亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下兒童英文繪本翻譯現(xiàn)狀及策略初探

        2021-11-30 03:25:14劉亞妮
        魅力中國 2021年1期

        劉亞妮

        (河南大學(xué)外語學(xué)院,河南 開封 475000)

        繪本(picture book),從英文名便可看出,早期它被稱作是圖畫書,通俗地說就是有圖畫、主題易懂、情節(jié)較為簡單的故事書。讀者主要是幼兒、兒童以及陪伴他們成長的家長和教師們。繪本十七世紀(jì)誕生于歐洲,隨后傳向美國,在日韓等亞洲國家開始興起。我國繪本閱讀的大潮來的較晚,但卻在迅猛發(fā)展。繪本不僅是給兒童講故事、傳知識(shí),更重要的是全方位的幫助孩子構(gòu)建精神、培養(yǎng)多元智能,高質(zhì)量的繪本讀物對(duì)良好的習(xí)慣養(yǎng)成也有諸多益處。因此,我國大量引進(jìn)國外優(yōu)秀繪本,繪本翻譯也備受關(guān)注。然而由于我國兒童繪本翻譯研究較為滯后,出現(xiàn)了不少問題?,F(xiàn)對(duì)我國目前兒童英文繪本翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行簡單分析,在翻譯目的論視角下,初探提高我國兒童繪本譯作質(zhì)量的策略。

        一、目的論的概念和原則

        翻譯目的論(skopos theory)是漢斯·弗米爾(Vermeer)提出的重要翻譯理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。

        他認(rèn)為翻譯必須遵循一系列法則:“目的法則”居于首位;其次是“連貫性原則”,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義;第三是“忠實(shí)性原則”,也就是忠實(shí)于原文。

        二、我國目前的兒童英文繪本翻譯現(xiàn)狀

        (一)繪本原作的選擇問題

        兒童繪本目前所具有的題材廣泛,從不同維度有多種分類方式,涵蓋多個(gè)領(lǐng)域,傳達(dá)的思想和信息豐富多樣,是兒童了解世界的一個(gè)重要窗口。但因如此多樣的繪本,在選擇原作時(shí),存在這樣一些問題:第一,選擇的題材不符兒童的認(rèn)知發(fā)展水平和年齡特點(diǎn)。有些題材過于深?yuàn)W或晦澀難懂,有的存在較為負(fù)面的因素,不利于兒童的健康成長;第二,沒有充分考慮到中西方文化差異。中國的繪本大多注重說教,普通常識(shí)和常理較多,而西方的繪本具有創(chuàng)造性思維,重在啟發(fā)思維。因此,在選擇原作時(shí)不能一貫的注重翻譯那些傳授知識(shí),或知識(shí)性偏重的繪本。

        (二)繪本翻譯過程中的問題

        在繪本翻譯的過程中,譯文在進(jìn)行詞匯和句子的選擇時(shí)不夠恰當(dāng)。首先,只注重翻譯詞匯意義,忽略了兒童認(rèn)知發(fā)展水平。兒童對(duì)有具體意義的詞匯的習(xí)得更早且較為容易。中國兒童文學(xué)作品中大量使用貼近生活的具體詞匯,還有疊聲詞、擬聲詞等朗朗上口且吸引兒童興趣的詞匯。如果只注重表達(dá)詞匯的意義,會(huì)降低繪本的可讀性;其次,翻譯時(shí)照搬句子結(jié)構(gòu)。英語是形合語言,而中文則是意合,英語強(qiáng)調(diào)語法注重句子結(jié)構(gòu),而中文注重表達(dá)句意。如果在翻譯時(shí),直接用原作中的長句結(jié)構(gòu),和存在過多修飾成分的復(fù)雜句,會(huì)導(dǎo)致譯文生硬死板,不利于兒童的理解甚至?xí)档烷喿x興趣。

        (三)譯者的問題

        我國繪本翻譯在近年來變得火熱,但不能因譯作的商業(yè)價(jià)值,一味追求利益不顧翻譯的質(zhì)量。一方面,翻譯繪本的譯者水平參差不齊。不能因受眾主要面向低齡化的兒童,降低翻譯的水準(zhǔn)。兒童繪本的翻譯要考慮的因素不比成人文學(xué)作品少。譯者不但要考慮用什么樣的詞匯可以傳達(dá)原作的思想,還要考慮兒童的接受能力、閱讀水平,并在此基礎(chǔ)上加以修飾使得譯文形象生動(dòng),吸引兒童閱讀興趣。另一方面,因?yàn)椴糠謨和L本都是按照系列出版,同一系列不同的譯者翻譯的風(fēng)格、版本各不相同,同一系列的前后譯文存在較大差異。

        三、兒童英文繪本翻譯的策略初探

        (一)充分考慮繪本受眾

        在目的論框架中,決定翻譯目的最重要的因素之一就是受眾,每一種翻譯都指向一定的受眾,因此兒童繪本翻譯應(yīng)該充分考慮受眾,包括:兒童、家長和教師。首先,要考慮兒童年齡特點(diǎn),選擇的繪本符合兒童的最近發(fā)展區(qū);其次,根據(jù)兒童認(rèn)知發(fā)展理論,2-7 歲是兒童具體思維發(fā)展的黃金期,這就要求譯作做好具體詞匯的選擇與運(yùn)用。不可忽略的還有家長和教師,譯文應(yīng)該適合共讀,如朗朗上口的句子,生動(dòng)的比喻等,便于家長和教師們與兒童一起閱讀。

        (二)依據(jù)翻譯目的采取翻譯策略

        弗米爾認(rèn)為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”。翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。例如,翻譯某繪本是為了親近源語文化和原則風(fēng)格,還是為了向兒童傳達(dá)某種教育意義,以此來確定是異化還是歸化策略。

        (三)翻譯需保持一致性

        需要注意的是,多數(shù)兒童繪本會(huì)依據(jù)主題或同一作者以某一系列出版。引進(jìn)我國的同一系列的繪本最好選擇相同的譯者進(jìn)行翻譯,這樣有利于保持譯文前后的一致性,以免出現(xiàn)同系列譯作前后差異大的問題。

        四、結(jié)語

        同樣作為翻譯工作的兒童繪本翻譯并不是一件易事,在目的論指導(dǎo)下,堅(jiān)持以兒童為中心,充分考慮多種因素,靈活運(yùn)用翻譯策略和方法才可以把翻譯工作做好。相信在不久的將來,有了系統(tǒng)的兒童繪本翻譯規(guī)范和策略,我國兒童繪本譯作的質(zhì)量和水平會(huì)有質(zhì)的飛躍。

        无码国产精品一区二区免费网曝| 国产又猛又黄又爽| 亚洲av片一区二区三区| 91精品福利一区二区| 中文字幕日本熟妇少妇 | 亚洲精品少妇30p| 久久久久亚洲av无码专区| 国产丝袜免费精品一区二区 | 久久精品国产99精品国偷| 午夜精品一区二区三区av免费| 国产精品专区第一页天堂2019| 欧美私人情侣网站| 亚洲国产18成人中文字幕久久久久无码av | 一区二区三区字幕中文| 久久www色情成人免费观看| 欧美一级人与嘼视频免费播放| 亚洲国产精品二区三区| 亚洲成人av一区二区麻豆蜜桃| 最新在线观看免费的a站国产| 国产精品无码久久综合| 亚洲人成人影院在线观看| 久久久精品2019免费观看| 国产无套一区二区三区久久| 国产精品泄火熟女| 亚洲人免费| 日本视频一区二区二区| 一区二区三区字幕中文| 人妻丝袜无码国产一区| 男女好痛好深好爽视频一区| 中文字幕乱码人妻在线| 久久精品女人天堂av免费观看| 玩弄放荡人妻一区二区三区| 国产高潮精品一区二区三区av| 日韩少妇人妻中文视频| 国产精品_国产精品_k频道| 91啦视频在线观看| 侵犯了美丽丰满人妻中文字幕| 伊人久久大香线蕉av色| 亚洲va在线va天堂va手机| 亚洲av精品一区二区| 国产一区二区三区日韩精品|