韓艷方
(同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200092)
提 要:作為口譯研究的重要領(lǐng)域之一,外交口譯雖引起學(xué)界關(guān)注,但對(duì)其過(guò)程中互文性意義的實(shí)現(xiàn)與例示化機(jī)制探源較少。在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下,從互文性口譯符號(hào)的功能和實(shí)現(xiàn)層次、意義的發(fā)生過(guò)程及意義的實(shí)現(xiàn)和例示化3個(gè)方面,本研究聚焦探討在外交語(yǔ)境下口譯過(guò)程中互文性意義的實(shí)現(xiàn)與例示化機(jī)制。研究發(fā)現(xiàn),外交口譯中互文性意義的實(shí)現(xiàn)是由外交語(yǔ)境為發(fā)言人提供互文形成的情景、外交互文語(yǔ)境為譯員提供例示化產(chǎn)生的意義潛勢(shì)與目的語(yǔ)例示化連續(xù)體3個(gè)機(jī)制程序促動(dòng)。而且,外交口譯中互文性意義是由語(yǔ)內(nèi)互文向語(yǔ)際互文轉(zhuǎn)移。希望本研究對(duì)外交口譯中互文性意義的例示化機(jī)制的探索能夠促進(jìn)外交口譯研究的發(fā)展,并對(duì)互文性分析提供一定的借鑒和啟示。
口譯作為一種交際行為和跨文化活動(dòng),在不同文化的交流中起著重要的橋梁作用。在當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)與文化的深度融合趨勢(shì)下,口譯的地位與作用也越來(lái)越凸顯。因而,口譯的相關(guān)研究引起學(xué)者們關(guān)注,研究涉及口譯信息處理(Gerver 1975:119-128,張威2012:67-72)、口譯認(rèn)知過(guò)程(Gile 1995:5-21,王建華2015a:101-106)、口譯交際互動(dòng)(Wadensj?1998:19-43,Roy 2000:36-40)、口譯社會(huì)文化(Diriker 2001:54-69,陳菁2013:66-69)、口譯語(yǔ)境(王建華2015b:13-18,何妍等2017:93-95)、口譯教學(xué)(康志峰2012:34-41)等方面,口譯研究對(duì)象的多樣化表明口譯研究呈現(xiàn)出跨越式發(fā)展。
然而,從主題內(nèi)容看,口譯研究的主題仍缺乏多樣性。如外交口譯研究主要基于語(yǔ)料庫(kù)范式對(duì)記者招待會(huì)口譯進(jìn)行分析,以詞匯、句法等為研究對(duì)象(胡開(kāi)寶 陶慶2012:738-750,馮建中 殷東豪2016:69-73),對(duì)外交口譯過(guò)程中意義形成機(jī)制的探索較少。外交口譯受外交理念與外交政策的限制,與其他口譯類(lèi)型相比具有其嚴(yán)謹(jǐn)性和特殊性。因而,在特定外交語(yǔ)境下它的意義形成過(guò)程存在一定的互文誘因,這些互文誘因由外交理念、外交政策、外交情景、文化異同等因素體現(xiàn)。同時(shí),這些因素也形成一個(gè)特殊的意義潛勢(shì)集合,它介于Halliday(1973:49)的文化語(yǔ)境與情景語(yǔ)境的連續(xù)體之間。這樣,外交語(yǔ)境下口譯過(guò)程中互文性意義的實(shí)現(xiàn)與例示化研究面臨的問(wèn)題是:在外交語(yǔ)境下,互文性口譯符號(hào)系統(tǒng)的功能與實(shí)現(xiàn)層次如何體現(xiàn);在外交口譯過(guò)程中,互文性符號(hào)的意義表征如何發(fā)生;基于外交目的,互文性口譯符號(hào)的意義如何實(shí)現(xiàn)與例示化?基于此,本文試圖將系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)(SFL)的語(yǔ)境、意義進(jìn)化觀和例示化思想延伸到外交口譯的互文性分析里,重點(diǎn)探討外交口譯中互文意義的實(shí)現(xiàn),挖掘互文意義與外交口譯整體意義的深層聯(lián)系。
Halliday在Malinowski的語(yǔ)境觀點(diǎn)基礎(chǔ)上,將語(yǔ)境分為文化語(yǔ)境與情景語(yǔ)境(同上:49)?!罢Z(yǔ)境”從普通的情景語(yǔ)境延伸到由外交理念、信息發(fā)送者、譯員、信息接受者、外交語(yǔ)言符號(hào)及副語(yǔ)言系統(tǒng)所組成的外交語(yǔ)境時(shí),語(yǔ)境的本質(zhì)隨口譯交際的多角色并入及主題趨性選擇發(fā)生改變,即語(yǔ)境中的實(shí)質(zhì)與意識(shí)形態(tài)向度發(fā)生變化。在外交口譯交際中,外交語(yǔ)境中相關(guān)符號(hào)的意義潛勢(shì)、外交事件信息及意義選擇均是通過(guò)外交情景語(yǔ)境因素體現(xiàn)。盡管外交文化語(yǔ)境不隨外交語(yǔ)言符號(hào)選擇與組合的變化而改變,但外交文化語(yǔ)境與外交情景語(yǔ)境之間關(guān)系的緊密程度卻隨著符號(hào)互文性的強(qiáng)弱發(fā)生改變,這是外交口譯交際語(yǔ)境進(jìn)行配置時(shí)不可回避的問(wèn)題,語(yǔ)言符號(hào)的互文性處理是問(wèn)題的關(guān)鍵。隨著意義系統(tǒng)進(jìn)化觀的提出(Halli?day,Matthiessen 1999:603;Matthiessen 2004:48),從物質(zhì)系統(tǒng)、生物系統(tǒng)、社會(huì)系統(tǒng)到符號(hào)系統(tǒng)的意義漸進(jìn)累積為符號(hào)意義的復(fù)雜性提供新的解釋。Halliday認(rèn)為,意義的產(chǎn)生是由社會(huì)系統(tǒng)構(gòu)建、生物系統(tǒng)激活和物理系統(tǒng)交換(Halliday 2003:2)。對(duì)于外交口譯來(lái)說(shuō),這種區(qū)分對(duì)于口譯交際符號(hào)類(lèi)型的分類(lèi)也同樣適用,因?yàn)橥饨豢谧g意義的產(chǎn)生依賴(lài)外交意識(shí)觀念、外交副語(yǔ)言感知和外交場(chǎng)景渠道傳播。因此,借鑒SFL的意義進(jìn)化觀,外交口譯符號(hào)可分為4種模態(tài)層面:物質(zhì)符號(hào),基礎(chǔ)層;副語(yǔ)言符號(hào),生理感知層;社會(huì)符號(hào),外交觀念層;意義符號(hào),外交話語(yǔ)意義層。
因外交口譯的特質(zhì),在外交口譯交際過(guò)程中,參與交際的口譯符號(hào)系統(tǒng)主題趨性較強(qiáng),造成趨向性表意系統(tǒng)增加,而外交場(chǎng)景因素減少,所以外交文化語(yǔ)境與情景語(yǔ)境的緊密程度要高于二者在文本層面的緊密程度。尤其外交口譯中提供的互文信息,與外事交際者的心理活動(dòng)和經(jīng)驗(yàn)之間關(guān)系緊密。在外交口譯交際中,互文信息所提供的語(yǔ)境問(wèn)題似乎不能僅從文化語(yǔ)境或情景語(yǔ)境單一方面進(jìn)行解釋?zhuān)枰邊f(xié)同。從SFL看,將互文性符號(hào)帶來(lái)的信息語(yǔ)境作為文化語(yǔ)境與情景語(yǔ)境的接面,即互文語(yǔ)境,似乎可回應(yīng)外交口譯中語(yǔ)境的分配問(wèn)題。在Halliday的語(yǔ)境理論中,文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境是一個(gè)連續(xù)體,機(jī)構(gòu)語(yǔ)境作為文化語(yǔ)境的實(shí)例,位于連續(xù)體中間。由于外交口譯自身特質(zhì),外交口譯符號(hào)在兩種外交觀念和意識(shí)形態(tài)間天然具有互文性。交際符號(hào)的外交情景語(yǔ)境是由互文性符號(hào)促動(dòng),機(jī)構(gòu)語(yǔ)境因素在交際過(guò)程中被自然弱化,弱化的機(jī)構(gòu)語(yǔ)境因素由互文語(yǔ)境中表征的意義系統(tǒng)實(shí)現(xiàn),所以在外交口譯交際中情景語(yǔ)境因素范圍小于互文語(yǔ)境。因此,在外交口譯交際的語(yǔ)境中,外交互文語(yǔ)境作為外交文化語(yǔ)境的實(shí)例,位于外交文化語(yǔ)境和外交情景語(yǔ)境組成的連續(xù)體中間。
在外交口譯交際中,外交情景語(yǔ)境的話語(yǔ)范圍、基調(diào)與方式是由物質(zhì)符號(hào)和社會(huì)符號(hào)實(shí)現(xiàn);外交互文語(yǔ)境是由情景語(yǔ)境提供的互文信息與外事交際者的生理感知和外交觀念體系組成;外交文化語(yǔ)境是由交際者共享的外交規(guī)約、外交意識(shí)形態(tài)、文化異同、外交政策等非物質(zhì)性語(yǔ)境因素體現(xiàn)。事實(shí)上,外交口譯語(yǔ)境形成構(gòu)型的過(guò)程是一個(gè)符義化過(guò)程。
意義與符號(hào)發(fā)生關(guān)系是通過(guò)前符義化和符義化實(shí)現(xiàn)。外交情景語(yǔ)境中的物質(zhì)符號(hào)與社會(huì)符號(hào)在互文語(yǔ)境的作用下,與外事交際者的生理感知及外交觀念體系形成感官接面和識(shí)解接面,這是前符義化。在外交文化語(yǔ)境的作用下,前符義化產(chǎn)生的副語(yǔ)言意義與符號(hào)意義形成符號(hào)語(yǔ)義接面,即促成具有完整意義的符號(hào)產(chǎn)生,為外交口譯提供資源。外交口譯中語(yǔ)境構(gòu)型與口譯符號(hào)的意義產(chǎn)生是同步的,它們之間的關(guān)系可以用圖1表示??偟膩?lái)看,外交語(yǔ)境為產(chǎn)生意義的口譯符號(hào)提供互文性信息形成的符號(hào)環(huán)境,同時(shí)為互文意 義的形成提供動(dòng)因。
圖1 外交口譯的語(yǔ)境構(gòu)型
互文性是由Kristeva最早用來(lái)說(shuō)明在文學(xué)作品中某語(yǔ)篇與其所在文化中其它語(yǔ)篇之間的關(guān)系,隨后Beaugrande和Dressler(1987:15)將互文性引入到語(yǔ)篇分析中,認(rèn)為任一文本的形成是對(duì)其它文本吸收和轉(zhuǎn)換的結(jié)果,是對(duì)前文本的繼承與發(fā)展。在外交口譯中,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換間也存在互文現(xiàn)象,這種現(xiàn)象不僅發(fā)生在語(yǔ)內(nèi),也存在語(yǔ)際間。下面,本文將探討外交語(yǔ)境下口譯過(guò)程中互文性符號(hào)的功能與實(shí)現(xiàn)層次、互文意義發(fā)生過(guò)程及互文性意義的實(shí)現(xiàn)與例示化。
Halliday(1961:241-292,1963:57-67)在描述階與范疇語(yǔ)法時(shí)提出,語(yǔ)言具有形式、實(shí)體和語(yǔ)境3個(gè)層次。隨后他(1978:2)提出語(yǔ)言是社會(huì)符號(hào),所以外交口譯是語(yǔ)際間語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換。而且SFL的“語(yǔ)境(文化語(yǔ)境、情景語(yǔ)境)一語(yǔ)義一詞匯語(yǔ)法一音系(字系)”的分析模式(張德祿2018:40),對(duì)意義的功能解釋提供支撐。外交口譯語(yǔ)是特殊語(yǔ)域中的語(yǔ)言類(lèi)型,故借鑒SFL對(duì)外交互文性口譯符號(hào)的實(shí)現(xiàn)層與功能進(jìn)行描述。
Halliday認(rèn)為,理解語(yǔ)言是一個(gè)從簡(jiǎn)單符號(hào)系統(tǒng)(原型語(yǔ)言)到復(fù)雜符號(hào)系統(tǒng)(母語(yǔ))的漸變過(guò)程(Halliday 1973:37-38)。在這個(gè)過(guò)程中,逐漸形成語(yǔ)言元功能,即概念功能、人際功能與語(yǔ)篇功能(Halliday 1985:3)。在外交口譯中,互文性符號(hào)的理解同樣經(jīng)歷由簡(jiǎn)單符號(hào)到復(fù)雜符號(hào)系統(tǒng)的漸變過(guò)程,即互文性意義的產(chǎn)生。在這個(gè)過(guò)程中,互文原型由互文符號(hào)、互文關(guān)系、互文意義表征到互文意義逐層實(shí)現(xiàn)。在外交互文語(yǔ)境的促動(dòng)下,互文原型是由互文內(nèi)容表達(dá)配對(duì)形成的單一符號(hào)原型,內(nèi)容被組織成少量的微觀模式,作為外交情景語(yǔ)境構(gòu)型中話語(yǔ)范圍、基調(diào)及方式的潛勢(shì)基礎(chǔ)。每個(gè)微觀功能都是一種與外交口譯交際語(yǔ)境中情景類(lèi)型相關(guān)的特定意義潛勢(shì),而且這些微觀潛勢(shì)可以表示為系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò),并通過(guò)詞匯語(yǔ)法層進(jìn)行組合表達(dá),最終例示化為具有概念、人際、謀篇意義的音系實(shí)體?;ノ男苑?hào)表達(dá)是分層的和軸向的,而且分層與軸向并不是獨(dú)立于該階段的變量,而是伴隨發(fā)生在各個(gè)級(jí)階。
在外交互文語(yǔ)境的促動(dòng)下,互文性符號(hào)在不斷聚集,使及物性結(jié)構(gòu)、語(yǔ)氣結(jié)構(gòu)、主—述位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)等微觀功能的意義潛勢(shì)逐步擴(kuò)展。隨著互文意義實(shí)現(xiàn)的不斷推進(jìn),分層和軸向逐漸分形:分層成為外交口譯過(guò)程中互文性意義實(shí)現(xiàn)的全局組織原則,指導(dǎo)互動(dòng)意義、謀篇意義與概念意義的的功能實(shí)現(xiàn);軸向成為局部組織原則,在每個(gè)新興層內(nèi)按組合與聚合關(guān)系分形。在外交口譯的互文性符號(hào)翻譯過(guò)程中,最初等級(jí)是互文原型符號(hào),其次擴(kuò)展到第二個(gè)等級(jí):復(fù)合互文性符號(hào),最終通過(guò)層次化與例示化實(shí)現(xiàn)互文性符號(hào)的元功能意義,參見(jiàn)圖2。
圖2 互文性口譯符號(hào)的功能與實(shí)現(xiàn)層次
Beaugrande和Dressler認(rèn)為,互文性是一種語(yǔ)篇暗示和監(jiān)管,信息發(fā)送者使用或選擇熟悉的信息呈現(xiàn)方式,這種方式組成的語(yǔ)篇被用來(lái)監(jiān)管其它語(yǔ)篇或其它語(yǔ)篇暗含的角色與意識(shí)形態(tài)(Beaugran?de,Dressler 1987:15)。即交際話題是選擇的、發(fā)展的和轉(zhuǎn)換的,互文性符號(hào)以最小的媒介性在交際中獲得優(yōu)勢(shì),將一定的社會(huì)規(guī)約或意識(shí)觀念引入新語(yǔ)篇,完成文化語(yǔ)境因素的傳遞與繼承。在外交口譯語(yǔ)境中,互文性口譯符號(hào)實(shí)際上具有暗示和監(jiān)管作用,使外交理念和意識(shí)形態(tài)在新的外事交際事件中得以體現(xiàn)。然而,互文性口譯符號(hào)的意義發(fā)生過(guò)程較為復(fù)雜,因?yàn)樗婕?個(gè)參與者:發(fā)言人、譯員和接受者;2種語(yǔ)碼:源語(yǔ)與目的語(yǔ);2條路徑:語(yǔ)內(nèi)互文和語(yǔ)際互文。
在外交口譯過(guò)程中,語(yǔ)內(nèi)互文發(fā)生在發(fā)言人對(duì)源語(yǔ)信息編碼時(shí),由外交互文語(yǔ)境促動(dòng)對(duì)互文性符號(hào)進(jìn)行選擇;語(yǔ)際互文發(fā)生在譯員對(duì)源語(yǔ)信息解碼和目的語(yǔ)信息編碼的連續(xù)過(guò)程中,也是在外交互文語(yǔ)境促動(dòng)下對(duì)互文性符號(hào)的選擇。語(yǔ)際互文在特定外交文化語(yǔ)境中是語(yǔ)內(nèi)互文的并行疊加,因?yàn)樵凑Z(yǔ)的互文信息有時(shí)在目的語(yǔ)中存在對(duì)應(yīng)的互文方式。外交口譯中互文性意義是由體裁動(dòng)因、語(yǔ)境動(dòng)因、互文誘因等因素觸發(fā)。Martin和White(2005:33)認(rèn)為,體裁是一個(gè)具有階段性和目標(biāo)導(dǎo)向性的社會(huì)性過(guò)程,所以語(yǔ)篇體裁與交際目的直接聯(lián)系,并且部分互文性符號(hào)與特定體裁存在潛在的關(guān)聯(lián)?;ノ男砸饬x受外交語(yǔ)境制約,由互文性符號(hào)實(shí)現(xiàn);外交文化語(yǔ)境為口譯交際提供意識(shí)形態(tài)、外交理念、外交政策等,外交情景語(yǔ)境為口譯交際提供話語(yǔ)范圍、基調(diào)、方式?;ノ男耘c文化的關(guān)系及互文性情景類(lèi)型的關(guān)系構(gòu)成互文誘因。從SFL的角度,語(yǔ)境、體裁、互文誘因所促動(dòng)產(chǎn)生的互文性意義根據(jù)功能的不同可以分為概念互文、人際互文與謀篇互文。
在外交口譯互文性意義的發(fā)生過(guò)程中,發(fā)言人在體裁動(dòng)因、語(yǔ)境動(dòng)因、互文誘因的觸發(fā)下對(duì)互文意義的功能進(jìn)行選擇,文字、音系、副語(yǔ)言、情景等意義潛勢(shì)通過(guò)相關(guān)突出特征以語(yǔ)篇形式及語(yǔ)篇功能體現(xiàn),如小句、短語(yǔ)、詞、音節(jié)、音調(diào)、副語(yǔ)言、及物性結(jié)構(gòu)、語(yǔ)氣結(jié)構(gòu)、主—述位結(jié)構(gòu)等微觀形式。譯員通過(guò)外交互文語(yǔ)境對(duì)微觀體現(xiàn)形式進(jìn)行解碼與編碼,即意義的再符號(hào)化,完成語(yǔ)際互文意義的傳遞。語(yǔ)際互文性在語(yǔ)際間得到累積發(fā)展,使目的語(yǔ)以近似等值的互文意義潛勢(shì)為接受者所選擇,最終完成互文意義的傳遞,參見(jiàn)圖3。
圖3 外交語(yǔ)境下互文性口譯符號(hào)的意義發(fā)生過(guò)程
意義實(shí)現(xiàn)指一種意義形式體現(xiàn)另一種意義形式,是抽象的(馬丁 王振華2008:73)。在外交口譯交際中,意義實(shí)現(xiàn)可以抽象為語(yǔ)境層、意義層、詞匯語(yǔ)法層、音系層、實(shí)體層。在SFL中,每個(gè)層次含有多個(gè)系統(tǒng),體現(xiàn)語(yǔ)言的精密度。依據(jù)SFL,結(jié)合3.1和3.2,外交互文性口譯符號(hào)從系統(tǒng)到實(shí)例的實(shí)現(xiàn)可具化為從整體系統(tǒng)、互文誘因系統(tǒng)、次級(jí)系統(tǒng)到實(shí)例?;ノ男钥谧g符號(hào)的意義表征過(guò)程是按照逐層實(shí)現(xiàn)與從系統(tǒng)到實(shí)例的例示化雙向推進(jìn)。
互文性口譯符號(hào)意義逐層體現(xiàn)。在整體系統(tǒng)項(xiàng),根據(jù)外交文化語(yǔ)境提供的體裁系統(tǒng)、外交理念、外交規(guī)約、外交政策等外交意識(shí)觀念因素,通過(guò)語(yǔ)言與外交文化的關(guān)系體現(xiàn)為意義潛勢(shì)的選擇,意義潛勢(shì)通過(guò)意義到詞匯語(yǔ)法的體現(xiàn)規(guī)則選擇詞匯語(yǔ)法系統(tǒng),再依據(jù)詞匯語(yǔ)法到音系的體現(xiàn)規(guī)則選擇音系系統(tǒng),最終完成實(shí)體系統(tǒng)的選擇。在互文誘因系統(tǒng)項(xiàng),外交互文語(yǔ)境提供的體裁互文、規(guī)約互文、政策互文等意識(shí)形態(tài)互文因素,通過(guò)互文與外交文化語(yǔ)境的關(guān)系體現(xiàn)為互文意義潛勢(shì)的選擇,再依據(jù)各層的體現(xiàn)規(guī)則完成互文類(lèi)型的選擇。在次級(jí)系統(tǒng)項(xiàng),外交情景語(yǔ)境提供話語(yǔ)范圍、基調(diào)、方式、體裁選擇等,通過(guò)語(yǔ)言與外交情景或情景類(lèi)型的關(guān)系體現(xiàn)為語(yǔ)域的選擇,語(yǔ)域通過(guò)外交語(yǔ)域到語(yǔ)言次系統(tǒng)的體現(xiàn)規(guī)則選擇外交語(yǔ)域的語(yǔ)言類(lèi)型,逐層按體現(xiàn)規(guī)則進(jìn)行選擇。
從系統(tǒng)到實(shí)例的例示化過(guò)程包含語(yǔ)境化、語(yǔ)義化、語(yǔ)法化、音系化、語(yǔ)音化。交際事件置于外交語(yǔ)境中完成語(yǔ)境化,以情景語(yǔ)境中的一個(gè)實(shí)例或一種語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)體現(xiàn);語(yǔ)境促動(dòng)下通過(guò)意義選擇與功能分工完成話語(yǔ)語(yǔ)義化,從意義潛勢(shì)成為意義;通過(guò)詞匯語(yǔ)法對(duì)用語(yǔ)意義進(jìn)行組合與建構(gòu)完成語(yǔ)法化,體現(xiàn)為具體措辭實(shí)例;通過(guò)音系規(guī)則進(jìn)行口譯語(yǔ)輸出,完成音系化與語(yǔ)音化,體現(xiàn)在音位整合與語(yǔ)音實(shí)體上。在外交語(yǔ)境下互文性意義的實(shí)現(xiàn)與例示化過(guò)程通過(guò)選擇與逐層體現(xiàn)完成,源語(yǔ)與目的語(yǔ)雖不同,但互文意義的對(duì)接和近等值傳遞的語(yǔ)用目的相同,是在共享外交語(yǔ)境的投射下進(jìn)行。為便于研究,上述討論可參見(jiàn)圖4。
圖4 外交語(yǔ)境下互文性口譯符號(hào)的意義實(shí)現(xiàn)與例示化
外交演講引用古訓(xùn)語(yǔ)的翻譯是外交口譯中互文性處理的典型現(xiàn)象。因篇幅有限,本文選取習(xí)近平主席在2018年中非合作論壇北京峰會(huì)講話中所引古訓(xùn)語(yǔ)“根之茂者其實(shí)遂,膏之沃者其光曄”的口譯作為實(shí)例,對(duì)其互文性意義的實(shí)現(xiàn)與例示化進(jìn)行分析?;ノ男砸饬x的傳遞是從發(fā)言人、譯員到接受者在兩種語(yǔ)碼的語(yǔ)境層、內(nèi)容層及表達(dá)層實(shí)現(xiàn)。譯員對(duì)源語(yǔ)的解碼是關(guān)鍵,將獲取的互文意義潛勢(shì)依據(jù)目的語(yǔ)的詞匯語(yǔ)法體現(xiàn)規(guī)則與音系規(guī)則進(jìn)行編碼,進(jìn)而完成意義傳遞。
外交語(yǔ)境是中非兩方的整個(gè)外交觀念、外交規(guī)約、外交政策等組成的中非外交意識(shí)觀念系統(tǒng)。語(yǔ)境化的過(guò)程是習(xí)主席在2018年“中非合作論壇北京峰會(huì)”開(kāi)幕式上主旨演講這一外事活動(dòng)。該外事活動(dòng)的話語(yǔ)范圍是2018“中非合作論壇”,話語(yǔ)基調(diào)是遵守會(huì)場(chǎng)紀(jì)律和維護(hù)中非合作關(guān)系,話語(yǔ)方式是主旨演講。演講的主題是“攜手共命運(yùn)、同心促發(fā)展”,這是整個(gè)語(yǔ)篇的宏觀話語(yǔ)意義,所有意義潛勢(shì)的選擇服務(wù)于主題意義。習(xí)主席在此語(yǔ)境基礎(chǔ)上引用韓愈《答李翊書(shū)》中“根之茂者其實(shí)遂,膏之沃者其光曄”這一典故。習(xí)主席用典后采用期許的口吻進(jìn)行闡釋?zhuān)皻v史有其規(guī)律和邏輯。中非雙方基于相似遭遇和共同使命,在過(guò)去的歲月里同心同向、守望相助,走出了一條特色鮮明的合作共贏之路”,這是語(yǔ)內(nèi)互文。習(xí)主席借用先賢箴言欲表達(dá)的是歷經(jīng)7屆中非合作論壇,雙方合作不斷深入,各個(gè)領(lǐng)域合作基礎(chǔ)十分牢固,如同種樹(shù),已深植其根,隨時(shí)間累積,必枝繁葉茂,果滿(mǎn)枝頭;只要鼓足干勁,如燈燭滿(mǎn)膏油,燈光明亮一樣,未來(lái)中非合作所取得的成績(jī)會(huì)吸引全球目光。譯員在處理這一互文性意義時(shí),需從“中非合作論壇”歷經(jīng)7屆、成果豐碩這一互文語(yǔ)境促動(dòng)互文意義潛勢(shì)的選擇,尤其是對(duì)互文語(yǔ)境中韓愈《答李翊書(shū)》與習(xí)主席主旨演講之間的體裁互文意義的關(guān)注,突出根茂實(shí)遂、膏沃光曄展示中非人民多年來(lái)同心同向、深入合作的互文意義?,F(xiàn)場(chǎng)譯員將其譯為Only with deep roots can a tree yield rich fruit;only filled with oil can a lamp burn brightly.
根據(jù)譯員的譯文,可以看出互文意義從語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)移到語(yǔ)際間。在體裁互文、“中非合作論壇”外交語(yǔ)境、中非多年成果豐碩作為互文誘因,譯文在很大程度上完成語(yǔ)際互文意義的傳遞。尤其是在謀篇互文意義的處理上,源語(yǔ)中“根”與“膏”均是小句的主位,譯文中root和oil也是作為主位存在,并且譯員按源語(yǔ)的條件小句處理,采用標(biāo)記性主位形式only with deep roots和only filled with oil來(lái)對(duì)應(yīng)“根之茂”與“膏之沃”。從語(yǔ)際互文意義傳遞可以看出,譯員從源語(yǔ)接收到目的語(yǔ)譯出的過(guò)程可參見(jiàn)圖5。從圖5可知,互文性意義從源語(yǔ)例示化連續(xù)體向下至發(fā)言人,譯者通過(guò)源語(yǔ)的字系/音系規(guī)則、詞匯語(yǔ)法規(guī)則、話語(yǔ)意義潛勢(shì)、體裁/語(yǔ)域、外交語(yǔ)境來(lái)解碼互文信息,然后對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行加工處理,按照目標(biāo)語(yǔ)的例示化連續(xù)體從外交互文語(yǔ)境、互文體裁/語(yǔ)義、互文意義、目的語(yǔ)詞匯語(yǔ)法規(guī)則及音系規(guī)則,直到例示化完成,接受者得到互文信息。
圖5 “根之茂者其實(shí)遂,膏之沃者其光曄”互文意義的實(shí)現(xiàn)與例示化
本文將SFL的語(yǔ)境、意義進(jìn)化觀和例示化思想延伸到外交口譯的互文性分析中,并提出外交口譯的語(yǔ)境構(gòu)型。從互文性口譯符號(hào)的功能和實(shí)現(xiàn)層次、意義發(fā)生過(guò)程及意義實(shí)現(xiàn)和例示化3個(gè)方面,本文探討在外交語(yǔ)境下口譯過(guò)程中互文性意義的實(shí)現(xiàn)與例示化機(jī)制。研究發(fā)現(xiàn),外交口譯互文性意義的實(shí)現(xiàn)是由外交語(yǔ)境為發(fā)言人提供互文形成的意境、外交互文語(yǔ)境為譯員提供實(shí)例化產(chǎn)生的意義潛勢(shì)與目的語(yǔ)例示化連續(xù)體3個(gè)機(jī)制程序促動(dòng)。而且,外交口譯中互文性意義是由語(yǔ)內(nèi)互文向語(yǔ)際互文轉(zhuǎn)移,這是外交口譯過(guò)程中互文性意義例示化的特有屬性。雖然本文對(duì)外交語(yǔ)境下口譯過(guò)程中互文性意義的實(shí)現(xiàn)與例示化機(jī)制進(jìn)行了探源,希望能為外交口譯的互文性處理提供一定的啟示,但研究還處于起始階段,尤其是語(yǔ)內(nèi)互文與語(yǔ)際互文在外交口譯中的系統(tǒng)分類(lèi),以及借助語(yǔ)料庫(kù)范式的大容量文本研究還有待進(jìn)一步深入的探討。