別最大的地方就是“成了頭條新聞”的位置,這涉及中英文的語序差異,中文習(xí)慣把重要內(nèi)容放在最后說,而英文恰恰相反,重要內(nèi)容放在最前面說,故有道翻譯的譯文看似是中文,其內(nèi)核實(shí)質(zhì)上還是英語的思維,并不是地道的中文表達(dá)方式。
1.正確看待翻譯APP
要想做到在英漢互譯中正確使用翻譯APP,首先要做到正確看待翻譯APP,翻譯APP并不是為了偷懶,應(yīng)付老師作業(yè)的工具,也不能把翻譯APP給出的譯文奉為圭臬,歸根結(jié)底,翻譯APP在英語專業(yè)學(xué)生英漢互譯過程中起到的只是一個(gè)輔助的作用,無論翻譯過程有多困難,都要憑借學(xué)生自己的能力完成大部分翻譯任務(wù),這樣才能起到對(duì)翻譯能力的鍛煉作用。
2.進(jìn)行譯后編輯
譯后編輯指“機(jī)器翻譯之后人工介入對(duì)機(jī)器翻譯輸出的譯文進(jìn)行質(zhì)量控制”[4],在用翻譯軟件驗(yàn)證自身的論文是否通順后,進(jìn)行譯后編輯也是可以避免翻譯APP尚存不足之處的一種選擇,學(xué)生通過實(shí)踐翻譯理論意識(shí)到翻譯APP出現(xiàn)錯(cuò)誤的同時(shí)也會(huì)下意識(shí)提醒學(xué)生自己不能犯這種類型的錯(cuò)誤,一舉兩得。
1.進(jìn)行用戶分類
網(wǎng)易有道詞典APP已經(jīng)有對(duì)用戶進(jìn)行群體區(qū)分的功能,然而此類功能還可以進(jìn)一步細(xì)化,例如添加“英語專業(yè)學(xué)生”“備考專四”“備考CATTI”等選項(xiàng),同時(shí),根據(jù)用戶選擇的標(biāo)簽給出不同水準(zhǔn)的譯文,從而達(dá)到滿足不同人群需要的這一目的。
2.添加近義詞注解
近義詞辨析一直是英語中的難點(diǎn)之一,通過添加近義詞注解功能,在方便用戶辨析、記憶近義詞的同時(shí),也能供用戶根據(jù)實(shí)際需要選擇最恰當(dāng)?shù)膯卧~,從而避免搭配不當(dāng)?shù)葐栴}。
3.允許用戶申請(qǐng)補(bǔ)充、修正翻譯結(jié)果
翻譯APP一直為人詬病的一個(gè)缺點(diǎn)就是偏死譯,然而通過允許用戶申請(qǐng)補(bǔ)充、修正翻譯結(jié)果,工作人員在后臺(tái)審核通過合格的譯文的運(yùn)作方式,便可以有效降低譯文出錯(cuò)率,達(dá)到人人助我,我助人人的正向循環(huán)。
翻譯APP作為尚未開發(fā)完全的一份寶藏,對(duì)翻譯APP的研究既促進(jìn)了翻譯APP的開發(fā),又促進(jìn)了其對(duì)于用戶的積極作用。本文著眼于翻譯APP在英語專業(yè)學(xué)生英漢互譯中的應(yīng)用,分析了使用翻譯APP目前存在的問題與相應(yīng)的對(duì)策,目的就是為了提高翻譯APP對(duì)于還處在學(xué)習(xí)英漢互譯階段的英語專業(yè)學(xué)生的積極作用,為機(jī)械翻譯和人工翻譯和諧共處的美好未來奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。