楊揚 張蓉 穆雷
(廣東外語外貿大學高級翻譯學院,廣州 510420)
提 要:中國英語口譯能力等級量表中的口譯能力通過口譯活動得以界定和描述,具體由特定領域中某類專題下的口譯任務來體現。典型口譯活動是指口譯行業(yè)和教育領域最具代表性、需求量較大的口譯活動,對口譯實踐和教學具有指導意義和實用價值。研制典型口譯活動量表是口譯能力等級量表應用性分量表開發(fā)的重要工作,有助于凸顯量表的實用性和可操作性。本文在口譯能力等級量表的前期基礎上,通過文獻梳理、統(tǒng)計分析和專家判斷,對典型口譯活動進行分類探究,初步構建典型口譯活動量表,并闡述其在口譯教、學、測中的應用價值。
在推進國家外語教育改革發(fā)展、提升國民外語能力的時代要求下,中國英語能力等級量表(China's Standards of English Language Ability,簡稱CSE)作為我國外語能力測評體系的核心任務,其研制工作已經完成,并于2018年6月開始在全國實施。CSE可為我國每一階段的英語學習、教學和測評提供參照標準,將在英語教、學、測之間架起一座連通的橋梁(劉建達2015)。當前,推動CSE在各層級英語教、學、測中的應用成為量表研制之后的重要工作,其中包括基于CSE的應用性量表(典型語言活動、典型語言特征、知識量表等)研發(fā)。典型語言活動量表的研發(fā)順應當下外語教育重視語言實際使用的導向,與CSE基于語言運用的研制理念契合,是應用性量表研發(fā)的首要任務。中國英語口譯能力等級量表(以下簡稱“口譯量表”)作為CSE的組成部分,致力于界定口譯能力、劃分能力等級,為各階段口譯教學提供能力參考標準,推動口譯教、學、測的協(xié)調發(fā)展。當前口譯量表相關研究主要集中在量表構建原則和結構解讀、研制方法說明和等級驗證方面(王巍巍等2018,王巍巍穆雷2019,許藝等2019)。除持續(xù)推進口譯量表的驗證工作之外,應用研究將是下一階段的研究重點。量表中的口譯能力通過口譯活動體現,典型口譯活動作為口譯行業(yè)和教育領域最具代表性、需求量較大的口譯活動,對其進行探討并構建相應的典型口譯活動量表是推動口譯量表走向實際應用的重要一步。本文基于CSE口譯量表中的口譯活動描述語,通過文獻梳理、數據統(tǒng)計和專家判斷,對典型口譯活動進行分類探究,初步構建典型口譯活動量表,以期為該量表的后期驗證奠定基礎,促進口譯量表在口譯教、學、測中的應用。
CSE采取基于運用(use?oriented)的方法對語言能力進行描述或評價(劉建達2015,朱正才2015,王巍巍等2018),具體通過各級各類的語言活動體現。語言活動指在某一特定領域,圍繞一定話題,運用語言進行交際的行為(劉建達 吳莎2019:21)。從構成要素來看,CSE橫向參數中的語言活動包含“交際任務、情境(含角色)、話題和文本等重要變量”,并且這些變量的變化“體現在各等級描述語的限制成分當中”(朱正才2015:13)。由此可見,CSE中的語言活動既包含各類情景話題,又展現具體的交際任務。
口譯活動具備語言活動的基本特征。CSE口譯量表中的口譯活動指特定領域下圍繞某類專題進行口譯任務的行為,其中每類專題下又包含各式各樣具體的口譯話題。因此,口譯活動體現“口譯專題”和“口譯任務”的結合。典型口譯活動是指口譯行業(yè)和教育領域最具代表性、需求量較大的口譯活動。在口譯量表研制階段,為了收集和撰寫口譯能力描述語,研發(fā)組對典型口譯活動進行收集和驗證,具體步驟如下:(1)通過文獻法收集、歸納基本的口譯活動;(2)通過采樣法收集各級各類口譯學習者、口譯教師或其他口譯活動參與者在學習、生活、工作中常見的口譯活動;(3)將收集到的典型口譯活動進行分析歸類,刪除同類或重復的活動;(4)基于口譯教學、實踐經驗和專家判斷,增補完善典型口譯活動;(5)采用問卷法和訪談法進一步驗證,最終確定典型口譯活動,并將其融入口譯量表各級各類的描述語當中。
就典型口譯活動的分類標準而言,口譯量表參照CSE中語言活動的分類方式,即語言活動通過“描述、敘述、說明、論述、指示、交流”6個文本功能體現(劉建達 吳莎2019:21-22),將典型口譯活動分為翻譯口頭描述、翻譯口頭敘述、翻譯口頭說明、翻譯口頭指示、翻譯口頭論述和翻譯口頭互動6個類別。在口譯教學中,不同類型的文本的確可作為口譯練習素材培養(yǎng)學生的口譯能力,但在真實的口譯情境中,一場口譯活動可能會涉及多個文本類別和功能,因此,就構建典型口譯活動量表而言,現有分類方式存在一定局限性。值得注意的是,口譯量表中每條具體的口譯活動描述語是對某類專題下的口譯話題和任務進行描述,若以口譯專題為分類標準構建典型口譯活動量表,能夠一定程度上彌補文本功能分類的不足,使典型口譯活動量表更加貼近真實的口譯行業(yè)和教育情況。在典型口譯活動數量方面,由于語言活動數量種類繁多,量表很難做到全面覆蓋。當前CSE口譯量表中的口譯活動并不是窮盡式列舉,而是具備一定代表性的各級各類典型口譯活動。典型口譯活動量表構建可基于當前描述語作進一步篩選歸類,更加突出其代表性和針對性,便于量表在實際教、學、測中的應用。
總體而言,構建典型口譯活動量表,是對已發(fā)布口譯量表的補充和拓展,是應用性分量表開發(fā)的重要工作。現有口譯量表更側重“全方位考慮”,盡可能全面地展示口譯涉及的各個要素,因此,為體現“整體”和“綜合”的口譯能力,描述語的針對性和操作性也相應受到一定限制。應用性量表更側重“專業(yè)對口”,需更細致、更具針對性地呈現特定要素,凸顯應用價值,才符合其研制目的及定位。典型口譯活動量表的構建主要基于當前以文本功能分類的口譯能力描述語,對其作進一步篩選、歸類、增改和驗證。該量表可為口譯教學提供典型的、系統(tǒng)的、覆蓋不同教學階段的口譯活動描述參考;又能厘清當下口譯市場和行業(yè)中最具代表性和重要性的口譯活動;同時能夠加深學界對不同口譯專題、話題及相應的能力表現特征等的認識。
為構建以“口譯專題”為分類標準的典型口譯活動量表,口譯量表研發(fā)組在已發(fā)布的口譯量表描述語庫(369條)的基礎上,提取所有與典型口譯活動相關的描述語,共237條。在對237條描述語進行統(tǒng)計、分析和歸類后,刪除表述類似或代表性相對較低的描述語,初步篩選出符合要求的典型口譯活動描述語,共84條。描述語的篩選主要參考以下原則:(1)真實性,即所選取的典型口譯活動要為真實口譯市場和行業(yè)中的口譯活動,避免與現實脫節(jié);(2)代表性,指描述語要能反映口譯行業(yè)和教學中需求較大、最為常見的口譯活動;(3)實用性,指描述語須方便不同用戶使用,語言簡潔明了,可操作性強;(4)前瞻性,指在選取典型口譯活動時要考慮未來口譯行業(yè)和教育的需求。接著通過文獻梳理和專家判斷,研發(fā)組對84條描述語進行細化修改,對每類專題下的口譯活動進行更為細致地描述,更加方便用戶使用;同時還增補部分類別的描述語,最終形成在口譯專題、口譯模式和口譯任務等方面最具代表性的描述語,共90條。具體操作步驟如下:
(1)方案設計
確立典型口譯活動量表的構建目的,即基于CSE口譯量表篩改增補最具代表性和實用價值的口譯活動描述語,促進量表在實際教、學、測中的應用。制定具體工作方案,包括實施步驟、描述語結構、描述語分類原則、數據統(tǒng)計要求、任務分工及重要時間節(jié)點等。
(2)整體建庫
基于已發(fā)布的口譯量表描述語庫抽取典型口譯活動描述語,建立典型口譯活動描述語庫。具體而言,首先基于口譯量表現有的369條描述語,對每條描述語的核心要素進行拆分,包括等級、口譯模式、口譯話題、口譯任務等,并匯總成表;其次,刪去缺乏話題要素的描述語(如部分口譯策略描述語);最后形成典型口譯活動描述語匯總表,包括描述語編號、所屬分量表、等級、口譯模式、口譯話題、口譯任務以及原描述語(便于后期查證),共237條。
(3)統(tǒng)計分析
基于典型口譯活動描述語庫,對237條描述語進行分類標注和統(tǒng)計分析。首先根據口譯專題對描述語進行初步分類,將不同口譯活動描述語中各式各樣的口譯話題歸為8類口譯專題(見表1);其次分別就專題類別、口譯話題、等級、口譯模式等要素進行細致的統(tǒng)計分析,以便了解現有典型口譯活動描述語的總體特征和存在的問題。具體統(tǒng)計分析包括:不同專題下口譯話題頻次及占比統(tǒng)計;不同等級的口譯專題分類統(tǒng)計;不同口譯模式下的口譯活動描述語數量、對應等級、專題類別統(tǒng)計等。
表1 典型口譯活動描述語分類及數量情況
(4)篩改增補
細讀每條典型口譯活動描述語并備注問題,依次進行篩選、修改和增補。具體過程包括:首先將所有典型口譯活動描述語按照等級、口譯模式、口譯專題等進行分類整理,刪除表述類似或話題出現頻次較低的描述語;其次根據備注的問題對描述語進行修改細化,在確保描述語符合實際經驗的基礎上,對口譯活動進行更為細致地描述,使其更具應用性和可操作性。
(5)后期驗證
通過問卷和訪談調查相應領域的口譯活動實際情況,對典型口譯活動描述語的真實性和代表性作進一步驗證。限于篇幅,該部分將另撰文討論。
經過初步篩選,共84條描述語得以保留。這 84條描述語經過修改細化,更有針對性地呈現不同專題下口譯活動的能力表現特征。此外,法律活動類和衛(wèi)生健康類的典型口譯活動描述語存在部分等級或口譯模式缺失的問題,因此,除修改原有描述語外,還新增6條描述語。原法律活動類描述語缺少同聲傳譯口譯模式的描述語,所以新增“法庭庭審”話題的同聲傳譯描述語;原衛(wèi)生健康類描述語在等級和口譯模式上均存在部分缺失,新增5條7級至9級的“醫(yī)藥產業(yè)論壇”“專家會診”等口譯話題的有筆記交傳、同傳描述語。因此,本研究最終確立的典型口譯活動描述語數量為90條。
根據以上統(tǒng)計分析、文獻梳理和專家判斷,本研究初步構建典型口譯活動量表,為下一階段的定性、定量驗證奠定基礎。就描述語結構而言,典型口譯活動量表描述語基本由“具體話題”(如“科普講座”“外事接待”)、“口譯模式”(如“同聲傳譯”“交替?zhèn)髯g”)和“口譯認知能力”(如“概括”“辨析”“譯出”)3方面要素構成,按照不同口譯能力等級排布。其中“口譯認知能力”通過不同的“能做”型口譯任務得以體現。以商務活動類6級的一條描述語為例:“在商務接待(口譯話題)的無筆記交傳(口譯模式)中,能概括地譯出接待方行程和食宿安排等信息(口譯任務)”,由此可以清晰看出口譯能力6級的商務接待無筆記交傳的能力表現。
典型口譯活動量表將口譯行業(yè)和教育領域中最具代表性的口譯活動按照8類口譯專題進行分類,每類專題的描述語數量、占比及具體話題示例可參見表2。就各類專題的描述語數量而言,商務活動類描述語數量最多,法律活動類最少。從CSE研制過程中基于大數據的描述語調研可知,商務活動類口譯市場需求量最大,涵蓋話題豐富,因此在口譯量表研發(fā)階段就收集數量較多的描述語,是目前口譯模式和等級覆蓋最全的典型口譯活動。賈蘭蘭(2017)對華南地區(qū)的會議口譯市場調研也顯示,經濟貿易類口譯需求所占比例最高。另一方面,法律活動類、外事外交類、生活服務類口譯活動相較商務活動類市場需求略少,或在口譯教學中較少涉及,相關典型口譯活動描述語數量也相對較少。
就描述語等級而言,商務活動類描述語覆蓋全部5個口譯能力等級,中高等級的描述語數量較多。隨著等級的提高,商務活動逐漸從“小商品展銷會”話題過渡到更具專業(yè)性的商貿活動話題,如“企業(yè)審核”“國際商務談判”等。其余專題的典型口譯活動覆蓋3至5個級別不等。有的口譯專題對譯員能力要求較高,因此低級別描述語相應較少,如外事外交類、衛(wèi)生健康類典型口譯活動不包含5級描述語;相應地,生活服務類、教育培訓類和文體藝術類典型口譯活動則因其活動場合、性質、能力要求等因素,不包含9級描述語。從數量上看,各類專題最高和最低等級的口譯活動描述語數量較少,中間等級的描述語較多,分布較為合理,基本符合各類口譯活動的特征和規(guī)律。
從口譯模式來看,目前典型口譯活動量表包含聯(lián)絡口譯、交替?zhèn)髯g(有筆記交傳、無筆記交傳)和同聲傳譯(無稿同傳、有稿同傳)。交替?zhèn)髯g描述語數量最多,共61條,占全部描述語的68%;聯(lián)絡口譯描述語數量最少,共6條,占比7%;同聲傳譯描述語共23條,占比25%。整體看來,各個口譯模式的分布較為符合口譯行業(yè)和 教學的實際情況。
表3 8類口譯專題描述語覆蓋的能力等級及相應數量
不同專題下典型口譯活動所涉及的口譯模式略有差異。商務活動類和文體藝術類涵蓋最多的口譯模式,這兩類專題的描述語數量較多,涉及的口譯話題最為豐富。生活服務類僅包含低等級的聯(lián)絡口譯和無筆記交傳,這類口譯活動主要描述“機場接送”“陪同購物”等話題下的口譯活動,一般為非正式場合的陪同口譯,無需筆記輔助,因此該類典型口譯活動描述語對應的口譯模式也會相應受限。
表4 8類口譯專題描述語覆蓋的口譯模式及相應數量
通過以上分析可以看出,典型口譯活動描述語在專題類別、等級和口譯模式分布等方面都具備一定的代表性和合理性。需要注意的是,每類專題下的典型口譯活動描述語并沒有窮盡該類活動的所有話題,僅列出最具代表性的口譯話題。目前所構建的典型口譯活動量表還需經過后期的定性和定量檢驗,進一步修訂和完善。
翻譯職業(yè)的定位是否清晰、翻譯人才的培養(yǎng)是否符合國家需求直接關系到國家戰(zhàn)略的執(zhí)行效果;學術研究的一個重要指向是以市場需求為代表的現實之需(穆雷 傅琳凌2017,傅琳凌 穆雷2020)。口譯作為需求最大的語言服務之一,其行業(yè)需求遍布生物醫(yī)療、化工能源、機械制造、金融財經、學術教育、政府公共事務等領域,亟需跨語言、跨文化和跨領域的復合型人才。受口譯人才培養(yǎng)目標的方向指引,立足口譯人才需求現狀及問題,口譯教育實踐者們對口譯教學模式進行長期探索。目前國內口譯教學模式主要有如下兩種:(1)口譯專題教學模式;(2)口譯過程—技能分解教學模式。教學理念由早期的“專題為主、技能為輔”轉變到現階段的“技能為主、專題為輔”(王斌華2019)。仲偉合和詹成(2016)以“口譯員知識結構公式”為理論基礎,闡述“兩板三線”的口譯教學內容:理論板塊、實踐板塊、技能主線、語言輔線、專題輔線??谧g量表在研制過程中廣泛收集來自口譯行業(yè)和教育領域的數據,綜合考量口譯市場和專業(yè)教育的需求,力求為各階段的口譯教、學、測提供參照。典型口譯活動量表描述語既包含各類口譯專題,又展現口譯任務涉及的各項技能,體現“專題”和“技能”的結合;除此之外,量表涵蓋不同等級、不同口譯模式下的典型口譯活動描述語,凸顯不同等級的口譯能力表現特征,能夠為各個階段的“專題”和“技能”口譯教學提供參考。因此,典型口譯活動量表的研發(fā)有助于明確口譯教學目標定位、提升口譯教學質量、改善口譯學習效果、促進口譯測評實踐(具體見圖1)。
圖1 典型口譯活動量表各參數情況及其應用
在“教”的方面,教師可參照口譯能力的發(fā)展規(guī)律,結合口譯市場實際需求,將典型口譯活動融入情境化口譯教學中,針對不同階段的口譯專題和技能,參照不同等級的描述語制定教學計劃,實現科學有效的口譯分階段教學。對口譯課堂而言,典型口譯活動量表能夠幫助口譯課堂貼近職業(yè)口譯的真實場景,加強口譯教學的真實性和職業(yè)化,以響應職業(yè)化口譯人才的培養(yǎng)目標。教師可依據典型口譯活動量表選擇專題內容、篩選合適語料,并根據描述語中的技能特征設計課程內容、指導學生進行口譯練習。比如,通過分析各類典型口譯活動描述語可以發(fā)現,隨著能力等級的提高,完成口譯活動的獨立性隨之提高,限制條件相應減少;除此之外,低等級的口譯活動更多關注主要/關鍵信息的準確度,等級越高越體現信息層次辨析、關鍵細節(jié)提取、表達得體流暢等要求。除此之外,教師還可以借助典型口譯活動量表編寫教材,能夠一定程度上彌補傳統(tǒng)口譯教材“專題線”和“技能線”較分散、教學階段性特征不明顯的問題,促進專題和技能教學的融合。
對于口譯學習,典型口譯活動量表可幫助學生了解口譯市場需求,把握行業(yè)動態(tài),認知各類口譯專題和話題,積累百科知識和專業(yè)知識,更好地進行譯前準備。其次,學生可根據典型口譯活動描述語,結合自身口譯練習和實踐,對口譯能力進行自我評估,反思自己在不同專題話題、口譯模式等方面的表現,培養(yǎng)批判性思維,不斷提升口譯自主學習效果。最后,學生可結合量表內容,在課堂或實際口譯場景中觀摩、記錄和分析他人的口譯表現,對照自身情況,分析問題與不足,積極與同伴或老師溝通,尋找解決方案,不斷提高自己的口譯能力。
針對口譯測評,典型口譯活動量表也能為口譯測試的任務設計提供參考。在測試內容方面,典型口譯活動量表可為口譯測試的命題材料話題、難度設定、能力構念等提供一定參照,也能促進不同教育階段、不同口譯測試之間的比較與銜接。在評分標準方面,典型口譯活動量表中有關能力表現特征的描述也能為不同口譯測試的評分參數設置提供參考,如“信息準確完整”“表達流暢得體”“邏輯連貫”等。典型口譯活動量表還能促進口譯教學的形成性評價,利用典型口譯活動描述語,教師可制定口譯課堂的形成性評價目標及方案,開發(fā)課堂診斷性測試,定期反饋學生診斷信息,促進針對性口譯教學和測評實踐。
本文基于CSE口譯量表描述語庫中的典型口譯活動,初步構建典型口譯活動量表。該量表將口譯活動按照口譯專題分為8類,通過“能做”型描述語呈現不同能力等級、口譯話題、口譯模式下的口譯能力表現,以期為口譯教、學、測提供參考。然而,口譯教學和口譯行業(yè)在能力要求等方面存在一定差距,部分教育領域的調研數據可能和相關職業(yè)人員的看法或期望存在差別;其次,典型口譯活動會隨社會和行業(yè)發(fā)展而變化,需不斷動態(tài)調整。因此,本研究只能作為CSE口譯量表應用性分量表開發(fā)的階段性成果,后期還需在全國范圍內進一步開展定性和定量驗證工作,繼續(xù)修改和完善描述語,以便更好地應用于口譯教學、學習和測評。