王影翠
摘要:中國(guó)古詩(shī)詞是中國(guó)文化中的瑰寶,歷經(jīng)千年依然散發(fā)著獨(dú)特的魅力,讀之令人流連忘返。它猶如一池春水,緩緩流淌至今。本文挑選兩首中國(guó)古詩(shī)詞(唐詩(shī)一首,宋詞一首)進(jìn)行英文試譯,旨在為傳播中國(guó)文化盡綿薄之力,讓更多人體驗(yàn)中國(guó)唐詩(shī)宋詞的美感和精妙。與此同時(shí),作者在翻譯過程中能進(jìn)一步提高中英文詩(shī)歌的鑒賞水平,發(fā)現(xiàn)詩(shī)歌翻譯中的樂趣,可謂一舉多得。
關(guān)鍵詞:古詩(shī)詞 魅力 ?英文 ?翻譯,鑒賞
中國(guó)古詩(shī)詞試譯體會(huì)
第一首詩(shī)歌翻譯如下:
小兒垂釣 ? ? ? ? ?A Fishing-learning Child
胡令能 ? ? ? ? ? ?Hu Lingneng
蓬頭稚子學(xué)垂綸, ?A fishing-learning child,hair disheveled.
側(cè)坐莓苔草映身。 ?Whose profile was seen,on the grassy and mossy bank,hidden.
路人借問遙招手, ?Afraid that the fish scattered,
怕得魚驚不應(yīng)人。 ?From afar hushed the passer,no asking direction.
本詩(shī)在翻譯過程中,需要探討兩個(gè)部分,一是詩(shī)的內(nèi)容,二是詩(shī)的節(jié)奏。首先將題目“小兒垂釣”由原來的主謂結(jié)構(gòu)的句子改為“A Fishing-learning Child”這個(gè)偏正類型的名詞短語(yǔ),因?yàn)樵谥杏⑽牡膽?yīng)用對(duì)比中我們會(huì)發(fā)現(xiàn)中文擅長(zhǎng)用動(dòng)詞詞組,而英文則習(xí)慣將動(dòng)詞名詞化,《現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典》將這個(gè)現(xiàn)象稱為“nominalization”。比如:“Several people nodded in approval?!边@句英文翻譯為:“好幾個(gè)人點(diǎn)頭同意了?!痹?shī)的正文部分則是用一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句表達(dá)出來,句子主干為“ A fishing-learning child hushed the passer?!弊g為“學(xué)垂釣的小孩讓過路人保持安靜”。而“蓬頭”,“側(cè)坐莓苔草映身”則被化作后置定語(yǔ)和定語(yǔ)從句來描寫垂釣兒童的外形特征;“怕得魚驚不應(yīng)人”一句則被處理成原因狀語(yǔ)從句來揭示兒童不回應(yīng)路人的真相,從而表現(xiàn)出兒童專注可愛的形象。值得一提的是,原詩(shī)中“搖招手”一詞,作者沒有采用直譯的方法翻譯為“wave his hand”,而是采用“hush the passer”是因?yàn)椤皐ave”一詞常用于打招呼或再見,為了避免歧義,故采用“hush”一詞,使之基本對(duì)應(yīng)“不應(yīng)人”這一場(chǎng)景。從英文詩(shī)的節(jié)奏來看,在前兩句中有“child ”對(duì)應(yīng)“disheveled”,“seen”對(duì)應(yīng)“hidden”,而在整首詩(shī)中則采用abab型的押韻方式,可以說在韻律上基本做到形式上的統(tǒng)一。
第二首詩(shī)歌翻譯如下:
鷓鴣天 ?林?jǐn)嗌矫髦耠[墻 ? ? ? Stroll till Sunset
蘇軾 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Su Shi
林?jǐn)嗌矫髦耠[墻。 ? ? ? ? ? ? At the end of woods
亂蟬衰草小池塘。 ? ? ? ? ? ? Appear the mountains and houses
翻空白鳥時(shí)時(shí)見, ? ? ? ? ? ? Walled with bamboos,
照水紅蕖細(xì)細(xì)香。 ? ? ? ? ? ? Bothered by chirping cicadas.
村舍外,古城旁,
杖藜徐步轉(zhuǎn)斜陽(yáng)。 ? ? ? ? ? ? Not far is a little pond,
殷勤昨夜三更雨, ? ? ? ? ? ? And in sight grass doth wither.
又得浮生一日涼。 ? ? ? ? ? ? Looking up, the birds flipping with many a friend,
I see hither and thither.
Then the pond I review, the lotuses standing
With a faint fragrance and a pretty shadow.
Till the outside of village I keep strolling,
Against the ancient city wall seeing the sun’s last glow.
Thanks to the attentive rain last night,
I spend another nice and cool day with delight.
宋詞的翻譯較之唐詩(shī)要難,因?yàn)槌似厦黠@的字?jǐn)?shù)增加以外,在詞中出現(xiàn)的事物也更加豐富。比如這首詞前兩句交代的事物多達(dá)七處,分別為:林,山,竹,墻,蟬,草,池塘。這樣的寫作手法在宋代詞人張先的《天仙子·水調(diào)數(shù)聲持酒聽》中更是達(dá)到極致,“云破月來花弄影”在一句詞就分別寫出“云,月,花,風(fēng),影”五個(gè)事物。其中“風(fēng)”這一意象是通過“弄”一詞體現(xiàn)出來。這樣的詞句令人讀之無不驚嘆。詞的意象很多,但是如何用英文將之有機(jī)結(jié)合起來,并且使詞的美感得以體現(xiàn),恐怕頗費(fèi)一番心思。筆者在此只能初做嘗試。還請(qǐng)大家不吝賜教。首先在形式上筆者模仿了莎士比亞十四行詩(shī)的形式,由三段四行和一副對(duì)句組成,即按四四四二形式編排。但是每句詩(shī)行沒有實(shí)現(xiàn)“10個(gè)抑揚(yáng)格音節(jié)”這一高標(biāo)準(zhǔn),只能做到換行韻,即“alternating rhyme scheme”,也稱之為“交韻”。其次,筆者想要談的是內(nèi)容上的安排。第一句“林?jǐn)嗌矫髁蛛[墻”,其中“林?jǐn)唷币辉~指的是樹林的盡頭,這讓筆者想到2020諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主露易絲·格麗克(Louise Glück)《野鳶尾》的首句“At the end of my suffering”(在我苦難的盡頭),因此筆者選擇了同樣的開篇句型。此外,原詩(shī)中體現(xiàn)了詩(shī)人蘇軾在散步過程中心情由低落轉(zhuǎn)向平靜乃至愉悅,表達(dá)出詩(shī)人的樂觀豁達(dá),所以在英文翻譯過程中,筆者選用bothered,chirping,wither等詞表現(xiàn)詩(shī)人心情不佳,滿目凋零的狀態(tài)。然而詩(shī)人又通過“白鳥翻空,紅蕖細(xì)香”兩處景致來調(diào)節(jié)自己的情緒,并在漫步斜陽(yáng)的過程中得以釋懷。
結(jié)語(yǔ)
本文通過對(duì)兩首中國(guó)古詩(shī)詞的嘗試性翻譯,旨在將詩(shī)詞的優(yōu)美通過翻譯得以傳播,讓更多讀者能夠得到美的享受。在翻譯過程中也遇到了很多障礙,在直譯和意譯過程中反復(fù)推敲,在詞的選用上舉棋不定,在翻譯的篇幅上幾經(jīng)借鑒,最終呈現(xiàn)出以上的翻譯版本。雖然過程困難重重,但每每冥思苦想之后得一好詞好句應(yīng)用其中,便感到莫大鼓舞和滿足。學(xué)習(xí)中國(guó)古詩(shī)詞是對(duì)中國(guó)文化的傳承,翻譯古詩(shī)詞則是中國(guó)文化的傳播。這份使命美好而艱巨,必須付以真情,心懷虔誠(chéng),不斷積累,方有所成。
參考文獻(xiàn):
[1]李容萍. 英語(yǔ)動(dòng)詞名詞化的應(yīng)用與翻譯[J].考試周刊,2009.
[2]李穎. 論風(fēng)格轉(zhuǎn)譯在古詩(shī)英譯中的實(shí)現(xiàn)--以《月下獨(dú)酌》為例[J].湖南社會(huì)科學(xué),2013.
[3]何艷. 許淵沖先生中國(guó)古詩(shī)英譯之音韻美[J].校園英語(yǔ),2018.
[4]郭銘坤,翻譯美學(xué)視角下英譯中國(guó)古典詩(shī)詞展現(xiàn)的意境美[J].教學(xué)管理與教育研究,2019.