亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《圍城》中文化預(yù)設(shè)視角下的文化翻譯

        2021-11-29 12:11:57徐婧張璐
        魅力中國 2021年8期

        徐婧 張璐

        (河北傳媒學(xué)院研究生院,河北 石家莊 051430)

        一、文化預(yù)設(shè)

        1892年,德國著名的哲學(xué)家、邏輯學(xué)家弗雷格(Frege)首次提出“預(yù)設(shè)”這一概念。20世紀(jì)50年代,英國哲學(xué)家、語言學(xué)家彼得·弗雷德里克·斯特勞森 (Peter Frederick Strawson)發(fā)展了弗雷格預(yù)設(shè)的觀點。

        文化預(yù)設(shè)的概念指的是這樣一個事實,即言語互動中的參與者帶著通過語言編碼和傳播的一系列關(guān)于其文化的知識和底蘊(模型)來進(jìn)行交流。這些預(yù)設(shè)是人們在一生中通過經(jīng)驗參與學(xué)習(xí)的過程中收集到的。由于人類的所有經(jīng)驗都是文化性的,因此,大量積累的但未被陳述的知識一直伴隨著我們。1

        二、文化翻譯實例及翻譯策略

        (一)模仿法

        模擬法是將源語言文化引入譯入語的重要手段之一,保留了目的語的形式和內(nèi)容,將源語文化的獨創(chuàng)性完全移植到目標(biāo)文化中,有利于兩種文化之間的溝通和互補。

        例1:艷若桃李,冷若冰霜。

        譯文:As delectable as peach and plum and as cold as frost and ice

        “桃李”是桃子和李子的合稱,譯文采用直譯的手法譯為“peach and peach”;“冰霜”亦直譯成“frost and ice”;同樣將源語“若…若…”形式模仿成“as…as…”形式達(dá)到了對等,使兩種文化很好的進(jìn)行了溝通。

        例2:“將來易招贅入門,易如反掌。”

        譯文:Taking him into the family would be as easy as turning the palm.

        “易如反掌”的字面意思是:就像將手掌反過來一樣簡單,這里是源語和目的語所共同知道的信息,通過直譯成“as easy as turning the palm”,將源語文化補充到目的語文化中,簡單易懂。

        (二)注釋加注法

        注釋加注法是為了使讀者更好的明白源語文化背景而對源語中的詞匯、內(nèi)容等做背景介紹,使達(dá)到文化交流的目的并實現(xiàn)“文化對等”。

        例3:該另抱佛腳。

        譯文:He would have to read something else.

        “抱佛腳”直譯便是抱住佛的腳,便是跪在佛腳前祈禱,其引申意義是臨陣慌忙做準(zhǔn)備。由于源語和目的語的宗教文化差異,“佛腳”對于目的語讀者來說是一個真空概念。結(jié)合文章上下語境,根據(jù)上文中的“吩咐鴻漸細(xì)看,搜索演講材料”可以斷定此處“抱佛腳”便是仔細(xì)閱讀除演講材料以外的材料,所以這里譯成“read something else”,雖然詞義已經(jīng)傳達(dá)到位,但是源語的文化預(yù)設(shè)障礙還是存在,應(yīng)該在譯文后采取加注的方法:The idiom is used to describe the situation that there is no contact and no preparation in normal times,at last time seek for help and prepared in a hurry.

        (三)淡化法

        淡化是指文化意義的淡化,即在語際轉(zhuǎn)換中將文化形象消除。淡化在犧牲原文文化形象的代價下,使譯文的通順流暢得以保全,避免了晦澀難懂或冗長乏味的表達(dá)。

        例4:你這人就愛吃醋。

        譯文:You like being jealous.

        “吃醋”在漢語里有兩層含義:喝醋和嫉妒,所以在翻譯該詞時要結(jié)合上下文語境,再確定是直譯成“drink vinegar”還是意譯成“be jealous”。顯然通過結(jié)合上下文的“當(dāng)自己是他的情敵”可見這里是嫉妒的含義,需要意譯才可以消除源語的晦澀難懂。

        例5:叫女人去求女人,準(zhǔn)碰釘子。

        譯文:If you ask one woman to appeal to another,she’s bound to get a refusal.

        “碰釘子”如果直譯的話便是“touch the nail”,目的語讀者理解不了這樣的文化預(yù)設(shè),直譯會給他們帶來困惑?!芭鲠斪印笔侵赣龅嚼щy、挫折,或者被人拒絕,所以這里換種說法,譯為“被拒絕”,消除了源語的文化意義,目的語讀者更容易接受。

        三、結(jié)語

        在全球化的時代,跨文化交際愈來愈頻繁,文化可謂是無處不在,同樣翻譯中出現(xiàn)的文化預(yù)設(shè)也無法避免。文學(xué)作品承載著一個民族的歷史結(jié)晶與語言精華,蘊含著語言文化的特征。所以對于譯者的要求也是越來越高,一個好的譯者在掌握源語和目的語詞匯的同時,更應(yīng)該深入到文化中去研究源語與目的語相關(guān)的文化預(yù)設(shè),增強跨文化交流意識,使自己能夠在翻譯中跨越文化預(yù)設(shè)所帶來的的障礙、縮短源語和目的語之間的文化差距,拉近兩種語言的文化交流與互補,更好地做好作品的翻譯。

        備注:

        1陳建平 《翻譯與跨文化交際》,109頁

        亚洲熟少妇在线播放999| 人妻精品久久中文字幕| 日本久久久免费高清| 日本高清在线播放一区二区三区| 亚洲自偷自拍另类第一页| 国产一区二区三区十八区| 日本黄色3级一区二区| 色综合av综合无码综合网站| 无码国产伦一区二区三区视频| 四川丰满少妇被弄到高潮| 国产喷水在线观看| 亚洲av国产大片在线观看| 亚洲av老熟女一区二区三区| 亚洲精品无码av人在线观看国产| 精精国产xxxx视频在线播放| 中国亚洲女人69内射少妇| 亚洲不卡电影| 成人黄色片久久久大全| 国产人妻熟女呻吟在线观看| 朋友的丰满人妻中文字幕| 国产精品你懂的在线播放| 久久亚洲道色宗和久久| 亚洲天堂av在线免费看| 国产免费牲交视频| 久久精品国产亚洲av电影网| 国产羞羞视频在线观看| 精品国免费一区二区三区| 国产一区资源在线播放| 亚洲av片无码久久五月| 国产99久久久久久免费看| 国产精品亚洲综合色区韩国| 亚洲国产精品成人av| 日韩av一区二区三区高清| av永久天堂一区二区三区| 亚洲精品网站在线观看你懂的| 日本丰满妇人成熟免费中文字幕| 亚洲视频观看一区二区| 国产在线观看自拍av| 天堂中文官网在线| 北条麻妃在线视频观看| 精品国产迪丽热巴在线|