黃雪松
(長春大學旅游學院 基礎部,吉林 長春 130000)
教育信息化改革是高等院校教育體制改革、推動高質(zhì)量發(fā)展的總基調(diào)。2010年,我國教育部頒布《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020)》指出,[1]信息技術對于教育具有革命性的影響,需要予以高度重視。從宏觀層面表明了教育改革的重要方面是教育信息化改革。教育信息化對于學科教學發(fā)展與革新做出新的要求和指示。2016年,教育部明確提出了“大學英語應當大力推進信息技術與課程教學融合,繼續(xù)發(fā)揮現(xiàn)代教育技術,尤其是信息技術在外語教學中的重要作用”,[2]同時對教育信息化的教學模式、教育資源、教師發(fā)展等方面進行了詳細解釋。要如何扭轉信息技術和翻譯課程教學“兩張皮”的局面,值得英語教育工作者深思。
課程教育信息化本質(zhì)上就是將信息技術和學科資源進行整合,這表明信息技術不應該是課程教學的輔助工具,而是一個復合性的整體。只有將信息技術和教學、研究融合為一個整體,服務于大學英語教育的科研與教學,才能真正實現(xiàn)課程教育信息化的優(yōu)化和整合。課程教學信息化是指,將數(shù)字化內(nèi)容整合疊加的范疇日益增多,直到整合于全課程并有效應用于課程教學。為了營造生動而豐富的信息化學習環(huán)境,培育大學生英語綜合能力素養(yǎng),高校需要將信息化內(nèi)容與英語學科課程進行充分整合。課程教育信息化發(fā)揮教師的主導作用,也要體現(xiàn)學生的主體地位,將自主、探究、合作三者合一。課程教育信息化要達到兩個主要目標,一是利用信息化手段轉變教師的教學方式和學生的學習模式,以此提升課程教學的效果;二是培育學生的現(xiàn)代化信息素養(yǎng)和綜合能力,實現(xiàn)對人才培養(yǎng)從知識積累型轉變?yōu)橹R創(chuàng)造型。實現(xiàn)課程教學信息化是一個必然選擇,在此過程中語言教學將發(fā)生根本性革新:第一,信息技術不再應用于語言教學的某個環(huán)節(jié),而是對整體教學系統(tǒng)的改造,這既包括對如翻譯課程和翻譯專業(yè)的數(shù)字化改造,也涵蓋對翻譯專業(yè)培養(yǎng)方案、課程大綱、課程評價以及學生的個性化發(fā)展等各個要素進行的重塑。第二,信息技術不僅作為一種技術手段而存在,它也成為大學英語教學不可或缺的重要組成部分,能夠成分凸顯與教學法、知識體系的深度融合,而非機械疊加和重復作用。第三,信息化改革將發(fā)生重大變化,它不再限于幫助教師進行課程教學以改善教學手段等基礎作用,而是全方位、多維度、有重點的提升英語翻譯課程的總體效果。面對高校英語翻譯課程教學信息化改革,需要著力適應信息化環(huán)境下英語教學發(fā)展的實際需要,并主動參與以應變革的裂變和聚變過程。
信息技術在教育改革中占據(jù)中流砥柱的地位,課程教學時實現(xiàn)教育總體目標和主要任務的場所。雖然教師對于融媒體教學、網(wǎng)絡教學與學生自主學習的概念有所了解,但是在實踐上,仍然遵循著傳統(tǒng)的教學主體框架,尚未突破傳統(tǒng)教學模式的桎梏。對于翻譯課程教學信息化改革在理論與實踐層面存在認知偏差,這主要是大學英語教師對于信息技術的重要性作用存在如下三大誤區(qū):
21世紀以來,在傳統(tǒng)教學模式作用下的大學英語教學受到多方面的質(zhì)疑,于是信息技術開始介入高等英語課程教學中去,給英語教學帶來了新的發(fā)展增長極。學術界普遍認同信息技術是破解大學英語教學問題的良方,信息化應用能夠徹底解決當前英語翻譯教學中低效、費時的問題。學界甚至對計算機技術手段支持下的網(wǎng)絡教學寄予厚望,認為多媒體教學模式打破了英語翻譯課程教學的時空限制,建構了一個虛擬開放的學習環(huán)境,幫助大學生在任何時間、任何地點開展英語翻譯學習,同時學生也可以根據(jù)自身的能力和水平選擇適宜個人的教材和課程。而受到國家政策的引導以及理論的助推,我國的大學英語翻譯課程將網(wǎng)絡教學作為保障教學質(zhì)量的唯一保障,但同時也存在重硬件輕軟件、重課件輕教學等流于形式的矛盾現(xiàn)象。[3]
于海、鐘曉華通過調(diào)查實踐發(fā)現(xiàn),大學英語翻譯課程教學的病灶并未因信息技術的廣泛應用而根除,反而引起了更多“炎癥”。陳堅林根據(jù)案例調(diào)查,指出當前大學英語翻譯課程的教育教學模式并未發(fā)生根本性轉變,仍然是以傳統(tǒng)的教師為導向的計算機輔助教學模式。另外,從調(diào)查訪談中筆者發(fā)現(xiàn)許多大學英語教師對信息技術和英語翻譯課程的整合認識僅停留在融媒體教室的使用,部分教師將紙質(zhì)材料搬運到計算機上,再以多媒體形式展現(xiàn)出來;翻譯課程的網(wǎng)絡教學版本的教學內(nèi)容與紙質(zhì)版本相差無幾。由于大學英語翻譯課程的信息化、數(shù)字化、智能化的比較優(yōu)勢尚未凸顯,導致教學的有效性較低。受此影響,大學英語教師對信息化教學產(chǎn)生了心理落差,甚至表現(xiàn)出否定的心理。
數(shù)字化信息技術手段的介入,導致大學英語教師呈現(xiàn)出復雜的心理,尤其是對年紀稍大的英語教師而言,日新月異的信息技術發(fā)展使他們難以跟上時代步伐,受到自身生活環(huán)境和條件的制約而變成“技術恐懼者”。面對成長于互聯(lián)網(wǎng)年代的大學生群體,部分教師對新技術抱有拒絕、厭惡的心理。與此同時,信息技術的革新促使高等院校的教學模式、教學資源、教師角色發(fā)生了根本性的變化,有的大學英語教師由此產(chǎn)生抗拒心理。
可見,雖然以學生為導向、個性化教學、自主學習等概念已經(jīng)深入人心,但是大部分的高校英語教師對其理論意義和概念把握缺乏清晰的認知,沒有落到實處,對于信息化技術手段和翻譯課程之間的有機整合缺乏明確的規(guī)劃。
高校英語翻譯課程教學信息化改革并非簡單的讓信息資源與翻譯課程簡單疊加,而是從本質(zhì)上扭轉翻譯課程的教學模式,從而豐富教學內(nèi)容、提升教學效果。在信息化的教學環(huán)境背景下,大量的知識內(nèi)容、信息資源、交互平臺和虛擬環(huán)境都為高校英語翻譯課程教學提供了沃土,因此,將信息技術手段和翻譯課程內(nèi)容、資源、教學環(huán)境、平臺、教學策略等有機整合,有助于將課程教學信息化的潛力深度挖掘出來繼而轉化為教學實踐,達成預期教學目標。
翻譯課程資源整合是教學內(nèi)容的承載體,也是實現(xiàn)大學英語翻譯教學目標的基礎。大學英語教師需要有見地的選擇與翻譯課程相關的資源,并與教材內(nèi)容相匹配。在信息化的時代背景下,外語教育獲得了前所未有的發(fā)展機遇,資源的整合和優(yōu)化促使高等教學英語翻譯教育現(xiàn)代化向前邁進一大步。利用網(wǎng)絡化的基礎設施條件,在網(wǎng)絡資源庫中搜索、篩選、整理適合翻譯教學的教學素材和基本內(nèi)容,并通過信息化技術手段加以改編、優(yōu)化和創(chuàng)新,從而形成多形式、多媒介、適應大學英語培養(yǎng)目標的教學。高校英語教師應當在信息化教學環(huán)境下,大膽創(chuàng)造,自主研發(fā)適應翻譯課程教學的資源,比如電子課件、網(wǎng)絡課程、翻譯題庫、翻譯學習網(wǎng)站集成站等,使翻譯教學資源實現(xiàn)真正意義上的整合和優(yōu)化。
教師使用的翻譯資源摘自于英語國家的真實生活、學術場景和文化環(huán)境,在該角度看,大學英語翻譯學科有著較大的比較優(yōu)勢,擁有可靠、真實的鮮明特點,以及切實可行、具有前沿性、跨學科性的學術特征。多維度、立體化的翻譯課程資源打破了紙質(zhì)材料的統(tǒng)治局面。高校英語翻譯課程教學信息化改革可以強化信息刺激,增加大學生的知識輸入體量,充分調(diào)動起學生學習英語翻譯的積極主動性,提高單位時間內(nèi)教學、學習的總體效率。[4]
信息化教學環(huán)境的網(wǎng)絡還給高校英語翻譯課程教學提供了真實的交互平臺,突破了教室的時空局限,拓寬了翻譯課程教學的邊界。大學英語教師利用慕課等平臺,將翻譯課程的材料、資源以及題庫進行打包,形成個性化的教案和教學模式,讓學生在平臺中尋找適宜自身水平的學習資源,實現(xiàn)教與學的合理性匹配。同時,大學英語教師可以充分利用信息技術手段,構建多元化的教學和學習環(huán)境,將翻譯技能與聽、說、讀、寫幾項技能有機融合,將課程教學的時間和空間外延。
借助高質(zhì)量的學習平臺,大學生可以在不同區(qū)域與在線學習者協(xié)同共譯,共同交流、互動,從而構建屬于學生自身的個性化知識構架。而課堂上教師的教學方式可以借助著名思想家、教育家蘇格拉底的模式,通過不斷地提出疑問、啟迪學生、解答問題、討論爭論,從而培養(yǎng)學生對于英語翻譯的思辨能力和創(chuàng)造性思維。在此交互平臺上學習,不僅為學生創(chuàng)造了良好的自主探究環(huán)境,也為教師的教學發(fā)展提供了更廣闊的提升空間。因此,高校英語翻譯課程教學過程中,要善于打造交互式、多元化的教學平臺,從而為學生的翻譯學習與互動構建平等參與的平臺,使之實現(xiàn)所學知識向個人專業(yè)能力的轉化,這對于有效提升個人的翻譯水平具有無比重要的意義,也是延伸高校英語課堂教學效果的關鍵所在。[5]
信息化技術手段為大學英語翻譯教學注入新的活力,以計算機、互聯(lián)網(wǎng)、融媒體、交互平臺為支撐,促使高校英語翻譯課程教學突破制約因素,實現(xiàn)大學生的個性化、自主性、探究性的長足發(fā)展。高校英語翻譯課程教學信息化改革,可以彰顯大學英語教學實用價值、知識系統(tǒng)化、協(xié)同學習的特點,更好調(diào)動和引導學生和教師的雙主體能動性。一方面,凸顯了學生在翻譯學習中的主體地位,另一方面也強調(diào)了教師在翻譯課程教學中的主導作用和引導地位。高校英語翻譯課程教學信息化改革不僅要繼承和發(fā)揚傳統(tǒng)翻譯教學方式的優(yōu)勢,在不弱化傳統(tǒng)課程教學的作用的基礎上,根據(jù)學校的學科設置、辦學特色和學生的發(fā)展需求,嘗試個性化的翻譯課程教案和課堂教學模式,自主開發(fā)網(wǎng)上教學交流系統(tǒng),在教學目標、教學內(nèi)容、教學策略、教學評價等諸多環(huán)節(jié)加以創(chuàng)新,同時對學生的學習記錄、自評手段、在線討論學習、小組合作等加入監(jiān)控管理模塊,便于大學英語教師對學生的翻譯學習掌握程度有動態(tài)的把握和清楚的認知。
大學英語教師應從課程結構與宏觀層面深度學習和理解翻譯課程的要求,不斷更新翻譯課程教學的信息化模式,使大學英語教師真正成為高校英語翻譯課程教學信息化改革的參與者和執(zhí)行者,凸顯大學英語教師的導向作用。更重要的是,高校英語翻譯課程教學信息化改革的根本目的在于為大學生的綜合能力和專業(yè)素養(yǎng)服務,激發(fā)大學生的翻譯學習熱情和可持續(xù)學習能力。因而,要注重實現(xiàn)英語翻譯課程信息化教學模式革新,轉變傳統(tǒng)以知識傳授為主的教學模式,真正建構以能力塑造和素養(yǎng)提升為核心的新型教學方式,從而實現(xiàn)翻譯課堂教學效果提升,為學生英語翻譯水平進步注入源源不斷的動力。
大學英語教師是兩個課體之間的交匯點和紐帶。應用于翻譯課程教學的成功與否的關鍵要素在于“人”,即教師的計劃、設定、實施翻譯課程教學活動的能力。教師是高校英語翻譯課程教學信息化改革的關鍵所在,教師的教學理念、專業(yè)能力等直接影響著翻譯課程教學的實施。為此,大學英語教師必須主動應對教育信息化時代背景下翻譯課程教學發(fā)展的實際,不斷提升自己的專業(yè)水準及能力,將信息技術手段融入高校英語翻譯課程教學實踐中去。
為推進高校英語翻譯課程教學信息化改革,高校英語教師應當從多維角度出發(fā)進行自我完善,不斷充實自身的知識體系,并提升自身的綜合素質(zhì)。一是大學英語教師應當開放和共享翻譯課程的素材和資源,包括高校內(nèi)部教師之間的資源共享,以教研室為模塊建立資源共享虛擬平臺,采用共同備課的模式,使資源效用發(fā)揮最大化;還包括校際翻譯課程教學共享,以學院或者學校為單位不同學校之間的翻譯專業(yè)教師提供優(yōu)質(zhì)資源、實現(xiàn)優(yōu)勢互補,同時鼓勵教師將資源靈活應用于翻譯課程教學當中去。二是大學教師要強化自身的專業(yè)素養(yǎng),與時俱進、開拓創(chuàng)新,不斷緊跟信息化時代的發(fā)展步伐,不斷提升自身專業(yè)能力和信息化技術手段的使用能力,在翻譯課程設計中充分融入并合理使用信息化元素。這要求高校英語教師既具備完善的翻譯知識結構體系,教師需要將翻譯教育內(nèi)容、教學策略和技術知識三個要素之間的融合,又要有較強的學習能力,在資源整合的過程中,廣泛涉獵不同領域的知識和學習計算機實操技能。三是參與有針對性的教學培訓。相較而言,高校青年英語教師比中老年英語教師對信息化平臺的使用更具優(yōu)勢,但是中老年英語教師對教材內(nèi)容的掌握、教學經(jīng)驗、教學大綱的理解明顯優(yōu)于青年英語教師。因此,高校英語教師應該根據(jù)自身的特點參加相關的教學培訓,彌補高校英語翻譯課程教學的薄弱環(huán)節(jié)。
信息技術的介入是高校教學改革的明顯特征,截至2020年全國范圍內(nèi)的高等院校已經(jīng)基本全面普及了計算機。在教育教學領域內(nèi),計算機信息化技術取得了長足的發(fā)展,不僅推動了各個學科的研究范式革新,也推動了學科在方法論、學習論、基礎理論等方面的發(fā)展。近年來,在整個高校英語翻譯教學系統(tǒng)中,課程教育信息化逐步演化為了剛性需求。在教育信息化的發(fā)展背景下,信息技術與翻譯學科的有機融合,需要英語翻譯教學系統(tǒng)內(nèi)部各個環(huán)節(jié)、各個鏈條資源與信息的高效流通,幫助高校教師突破客觀環(huán)境的制約,從而提升高校英語翻譯課程教學的效果。