尹麗君
(南開大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300071)
晚清以第一次鴉片戰(zhàn)爭(1840 年)為起始,在這場戰(zhàn)爭中,英國的堅(jiān)船利炮迫使清政府打開閉關(guān)自守的大門。從此,中國在西方列強(qiáng)的步步緊逼下逐漸喪失主權(quán),民族危機(jī)不斷加深。在此期間,眾多有識之士認(rèn)識到中國與西方列強(qiáng)的力量差距,主張向西方學(xué)習(xí)以救亡圖存。如馬建忠在1894 年所著的《擬設(shè)翻譯書院議》中指出“則譯書之事,非當(dāng)今之急務(wù)與?”,通過譯書可以了解西方情況,從而戰(zhàn)勝西方侵略者。[1]梁啟超在他起草的《強(qiáng)學(xué)會(huì)章程》中也提到“常考講求西學(xué)之法,以譯書為第一義”[2]94。于是翻譯便成為當(dāng)時(shí)知識分子引入西方技術(shù)與思想的重要渠道,同時(shí)也不可避免地帶有了鮮明的工具性特點(diǎn)。
晚清時(shí)期的翻譯活動(dòng)蓬勃發(fā)展、譯作數(shù)量迅速攀升,這為晚清翻譯研究提供了充實(shí)的文本資料。在晚清民族危機(jī)的社會(huì)背景下,國內(nèi)各知識分子群體雖然有重視翻譯的共識,但由于不同的政治主張與價(jià)值觀念,其從事的翻譯活動(dòng)也不盡相同。在林則徐與魏源號召國人“師夷長技以制夷”,學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的軍事技術(shù)后,以奕?、曾國藩、李鴻章、張之洞等官僚為代表的洋務(wù)派開設(shè)翻譯機(jī)構(gòu),并引入西方自然科學(xué)方面的書籍。而以康有為、嚴(yán)復(fù)、梁啟超為代表的維新派則偏重翻譯西方哲學(xué)社會(huì)科學(xué)類書籍與文學(xué)作品,學(xué)習(xí)西方政治制度。由此可見,晚清時(shí)期的翻譯活動(dòng)呈現(xiàn)出多元化的特征,該現(xiàn)象與譯者不同的政治主張、翻譯目的及翻譯思想息息相關(guān)。此外,由曾國藩和李鴻章等人創(chuàng)建的江南制造總局是洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的大型軍工企業(yè),其附屬機(jī)構(gòu)翻譯館與后期移入的上海廣方言館承擔(dān)了重要的人才培養(yǎng)與翻譯功能。魏允恭編《江南制造局記》(1905 年)卷二中的“圖書目”收錄譯書共145 種。[3]據(jù)張美平研究,上海廣方言館的師生共譯西書190余種,翻譯館譯西書197 種。[4]另外,樽本照雄于1997 年出版的《新編清末民初小說目錄》共收錄晚清時(shí)期的創(chuàng)作小說1 531 種,翻譯小說1 101 種。[5]可見,僅從江南制造總局的譯書情況與晚清時(shí)期的小說翻譯情況就可以看出晚清時(shí)期譯作數(shù)量之多。
“工具”指用來達(dá)到某種目的的事物。翻譯的工具性強(qiáng)調(diào)翻譯可以在目的語社會(huì)中被用作某種手段來達(dá)成使用者的意圖,而非關(guān)注翻譯作為交際活動(dòng)在跨文化語境中發(fā)揮的作用。在我國翻譯活動(dòng)較為活躍的幾個(gè)歷史階段中,翻譯的工具性特點(diǎn)經(jīng)由民族危亡這一特殊時(shí)代背景的催化,于晚清時(shí)期有著最為鮮明的體現(xiàn)。晚清時(shí)期的翻譯活動(dòng)普遍具有實(shí)用意義,即使是強(qiáng)調(diào)文學(xué)價(jià)值的小說也被譯者用作為啟迪民智的教化工具。當(dāng)翻譯的工具性特點(diǎn)被放大,使用這一工具的主體,即譯者,便自然擺脫“舌人”與“媒婆”等翻譯活動(dòng)中的邊緣化身份,走入研究者的視線。而晚清翻譯研究亦可從脫離社會(huì)文化因素的純文本對照分析走向具體歷史文化語境中的譯者及其主導(dǎo)的翻譯活動(dòng)研究。由此可見,晚清時(shí)期翻譯鮮明的工具性特點(diǎn)使這一時(shí)代的翻譯活動(dòng)成為譯者主體性研究中較為典型的案例。
自2000 年以來,譯者主體性日益受到中國學(xué)界的關(guān)注,學(xué)者們從闡釋學(xué)、翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向、互文性理論、生態(tài)翻譯學(xué)以及女性主義翻譯等不同視角重新探討譯者與原作的關(guān)系以及譯者在翻譯中的作用?,F(xiàn)有的譯者主體性研究主要分為兩類,即理論研究和案例研究。在譯者主體性理論研究中,較多學(xué)者以晚清時(shí)期的譯者主體性為例來支撐自己對于這一概念的界定,但很少有研究對此進(jìn)行細(xì)致地描述與分析。案例研究大多圍繞一部或幾部譯作來探討譯者的主體性。而分析某特定時(shí)代中譯者主體性的研究則較少,且多聚焦于全球化或信息化時(shí)代。[6-8]李洋在他的研究中以五四時(shí)期為中心,分析五四前、后以及五四時(shí)期這三個(gè)階段中的譯者主體性。[9]不過他在文章中將晚清時(shí)期看作五四時(shí)期的前潮,用維新派翻譯活動(dòng)中的譯者主體性代表整個(gè)晚清時(shí)期的譯者主體性,忽略了同樣重要的洋務(wù)派主導(dǎo)的翻譯活動(dòng)和其他晚清時(shí)期的翻譯。由此,本研究將對整個(gè)晚清時(shí)期的譯者主體性做進(jìn)一步梳理與總結(jié),討論這一時(shí)期譯者主體性的共性與個(gè)性。
此外,查明建等[10]認(rèn)為“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性”。譯者的翻譯目的為譯者主體性的發(fā)揮提供了方向。晚清時(shí)期眾多譯者以救亡圖存為翻譯目的,相比忠實(shí)于原文內(nèi)容,更傾向于對原文進(jìn)行一定改寫,將譯書視作救民族于水火,甚至趕超西方的重要工具。這一時(shí)期特有的社會(huì)政治背景也使譯者的政治主張與譯者的翻譯目的產(chǎn)生密切關(guān)聯(lián),從而對譯者主體性的發(fā)揮具有重要影響。汪藝等[11]認(rèn)為譯者既會(huì)受到目的語社會(huì)中主流意識形態(tài)和詩學(xué)的操縱,又會(huì)通過自己的翻譯來構(gòu)建目的語社會(huì)中的意識形態(tài)與詩學(xué)。但在社會(huì)動(dòng)蕩、各政治勢力爭權(quán)奪利的時(shí)候,“原本統(tǒng)治階級的‘意識形態(tài)’無法通過國家機(jī)器維持再生產(chǎn)”“個(gè)體觀念受‘意識形態(tài)’影響減弱,共識部分減少?!盵12]所以,晚清時(shí)期譯者的政治主張會(huì)因?yàn)樽g者的社會(huì)身份與經(jīng)歷的不同而具有較大差異,從而使譯者主體性有著不同的體現(xiàn)。另外,譯者主體性存在于翻譯活動(dòng)的整個(gè)過程之中,[10]源語文本的選擇是翻譯活動(dòng)中較為直觀體現(xiàn)出譯者主觀能動(dòng)性的一個(gè)環(huán)節(jié)。而“翻譯思想是對翻譯實(shí)踐的認(rèn)識的系統(tǒng)表述”,[13]既源于譯者對翻譯實(shí)踐的認(rèn)知,亦指導(dǎo)譯者的翻譯活動(dòng)。因此翻譯思想既能充分體現(xiàn)出譯者自身對譯者在翻譯中的地位與作用的看法,又可以間接顯示出翻譯活動(dòng)中的譯者主體性。由此,筆者將從譯者的政治主張、翻譯目的、源語文本選擇以及翻譯思想等方面對翻譯活動(dòng)中的譯者主體性進(jìn)行分析。
綜上所述,翻譯工具性特點(diǎn)的凸顯使研究者將關(guān)注點(diǎn)由基于語言特征分析的翻譯文本研究轉(zhuǎn)向社會(huì)文化語境中的譯者及其翻譯研究,更為重視譯者在翻譯活動(dòng)中的主體作用。但翻譯的工具性與譯者主體性并非呈簡單的正相關(guān)關(guān)系,翻譯工具性的體現(xiàn)也不能被默認(rèn)為譯者主體性發(fā)揮的標(biāo)志與信號。對于譯者而言,翻譯的工具性具體表現(xiàn)為相比于達(dá)成翻譯目的,譯者更注重為達(dá)成其社會(huì)目的而進(jìn)行翻譯,將翻譯作為成事的手段之一。翻譯的工具性這一概念將翻譯活動(dòng)或翻譯產(chǎn)品看作一個(gè)不透明的實(shí)體,僅考慮譯者在目的語社會(huì)中將翻譯活動(dòng)或翻譯產(chǎn)品視作何種工具,即譯以致何用,而并不考慮譯者對語言的處理、對源語文本形式與其中蘊(yùn)含信息的再現(xiàn)。但譯者主體性則關(guān)注翻譯活動(dòng)中的各個(gè)過程及翻譯作品本身,強(qiáng)調(diào)在社會(huì)文化、意識形態(tài)等制約因素以及譯者個(gè)人因素的影響下,譯者在改寫或重現(xiàn)源語文本的過程中發(fā)揮的主觀能動(dòng)性。由此可見,翻譯的工具性與譯者主體性這兩個(gè)概念關(guān)注的重點(diǎn)不同,且具有本質(zhì)上的差異。因此,雖然晚清時(shí)期的翻譯具有鮮明的工具性特點(diǎn),體現(xiàn)出譯者對于所從事的翻譯活動(dòng)有著明確的用途與看法,但此時(shí)譯者主體性的發(fā)揮究竟是何種程度、有何種體現(xiàn),仍不得而知。另外,晚清時(shí)期多元化的翻譯活動(dòng)不僅為譯者主體性的研究提供了豐富的研究對象,也提醒了研究者不能對晚清時(shí)期的譯者主體性一概而論。所以本研究以翻譯對于譯者的功用(即翻譯是譯者用來達(dá)成何種目的的工具)為標(biāo)準(zhǔn),將晚清時(shí)期的翻譯活動(dòng)分為三個(gè)類別:(1)為了自強(qiáng)制敵而進(jìn)行的翻譯活動(dòng);(2)為了啟發(fā)民智而進(jìn)行的翻譯活動(dòng);(3)為了滿足個(gè)人利益而進(jìn)行的翻譯活動(dòng),并討論各類翻譯活動(dòng)中譯者主體性的體現(xiàn)。
同一歷史時(shí)期中的譯者因?yàn)槠洳煌恼沃鲝?、翻譯目的、源語文本選擇以及翻譯思想而體現(xiàn)出不同的譯者主體性。筆者將通過分析晚清時(shí)期為了自強(qiáng)制敵、啟發(fā)民智以及滿足個(gè)人利益而進(jìn)行的翻譯活動(dòng)中的上述文本外因素,以探討這三類翻譯活動(dòng)中譯者主體性的體現(xiàn)。
晚清初期“開眼看世界”的林則徐、魏源等人以及洋務(wù)派人士多將譯書看作自強(qiáng)制敵的重要渠道。清政府在鴉片戰(zhàn)爭中的戰(zhàn)敗首先使國人感受到中西雙方在軍事與武器上的差距。由此,以林則徐、魏源為首的有識之士提出通過學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的軍事技術(shù)來戰(zhàn)勝西方侵略者,如魏源在《道光洋艘征撫記》中提到的 “施敵長技以制敵”[14]以及馮桂芬所說的“夫馭夷為今天下第一要政”(《采西學(xué)議》)[15]而“有待于夷者,獨(dú)船堅(jiān)炮利一事耳?!保ā吨蒲笃髯h》)[16]。此種政治主張使當(dāng)時(shí)少數(shù)有識之士著手引入西方軍事技術(shù)與武器為“馭夷”服務(wù),相關(guān)的技術(shù)書籍也成為當(dāng)時(shí)翻譯的首要選擇。此外,譯者也會(huì)選用西方新聞報(bào)紙作為翻譯的源語文本,以此了解西方情況,做到“知己知彼”,如林則徐“日日使人刺探西事,翻譯西書,又購其新聞紙”[14]。
洋務(wù)運(yùn)動(dòng)期間,譯者在源語文本的選擇上有所發(fā)展。洋務(wù)派人士通過建學(xué)堂、設(shè)譯館、派幼童赴美留學(xué)等方式培養(yǎng)精通外語以及掌握西方科技知識的人才,翻譯活動(dòng)的數(shù)量較之前大幅增加。此時(shí),洋務(wù)派以“自強(qiáng)、求富”為口號,通過引進(jìn)西方先進(jìn)技術(shù)、興辦軍事工業(yè)(如江南制造總局)以自強(qiáng),創(chuàng)建民用工業(yè)(如漢陽鐵廠)以求富。在此過程中,他們認(rèn)識到先進(jìn)的技術(shù)需要科學(xué)知識作為支撐。如曾國藩所言,“洋人制器,出于算學(xué),其中奧妙,皆有圖說可尋……故雖日習(xí)其器,究不明夫用器與制器之所以然”。[17]由此,譯者不僅選擇軍事技術(shù)相關(guān)書籍作為源語文本,更翻譯大量西方自然科學(xué)方面的著作。在此期間,僅數(shù)學(xué)家李善蘭便譯有八十余部西方自然科學(xué)著作,涉及領(lǐng)域包括數(shù)學(xué)、植物學(xué)、天文學(xué)等。[18]
這一時(shí)期的技術(shù)與自然科學(xué)翻譯又被陳福康看作是繼明末清初科技翻譯后的第二階段科技翻譯。他認(rèn)為這一階段的翻譯與前次有兩處不同:(1)雖然最初從事科技翻譯的譯者是洋人,但后繼者皆為國人;(2)這一階段的翻譯基本上和宗教無關(guān)。[2]82譯者主體性也因此發(fā)生了一定變化。一方面,此時(shí)中西合作翻譯中的國人譯者多為該領(lǐng)域的專家學(xué)者,對翻譯內(nèi)容有較為專業(yè)的見解,對中國科技領(lǐng)域發(fā)展的現(xiàn)狀與讀者群體的知識水平也有較好把握。并且,這一時(shí)期的翻譯目的是引入西方科學(xué)技術(shù),而非像明末清初時(shí)期的譯者因宗教信仰而協(xié)助西方傳教士譯書,由此國人譯者的主體性在翻譯過程中得到一定提升。如數(shù)學(xué)家李善蘭在與西方譯者合作時(shí),系統(tǒng)引進(jìn)西方數(shù)學(xué)專著,不僅創(chuàng)譯了眾多沿用至今的數(shù)學(xué)術(shù)語,也借用國人熟悉的漢字來代替西方學(xué)者基于英語提出的數(shù)學(xué)符號,發(fā)揮了自己作為譯者的主觀能動(dòng)性與創(chuàng)造性。例如在其譯作《代微積拾級注》中的“方程”“幾何”等表述以及天地人物、甲乙子丑等數(shù)學(xué)符號:
例1: The construction of an equation consists in finding a Geometrical figure which may be considered as representing that equation; that is, a figure in which the relation between the parts shall be the same as that expressed by the equation.[19]13
作方程圖者,謂作幾何之圖,以顯代數(shù)式之?dāng)?shù)。令圖中諸叚相連,屬之理與式之諸項(xiàng)相應(yīng)。[20]
例2: Variable quantities are generally represented by the last letters of the alphabet, x, y, z, etc., and any values may be assigned to them which will satisfy the equations into which they enter. Constant quantities are generally represented by the first letters of the alphabet, a, b, c, etc., and this always retain the same values throughout the same investigation.[19]113
變數(shù)以天地人物等字代之,常數(shù)以甲乙子丑等字代之。[21]
另一方面,在中西合作翻譯中雖然我國譯者主體性有較大提升,但無論是西方譯者還是國人譯者在源語文本的選擇上都較多受到官辦翻譯機(jī)構(gòu)的限制。曾國藩在《輪船工竣并陳機(jī)器局情形疏》中提到“先后訂請英國偉烈亞力,美國傅蘭雅、瑪高溫三名,專擇有裨制造之書,詳細(xì)翻出……此又擇地遷廠及添建翻譯館之情形也”[17]116。曾國藩聘請西方譯者至江南制造總局翻譯制造業(yè)相關(guān)書籍,在初譯書籍呈送曾國藩鑒賞并得到認(rèn)可后,江南制造總局才設(shè)立翻譯館,組織中外譯者廣譯西書。并且官辦翻譯機(jī)構(gòu)如翻譯官組織下的譯書大多是為了國家需要,所有書籍須“有裨實(shí)用”[4]。由此,譯者選擇源語文本自主權(quán)的缺失在一定程度上抑制了譯者主體性的發(fā)揮。
不同于洋務(wù)派辦學(xué)堂、派留學(xué)生、譯西書以富國強(qiáng)兵,從而維護(hù)清政府的統(tǒng)治,維新派人士倡導(dǎo)通過開民智來興民權(quán),由此變革清朝的君主專制制度。羅振玉在《譯書條議》中寫道“方今舉行新政,改良教育……則以譯書為第一”[2]146。一方面,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)失敗后,翻譯的重要性得到更多知識分子的認(rèn)可,并被看作是啟發(fā)民智、推行新政的重要工具之一。因此,相比于西方自然科學(xué)和應(yīng)用科學(xué)書籍,政事之書即哲學(xué)社會(huì)科學(xué)書籍更為維新思想影響下的譯者們所歡迎。又由于小說被認(rèn)為是輸入民主思想、啟發(fā)民智的重要途徑,如梁啟超在《論小說與群治之關(guān)系》中提出“今日欲改良群治,必自小說界革命始;欲新民,必自新小說始”[22],西方小說在此期間也被譯者們廣泛引入。
此外,出版業(yè)與印刷業(yè)的發(fā)展使這一時(shí)期涌現(xiàn)出大量自辦刊物與出版社,翻譯事業(yè)由之前的官辦機(jī)構(gòu)組織翻譯轉(zhuǎn)為譯者自由翻譯、投稿發(fā)表。翻譯模式也因?yàn)樽g者的外語能力以及翻譯能力的提升,由西方譯者與國人譯者合作翻譯轉(zhuǎn)為中國譯者獨(dú)立翻譯,譯者主體性從而得到一定提高。由于譯者不再囿于翻譯機(jī)構(gòu)且能自主從事翻譯,他們對于翻譯活動(dòng)的參與則更依賴于其自身的文化意識、價(jià)值觀念、個(gè)人經(jīng)歷與社會(huì)身份。所以,雖然此類譯者皆以啟發(fā)民智為翻譯目的,但他們的譯者主體性卻有不同體現(xiàn),這在源語文本的選擇上尤為明顯。比如,清政府于甲午戰(zhàn)爭中落敗后向日本派遣大量留學(xué)生。一些赴日留學(xué)或曾在日本生活過的知識分子受到康有為通過日文轉(zhuǎn)譯西學(xué)書籍“事一而功萬”[2]94的思想或在日本的經(jīng)歷影響,從而選擇通過翻譯日書來引入西學(xué)。如曾經(jīng)逃亡至日本、習(xí)得日語且閱讀過大量日語書籍的梁啟超在《大同譯書局?jǐn)⒗分刑岬剑麆?chuàng)辦的大同譯書局引進(jìn)的書籍將“以東文為主,而輔以西文”[23]。另外,即使同樣是主張翻譯西方小說的譯者,對于引入的小說種類也有所偏好。梁啟超發(fā)現(xiàn)政治小說與日本及西方政治改革之間的密切聯(lián)系,希望引入日本的政治小說以啟發(fā)民智,推動(dòng)國內(nèi)的政治改革;而周桂笙則非常重視西方偵探小說及科學(xué)小說的翻譯;魯迅也希望能夠通過翻譯西方的科學(xué)小說來“獲一斑之智識,破遺傳之迷信,改良思想,補(bǔ)助文明”[24]。
另一方面,各異的譯者主體性也可以在譯者的翻譯思想中得到鮮明體現(xiàn)。一些小說譯者的翻譯思想主要存在于譯文的序、跋之中。這些副文本往往包含譯者的翻譯動(dòng)機(jī)與翻譯方法、中西文學(xué)筆法的比較以及譯者對于晚清與世界關(guān)系的思考,[25]這體現(xiàn)出不同譯者在目的語社會(huì)中的文化參與和文化意識,以及在構(gòu)建目的語詩學(xué)和意識形態(tài)時(shí)的譯者主體性。在林紓譯文的序、跋中,他的翻譯思想集中于論述翻譯的目的與功能,而愛國與救世思想貫穿其中。[2]123以林紓翻譯的《撒克遜劫后英雄略》為例:
例3:猶太人之寓歐,較幕烏為危,顧乃知有家,而不知有國,抱金自殉,至死不知國為何物。此書果令黃種人讀之,亦足生其畏惕之心,此又一妙也。[26]2
在《撒克遜劫后英雄略》的序言中,林紓從醒民救國、反抗外族壓迫的角度提出原著內(nèi)容之妙處,希望借助盎格魯撒克遜民族遭受諾曼人入侵的故事警醒國人。在這一翻譯目的的指導(dǎo)下,林紓在譯文中增加了較多有關(guān)家國情懷的內(nèi)容。
例4:今亡國之余,凡諸物產(chǎn)悉歸法人掌握,唯此區(qū)區(qū)空氣屬我輩爾。[26]8
例5:須知亡國之俘,心懷故君,已不勝其悲梗。[26]74
諾曼人征服盎格魯撒克遜人并非是國家覆滅,而是人種的入侵與融合,可見林紓在譯文中添加的“亡國”等相關(guān)內(nèi)容與原文及其故事背景有所出入,但這一改寫恰恰體現(xiàn)了林紓為喚起國人愛國意識而在翻譯中發(fā)揮的主觀能動(dòng)性。
此外,周桂笙在翻譯中重視填補(bǔ)國內(nèi)文學(xué)的空白,著手引入西方偵探小說與科學(xué)小說。與林紓保守的翻譯觀不同,周桂笙承認(rèn)西方小說形式上的優(yōu)點(diǎn)并以白話翻譯西方小說。比如他在自己翻譯的偵探小說《毒蛇圈》的卷首,對比中西小說的敘事方法,認(rèn)為國內(nèi)小說“往往先將書中主人翁之姓氏、來歷敘述一番,然后詳其事跡于后……陳陳相因,幾于千篇一律”[27]8,而《毒蛇圈》原著開篇雖如“奇峰突兀,從天外飛來”但“細(xì)察之,皆有條理”[27]8。由此,雖然周桂笙將法語原著《毒蛇圈》改寫為章回體小說,但譯文的第一回并沒有沿用章回體小說中率先交代人物身份與故事背景的敘事傳統(tǒng),而是選擇忠實(shí)于原文,直接以大段人物對話作為開始,如:
例6:“爹爹,你的領(lǐng)子怎么穿得全是歪的?”“兒呀,這都是你的不是呢。你知道沒有人幫忙,我是穿不好的。”“話雖如此,然而今天晚上,是你自己不要我?guī)偷?。你的神氣慌慌忙忙,好象我一?dòng)手,就要耽擱你的好時(shí)候似的?!盵27]9
另外,此時(shí)大多數(shù)小說譯者與林紓和周桂笙相仿,對小說的源語文本有所考量并假借小說內(nèi)容輸出自己的觀點(diǎn),但對于讀者群體并未有太多關(guān)注。而徐念慈的翻譯思想則多體現(xiàn)出他對于讀者群體的重視。徐念慈在《余之小說觀》中分析新小說的受眾群體,認(rèn)為當(dāng)時(shí)購買小說的讀者有百分之九十是舊學(xué)界的讀書人,在《小說林緣起》中亦表明新小說對于讀者持有“皆歡迎”的態(tài)度。[28]
雖然晚清時(shí)期眾多留學(xué)生如嚴(yán)復(fù)、徐念慈、王國維、周樹人、周作人等在引入西方文明、啟發(fā)民智方面做出了重要貢獻(xiàn)。但不可否認(rèn)的是,清政府最初選派的多批留美幼童在歸國后大多只將翻譯作為自身開啟仕途或維持生計(jì)的手段。甲午戰(zhàn)爭前清政府選派海外留學(xué)生具有一定的應(yīng)付性質(zhì),對于所派留學(xué)生的挑選有著較大的隨意性。[29]而留美幼童在1881 年被撤回后,也沒有得到政府的合理安排,因此部分留學(xué)生只能通過從事洋務(wù)實(shí)業(yè)翻譯來維生。但他們從事這種翻譯活動(dòng)的時(shí)間并不長,僅以此積累資本,為日后成為洋務(wù)派所需的技術(shù)專家或后期操辦洋務(wù)做鋪墊。[30]
另外,晚清時(shí)期科舉制的廢除使大量舊學(xué)界文人失去提升社會(huì)地位甚至謀生的渠道。雖然清政府采取了一定的安置措施,如提供海外留學(xué)機(jī)會(huì)以及安排到學(xué)堂中任職等,但并不能解決所有舊式文人的就業(yè)問題。[31]于是,在西學(xué)與新式書刊興起、翻譯之風(fēng)大盛時(shí),舊式文人也順勢而為,通過翻譯小說來為自己搏一條出路。但如周桂笙在《海底漫游記》中所說,“最可恨者,一般無意識之八股家,失館之余,無以謀生,乃亦作此無聊之極思,東剿西襲……不倫不類,令人噴飯”。[32]一些舊式文人并未以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度對待翻譯活動(dòng),生產(chǎn)了大量粗制濫造的譯本。另有一些并非真正的翻譯作品,而是作者通過多種方式假借翻譯之名來宣揚(yáng)自己的思想抑或是追求翻譯小說的讀者效應(yīng)和經(jīng)濟(jì)利益。吳趼人曾提到自己欲使讀者將他的短篇小說《預(yù)備立憲》誤以為是他翻譯而來的作品。
例7:夫立憲國之政體,必視所納稅之多寡而輕重其人。故必每歲能納若干稅于國家者,乃得有選舉權(quán)。有選舉權(quán)者,始得投票舉議員。又必每歲能納若干稅于國家者,乃得有被選資格。有被選資格者,始得受他人之舉為議員。[33]
從例7《預(yù)備立憲》中的部分內(nèi)容可以看出,吳趼人在小說里刻意模仿當(dāng)時(shí)日譯漢小說中常見的“之”字用法,依照日語語法,以“之”字連接主詞和修飾語,[34]使小說充滿“翻譯之痕跡”,并講述帶有西方色彩的故事。由此便可將其小說偽裝為譯作來吸引讀者閱讀并傳達(dá)自己對立憲運(yùn)動(dòng)的思考。
此外,經(jīng)馮自由、于必昌等人考證,《自由結(jié)婚》是張肇桐創(chuàng)作的一部偽翻譯小說。[35]作者并未像吳趼人一樣,在小說中模仿西語的語言特征,而是在序言上下了頗多功夫。如例8 和例9 所示,張肇桐以“自由花”為譯者名,在弁言中詳細(xì)交代了原著的相關(guān)信息以及譯者使用的翻譯方法,將這一作品偽造成一本譯自英文的政治小說。
例8:此書原名Free Marriage,猶太老人Vancouver 先生所著。余往歲初識先生于瑞西。先生自號亡國遺民,常悒郁不樂。[36]
例9:此書系英文,而人地名半屬猶太原音原義。若按字直譯,殊覺繁冗,故往往隨意刪減,使就簡短,以便記憶。[36]
譯者“自由花”在弁言中提到原著作者對該譯本的看法,“倘一得之愚,賴君以傳,使天下后世,知亡國之民,猶有救世之志,則老夫雖死亦無憾矣?!盵36]可見,張肇桐亦希望能假借翻譯之名傳播愛國救世思想。以上兩例偽翻譯作品雖然都體現(xiàn)出吳趼人和張肇桐在作品的內(nèi)容、語言風(fēng)格與副文本方面發(fā)揮的主觀能動(dòng)性,但這僅是披著翻譯外衣的創(chuàng)作,并不能體現(xiàn)出其作為譯者的主體性。
在晚清時(shí)期,不同譯者都身處于國家危亡、社會(huì)動(dòng)蕩的時(shí)代背景中,又擁有各異的社會(huì)身份與價(jià)值觀念,因而使此時(shí)的譯者主體性既具有時(shí)代的共性又具有不同群體或個(gè)人的個(gè)性。對于共性而言,晚清時(shí)期的翻譯活動(dòng)體現(xiàn)出譯以致用的特點(diǎn),從而使這一時(shí)代的翻譯頗具鮮明的工具性特點(diǎn)。而對于個(gè)性而言,依照譯者“譯以致何用”這一標(biāo)準(zhǔn)可以將翻譯活動(dòng)分為三種,各種翻譯活動(dòng)體現(xiàn)出的譯者主體性也各有不同。在“譯以自強(qiáng)制敵”的翻譯活動(dòng)中,譯者主要翻譯西方的科技著作。由于國人譯者多為相關(guān)領(lǐng)域的專家學(xué)者,所以相較于明末清初以西方傳教士主導(dǎo)的科技翻譯,國人譯者的主體性在與西人譯者的合作之中有所提升。但由于此時(shí)的翻譯活動(dòng)多由官辦機(jī)構(gòu)組織,所以譯者的主觀能動(dòng)性在源語文本選擇等方面受到一定限制。在“譯以啟發(fā)民智”的翻譯活動(dòng)中,由于翻譯活動(dòng)從官辦轉(zhuǎn)為民辦,以及翻譯模式由洋人與國人譯者合作轉(zhuǎn)為國人譯者獨(dú)立翻譯,此時(shí)的譯者主體性較“譯以自強(qiáng)制敵”翻譯活動(dòng)中的譯者主體性有很大提升。此類翻譯活動(dòng)中的譯者對于源語文本選擇以及翻譯方法的使用更多地受到自身經(jīng)歷、文化意識以及社會(huì)地位的影響,譯者主體性從而體現(xiàn)出鮮明的差異性。在“譯以滿足個(gè)人利益”的翻譯活動(dòng)中,譯者或是將翻譯事業(yè)作為過渡手段為后續(xù)發(fā)展鋪路,或是將翻譯視為賺錢謀生的工具,抑或是借翻譯之名行創(chuàng)作之實(shí)以宣傳個(gè)人主張,此類翻譯活動(dòng)便無從談及譯者主體性的發(fā)揮了。
由此可見,“譯以致用”雖然傳遞了“為了達(dá)成某種目的而翻譯”的意義,但卻不能將此默認(rèn)為是譯者主體性發(fā)揮的標(biāo)志與信號。此外,“譯者的地位”這一概念也與翻譯的工具性相仿,看似與譯者主體性有著緊密的正向關(guān)聯(lián),但譯者主體性的提升并不等同于譯者地位的提高。以林紓為例,雖然林紓的源語文本選擇和翻譯思想都可以體現(xiàn)出他在翻譯活動(dòng)中較大的主觀能動(dòng)性,但他自身并不承認(rèn)翻譯是一種正經(jīng)的事業(yè)。如錢鐘書在《林紓的翻譯》中所說,“林紓不樂意人家稱他為‘譯才’……一般人的成見以為翻譯家是說不上文雅的”[37]??梢钥闯鲈谶@一時(shí)期中,人們普遍認(rèn)為譯者的地位是低下的。所以在譯者主體性研究中,研究者應(yīng)該更辯證地對待譯者主體性與翻譯的工具性,以及譯者主體性與譯者地位的關(guān)系,將兩種關(guān)系放置在具體的時(shí)代背景中進(jìn)行探討,從而得出更嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯拷Y(jié)果。