楊慧蕓
(首都師范大學(xué),北京 100048)
1792 年,馬戛爾尼率領(lǐng)使團(tuán)訪問(wèn)中國(guó),借為乾隆“賀壽”之名,企圖進(jìn)一步打開中英貿(mào)易大門。而處于清王朝時(shí)期的中國(guó)正以“天朝上國(guó)”“世界的中心”自居,拒絕與英國(guó)建立外交關(guān)系。馬戛爾尼使團(tuán)訪華是中英外交史上的重要事件之一,此次訪華的失敗在一定程度上激化了中英兩國(guó)的矛盾,為鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)埋下了禍根。英王喬治三世致乾隆皇帝信是此次使團(tuán)訪華的重要文件,而其譯文未能如實(shí)反映英國(guó)的意圖,甚至通過(guò)譯文的重構(gòu),表達(dá)出了“進(jìn)貢”的意味,將本是平等的“國(guó)書”篡譯成了上書的“表文”(楊明星,張 琰2020)。王輝(2009)認(rèn)為該譯文“荒腔走板”,既背叛了喬治三世,使他威風(fēng)掃地;又愚弄了乾隆皇帝,讓他陶醉在萬(wàn)國(guó)來(lái)朝的假象中,錯(cuò)失了認(rèn)識(shí)世界的良機(jī)。已有不少研究從不同角度討論該信件的翻譯問(wèn)題(王宏志,2009,2013;王輝,2009;劉黎,2016;廖迅喬,2019),但是未有研究對(duì)翻譯敘事的進(jìn)行專門的討論,因此,本文將分析該信件譯文的敘事構(gòu)建,為研究清朝外交文獻(xiàn)的翻譯提供新視角和探索翻譯與社會(huì)的相互作用。
信件英文原文為 Letter from King George Ⅲ to the Emperor of China (Morse,1926),中方軍機(jī)處組織人員翻譯的譯文中為“英吉利國(guó)王表文譯文”(中國(guó)第一歷史檔案館,1996),也有研究稱之為“英王喬治三世致乾隆皇帝的國(guó)書”,但“國(guó)書”是現(xiàn)代外交上的概念,在當(dāng)時(shí)該詞還未發(fā)明,部分學(xué)者將其稱為“國(guó)書”是為了方便其研究。便于區(qū)分,本文將原文稱為“信件”,譯文稱為“表文”。清宮檔案中的文字是繁體字,便于理解,本文將繁體轉(zhuǎn)換成簡(jiǎn)體。
Mona Baker(2006)認(rèn)為,譯者不僅僅是翻譯任務(wù)的被動(dòng)接受者,在翻譯文本和話語(yǔ)的過(guò)程中,譯者有意無(wú)意地參與了對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的建構(gòu)、磋商或質(zhì)疑。她提出四種調(diào)整原文敘事的策略,即時(shí)空構(gòu)建、文本素材的選擇性采用、標(biāo)示式建構(gòu)、對(duì)人物事件重新定位。下文將從這四個(gè)方面對(duì)表文譯文的敘事重構(gòu)進(jìn)行分析。
時(shí)空構(gòu)建是指將源文本置于另一個(gè)時(shí)空語(yǔ)境中,盡管新語(yǔ)境可能與這個(gè)文本原來(lái)所處的時(shí)空語(yǔ)境迥異,但新的語(yǔ)境將使文本的敘事更加凸顯,譯者并以此引導(dǎo)讀者將它和現(xiàn)實(shí)生活中的敘事聯(lián)系起來(lái)。這份信件的讀者是乾隆,在天朝話語(yǔ)體系中,寫給皇帝的信只能是“表”或者“奏”(王輝,2009),譯文把預(yù)示著雙方地位平等的“信(letter)”改寫成“表文”,以符合禮制,表現(xiàn)出對(duì)封建皇權(quán)的尊重??梢哉f(shuō),“國(guó)書”變“表文”正式構(gòu)建現(xiàn)實(shí)的結(jié)果,表文按照中國(guó)官方文書的形式,文字縱向從右到左排列,“大皇帝”“中國(guó)”這樣的字眼無(wú)論是否出現(xiàn)在開頭都置于定格。在信件開頭也遵循了表文的格式,如英王的問(wèn)候“sendth greeting”譯成了“恭惟”,把英王矜持地向中國(guó)皇帝“致以問(wèn)候”變成了畢恭畢敬地向大皇帝“奏事”(王輝,2009)。此外,表文的行文風(fēng)格多處表現(xiàn)出英國(guó)恭恭敬敬想“輸誠(chéng)”“進(jìn)貢”的態(tài)度,又如:for extending the bounds of friendship and benevolence,and for proposing to communicate and receive those benefits which must from an unreserved and amicable intercourse...(Morse,1926).
得與中國(guó)大皇帝進(jìn)獻(xiàn)表貢,盼望得些好處(一史館,1996)。
原文是表達(dá)英國(guó)與中國(guó)建立友好的關(guān)系,促進(jìn)交流,雙方得益,而譯文則變成了英國(guó)與中國(guó)建立聯(lián)系是為了“得到些好處”,譯文大大貶低了英國(guó)的形象,這與原文是不符的。
該表文并未用文言寫成,反而是通篇白話,甚至有些語(yǔ)句讀起來(lái)并不通順,似乎少了些官方文件的味道。計(jì)秋楓(2008)推測(cè),把表文的平行語(yǔ)氣改成屬國(guó)語(yǔ)氣是譯者的心理因素所致,對(duì)強(qiáng)盛、專制的大清王朝和乾隆皇帝的敬畏和懼怕之情。雖然白話格式并不符合封建士大夫慣用的文體,但在內(nèi)容上迎合了官僚階層的期待,即構(gòu)建了英國(guó)承認(rèn)自己是“天朝上國(guó)”且英國(guó)此次派遣使團(tuán)來(lái)“進(jìn)貢”的敘事。
文本素材的擇性建構(gòu)主要是通過(guò)省略和增加某些內(nèi)容以達(dá)到壓制、突出或闡釋源語(yǔ)文本中的某些方面。信件中用了大量文字描述了馬戛爾尼和斯當(dāng)東的爵位、功績(jī),以此突出使者身份的重要性,希望中方重視,但是在表文中遭到了大量的省略以及改寫,使者的身份地位遠(yuǎn)不如原文所描述的那樣重要。如:We have fixed upon Our right trusty and well-beloved Cousin and Counsellor the Right Honorable George Lord Viscount Macartney,Baron of Lissanoure and one of Our most honorable Privy Council of Our Kingdom of Great Britain,Knight of the most honorable order of the Bath and of the most ancient and royal order of the White Eagle,and Fellow of Our Royal Society of London for the promotion of natural knowledge,a Nobleman of high rank and quality,of great virtue,wisdom and ability,who has filled many important offices in the State of trust and honor,has already worthily represented Our Person in an Embassy to the Court of Russia,and has governed with mildness,justice and success,several of Our most considerable possession in the Eastern and western Parts of the World,and appointed to the Government General of Bengal (Morse,1926).
故此我所派的熱沃爾日嗎哩格德呢公哩薩諾吧嚨,是本國(guó)王的親戚,忠信良善,議國(guó)事的大臣,身上帶的兩個(gè)恩典的憑據(jù),從許多博學(xué)人里挑出來(lái)一個(gè)大博學(xué)的人。他從前辦過(guò)多少大事,又到俄羅斯國(guó)出過(guò)差,又管過(guò)多少地方辦事,又到過(guò)小西洋本噶拉等處屬國(guó)地方料理過(guò)事情。這就是此次派的正貢使,到大皇帝駕前辦事。(一史館,1996)
對(duì)照信件和表文,可以看出表文的內(nèi)容是選譯的,以及在一些用詞上削弱了信件用詞的效力,把馬戛爾尼從一個(gè)具有榮譽(yù)、權(quán)力、資源和學(xué)識(shí)的外交權(quán)臣轉(zhuǎn)變?yōu)闊o(wú)足重輕的“差役”。(廖迅喬,2019)。信件中多次使用的“most(H)honorable”來(lái)修飾身份名稱、機(jī)構(gòu)名稱,在表文中均被刪除,僅表達(dá)出大概意思,且用詞并不能體現(xiàn)馬戛爾尼身份的高貴及重要。如爵位名稱“Baron of Lissanoure”采用音譯,不熟知英文的人根本不知“嗎哩格德呢 ”的意義。此外,馬戛爾尼還任職于代表王權(quán)的最高行政機(jī)關(guān)Private Council,是倫敦皇家學(xué)會(huì)會(huì)員(Fellow of Our Royal Society of London),這兩個(gè)體現(xiàn)身份地位的機(jī)構(gòu)沒(méi)有出現(xiàn)在表文中,大大削弱了馬戛爾尼身份和地位的重要性,作為“well-beloved Cousin”“Counsellor”“a Nobleman of high rank...”在表文中僅僅是“國(guó)王的親戚”“議國(guó)事的大臣”“一個(gè)大博學(xué)的人”。信件還描述了馬戛爾尼出色的外交能力,被授予巴斯騎士勛章(the most honorable order of the Bath)和白鷹騎士勛章(the most ancient and royal order of the White Eagle)以及夸耀了其在俄羅斯出使期間的成就和孟加拉國(guó)出任的高職,在表文中卻稱為了一個(gè)“料理事務(wù)”、無(wú)足輕重的“差使”。
標(biāo)示式建構(gòu)是指使用詞匯、用語(yǔ)或短語(yǔ)來(lái)識(shí)別人物、地點(diǎn)、群體、事件以及敘事中的其他關(guān)鍵元素,“命名”是有力的建構(gòu)手段之一。信件標(biāo)題譯為“表文”,就已表達(dá)出中方把英國(guó)置于低一級(jí)的地位。Bake(2006)指出,通過(guò)標(biāo)題的翻譯重新構(gòu)建敘事通常還伴隨著文本內(nèi)部的細(xì)微改動(dòng),以配合新標(biāo)題的敘事立場(chǎng),因此,在“表文”的標(biāo)題之下,文章結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格也遵循著表文的格式。第一檔案館的資料顯示,表文的文字遵循了官方文件縱向從左往右的傳統(tǒng)排列形式。內(nèi)容上,使用了很多帶有中國(guó)封建色彩的詞句,凸顯“表文”的特征,“大皇帝”“圣功威德”“大臣”“貢使”“大皇帝萬(wàn)萬(wàn)歲,應(yīng)坐殿萬(wàn)萬(wàn)年”“求大皇帝見他/加恩”。對(duì)于英國(guó)人的稱呼的漢字加了口字旁,充滿了鄙視和輕蔑。此外,對(duì)于英王對(duì)自身的夸耀,譯文中簡(jiǎn)單帶過(guò),用詞遠(yuǎn)不如原文嚴(yán)謹(jǐn),而對(duì)于自身的夸獎(jiǎng),譯文并不擔(dān)心“言過(guò)其實(shí)”,如“大皇帝圣功威德”“他們都好仗著鴻富承受厚恩”等等。
譯者可以通過(guò)精心的安排參與者之間的社會(huì)/政治關(guān)系,積極參與當(dāng)前敘事的重新建構(gòu),表文重新定位了馬戛爾尼的身份以及英國(guó)與中國(guó)的地位關(guān)系。以乾隆皇帝為代表的清政府一開始就將英國(guó)視為遠(yuǎn)夷藩屬,將英使團(tuán)訪華視為輸誠(chéng)向化的納貢事件(劉黎,2016)。因此馬戛爾尼和斯當(dāng)東的使者身份在表文里便成了“正/副貢使”“差使”,表文中體現(xiàn)了對(duì)中國(guó)的極大奉承,如中國(guó)君主是“大皇帝”,而對(duì)于英王自身的稱呼,則是直呼其名“熱沃而日”,英國(guó)更是被“自稱”為“大紅毛國(guó)”,表現(xiàn)出這位蠻夷之君的乖巧和恭順(王輝,2009)。此外,信中要求對(duì)在中國(guó)從法律規(guī)章層面(under such laws and regulations)給英國(guó)商人行方便,如提供安全住所(secure residence)、開放的市場(chǎng)(a fair access to Your Market),保護(hù)英國(guó)商人的生命和財(cái)產(chǎn)安全(their lives and properties shall be safe under Your Imperial protection),句子的語(yǔ)氣近乎命令、要求(You will be pleased to allow...),表文中只用了“求大皇帝佳恩,他們都好仗著鴻福承受厚恩”帶過(guò),沒(méi)有提到信件中的具體要求,而且語(yǔ)氣也發(fā)生了轉(zhuǎn)換,把“要求”變成了“乞求”,把英方處于下屬的地位。
綜上,表文從四個(gè)方面顛覆了信件原文的敘事,把建立商業(yè)聯(lián)系構(gòu)建成了進(jìn)貢事件,損害了信件想要傳達(dá)的交際信息,可以說(shuō)這是一次失敗的翻譯,此次使團(tuán)訪華過(guò)程中,還有其他文件的翻譯,如禮儀照會(huì)、乾隆致英王敕諭等等,雙方的譯員都為了維護(hù)各自的利益,在翻譯中作了手腳。劉黎(2015)表示,中英雙方的譯員行為遠(yuǎn)超過(guò)普通外交翻譯的工作范疇,在不知不覺中影響甚至改變了歷史的進(jìn)程。馬戛爾尼使團(tuán)訪華以失敗告終,英國(guó)而后再派阿美士德訪華,同樣尋求貿(mào)易合作且失敗而歸,后來(lái)就發(fā)生了鴉片貿(mào)易及戰(zhàn)爭(zhēng)。對(duì)于中國(guó)來(lái)說(shuō),拒絕與英國(guó)建立外交關(guān)系在一定程度上保護(hù)了自身,避免過(guò)早淪為殖民地的命運(yùn),但是也錯(cuò)失了與世界交流的機(jī)會(huì),沉浸“天朝上國(guó)”的幻影之中,把正在經(jīng)歷工業(yè)革命洗禮而蒸蒸日上的大英帝國(guó)繼續(xù)當(dāng)作微不足道的“荒蠻”番邦對(duì)待,全然不覺察英國(guó)不斷膨脹的侵略意向(計(jì)秋楓,2008),最終無(wú)法逃過(guò)以英國(guó)為首的資本主義國(guó)家以戰(zhàn)爭(zhēng)的方式打開中國(guó)大門。