耿 庶 郭雨昊
(西北大學(xué) 陜西西安 710127)
授受表達(dá)是以日語為代表的少數(shù)語言特有的情感和關(guān)系表達(dá)方式,同時也是日語習(xí)得中的重難點問題。授受表達(dá)來源于日本人的日常生活,其使用頻率較高,并且通過反作用于人際關(guān)系和交往,體現(xiàn)出其重要性。授受表達(dá)使用得體得當(dāng),對人際交往會形成積極的促進(jìn)作用。產(chǎn)生誤用,則可能加重交往對象的心理負(fù)擔(dān),甚至造成歧義和交流摩擦,阻礙交流正常進(jìn)行。使用授受表達(dá)時要綜合考慮語法、親疏關(guān)系、視點以及地位差異等要素,容易產(chǎn)生回避誤用。
專家學(xué)者對授受表達(dá)的回避使用研究由來已久。堀口純子(1984)研究得出在行文中出現(xiàn)數(shù)量最多的誤用用例為“非用”的類型,即回避使用。王忻(2000)對以漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者在使用授受表達(dá)時存在的“非用”問題進(jìn)行了研究,強(qiáng)調(diào)了授受補(bǔ)助動詞“非用”問題較為突出,并且認(rèn)為“母語干涉”與“日語教育的問題”對“非用”問題的產(chǎn)生具有一定的影響。本文旨在基于前人理論成果進(jìn)行研究,提出與時俱進(jìn)的新內(nèi)容。
第二外語學(xué)習(xí)中的“誤用”一般指語言學(xué)習(xí)者在使用所學(xué)語言時產(chǎn)生的錯誤或不當(dāng)之處。這種現(xiàn)象大致可以分為兩種類型,即“失誤”與“偏誤”。其中,偏誤現(xiàn)象大多存在于學(xué)習(xí)者未能熟練掌握語言規(guī)則的階段,具有一定普遍性,且對于外語初學(xué)者或進(jìn)階學(xué)習(xí)者來說是提升自己語言水平的一大難點。
對于將日語作為第二外語的學(xué)習(xí)者來說,關(guān)于授受表達(dá)出現(xiàn)的偏誤較多。并且日語的授受表達(dá)也是一眾語言學(xué)者在研究日語學(xué)習(xí)時的重點研究對象。以日語二外學(xué)習(xí)者為對象的關(guān)于授受表達(dá)偏誤方面的研究大多著重于借由分析學(xué)習(xí)者在使用語言中的偏誤用例并進(jìn)行總結(jié),進(jìn)而提取出相關(guān)特性與類型。其中:
堀口純子(1984)將所收集的日語學(xué)習(xí)者的作文作為研究材料,通過對擇選出的286篇存在授受表達(dá)誤用的文章進(jìn)行分析,強(qiáng)調(diào)在行文中出現(xiàn)數(shù)量最多的誤用用例為“應(yīng)該使用卻沒有使用”的類型。王忻(2000)對以漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者在使用授受表達(dá)時存在的“非用”(“使用缺失”和“回避使用”)問題進(jìn)行了研究,其結(jié)果表明,關(guān)于授受補(bǔ)助動詞方面的“非用”問題較為突出,并且認(rèn)為“母語干涉”與“日語教育的問題”這兩個方面對“非用”問題的產(chǎn)生具有一定的影響。平野真弓(2003)對177名臺灣省日語學(xué)習(xí)者的授受表達(dá)使用情況進(jìn)行了調(diào)查,結(jié)果表明存在以下幾類“非用”:①學(xué)習(xí)者在表達(dá)對提問者利益與恩惠的確認(rèn)時未使用授受動詞;②表達(dá)說話人在接受利益和恩惠時未使用授受動詞;③表達(dá)自第三者處得到利益和恩惠時未使用授受動詞;④表達(dá)自身請求時未使用授受動詞。楊秀娥,陳俊森(2005)在對115名學(xué)習(xí)日語的學(xué)生進(jìn)行一系列語法和語用測試后發(fā)現(xiàn),這些學(xué)習(xí)者普遍存在“過度使用「(て)ffげtf」、回避使用「(て)ffkxvtf」和「(て)もらう」”的現(xiàn)象。
從上述研究與調(diào)查中不難發(fā)現(xiàn),對于以日語為第二外語的學(xué)習(xí)者而言,有關(guān)授受表達(dá)的偏誤例出現(xiàn)頻率較高。而在眾多偏誤傾向當(dāng)中,對日語授受表達(dá)的回避是學(xué)習(xí)者誤用授受表達(dá)的一個主要傾向。
吉川武時(1997)在研究外國人日語學(xué)習(xí)者的日語偏誤時,提出了將日語的偏誤分為:發(fā)音、書寫、詞匯、語法、表達(dá),五大類進(jìn)行討論的研究方法。借助上述研究方法,我們在查閱大規(guī)模日語作文語料庫中有關(guān)授受方面的用例并進(jìn)行分析后得出了一些授受表達(dá)回避現(xiàn)象的類型總結(jié)。例如以下三種出現(xiàn)頻率較高且具有一定代表性的回避現(xiàn)象:
學(xué)習(xí)者表述時,存在本應(yīng)包含授受關(guān)系的語句缺少授受關(guān)系補(bǔ)助動詞的情況。如:
(1)私にとって、自分の人生の価値PH教xiift村上先生tt尊敬XIIItf人でXIII。
(2)私の小fhXIV時fkらの雪の夢もだんだんff(?。─藅íって、tíffktíってしまXIVましft。でも神様tt私の願XIVPH聞XIVftfkもしxvまRAん。
(3)能力試験のftめに、山本先生fkらXVの本PH貸しましft。
以上三句中均涉及授受關(guān)系補(bǔ)助動詞的缺失。其中的「教xiift」、「聞XIVft」、「貸しましft」可以分別改為「教xiiてffkxvft」、「聞XIVてffkxvftの」、「貸してXIVftだffiましft」。相較修改之前的說法,通過強(qiáng)化恩惠意識而非單純地平鋪直敘,在以上三句的語境中使用授受關(guān)系補(bǔ)助動詞更強(qiáng)調(diào)了說話人受到恩惠的感激,這也是日語母語者在日常交流時比較注意的一點。
在表述含有授受關(guān)系的語句時,語言表達(dá)口語化、隨意化。造成授受表達(dá)“非用”,如:
(4)時間がffxv(ⅶ)、手伝ってよ。
(5)簡単tí紙飛行機(jī)の作り方でXIVXIVfkら、何fk一xiii教xiiらxvtfとうxvしXIVんだけ(ⅵ)。
(6)材料が足りまRAんが、近ffkのコン(Ⅳ)ニで接著剤PH買ってffiて。
上述例句在表達(dá)請求時均使用了偏近于口語的簡化表述。一方面,如果說話對象為關(guān)系親密的人,使用這種表達(dá)也無傷大雅;另一方面,如果說話對象與說話人之間的關(guān)系沒有達(dá)到足夠親近的程度,使用這種簡單表述可能會被認(rèn)為是無禮的表現(xiàn),會影響聽話人的內(nèi)心情緒。此時,可以將「手伝ってよ」、「教xiiらxvtf」、「買ってffiて」改為「手伝ってXIVftだけtíXIVでしょうfk」、「教xiiてもらxiitf」、「買ってffiてもらxiiまRAんfk」或類似授受表達(dá)更為得體。
受到“授受表達(dá)存在方向性”思想的過度影響,使用者往往在表達(dá)授受關(guān)系時與動詞被動態(tài)產(chǎn)生混用,如:
(7)先生ttシンポジウムにxiiiXIVてXVとPH教xiiらxvましft。
(8)渡辺fhんtt今回の會議結(jié)果PH欠席の私に伝xiiらxvましft。
(9)彼と悩ttf事PH相談fhxvましft。
上述例句在表述時出現(xiàn)了授受表達(dá)與動詞被動態(tài)的混淆。在表達(dá)他人為己方做出恩惠行為時,若單純使用被動態(tài)以陳述事實,會顯得不近人情,在強(qiáng)調(diào)恩惠關(guān)系的日本文化中略顯失禮,不符合通常的表達(dá)習(xí)慣??梢詫ⅰ附蘹iiらxvましft」、「伝xiiらxvましft」、「相談fhxvましft」改為「教xiiてffkxvましft」、「伝xiiてXIVftだffiましft」、「相談してffkxvましft」等帶有明顯授受關(guān)系的表達(dá),既符合一般表達(dá)習(xí)慣,同時也能夠向聽話人傳遞自己的感激之情。
第二語言學(xué)習(xí)中容易發(fā)生遷移現(xiàn)象。母語遷移的觀點由語言學(xué)家Lado提出,指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言中為了掌握目標(biāo)語,主觀地將母語的使用方式、范疇等對應(yīng)到第二語言的學(xué)習(xí)中。學(xué)習(xí)者的母語會對新語言的學(xué)習(xí)產(chǎn)生或積極或消極的影響。根據(jù)遷移的難易程度可將習(xí)得難度等級劃分為對應(yīng)、合并、范疇缺失、新范疇和分解,學(xué)習(xí)難度為遞增。漢語中表示授受關(guān)系的詞匯主要表現(xiàn)為“給”、“得到”等,但日語中授受動詞數(shù)量和使用方式更多,屬于遷移現(xiàn)象中的“新范疇”或“分解”,習(xí)得難度較大,產(chǎn)生偏誤較多,例如:
(10)先輩tt経験者として、XIVKAXIVKA教xiiましft。
(11)(彼女に)俺ttfftíftPH守KAう。
例(10)中“先輩”地位高于自己,對方懷著好意來為我方或我方的人做某事,應(yīng)使用「~てffkxvtf·~てffkだfhtf」。如不添加其它表示感謝心情或方向性詞語,則不能體現(xiàn)恩惠關(guān)系。在這種理解下,可能導(dǎo)致“非用”。正確應(yīng)為「先輩tt経験者として、XIVKAXIVKA教xiiてffkxvましft。」「~てffげtf」雖然一般情況下會給人施加恩惠的感覺,在但例(11)中表示的是一種親密關(guān)系,在關(guān)系極為親近的人之間通過互相施恩和受恩增加感情聯(lián)系。即「~てffげtf」的使用也可以是一種親密感的體現(xiàn)?!赴硉tfftíftPH守ってffげtf」更為合適。學(xué)習(xí)者可能按部就班地認(rèn)為「~てffげtf」給人施加恩惠的感覺而錯誤地避免使用。
根據(jù)吉川武時(1982)的研究,造成日語學(xué)生使用偏誤的一個重要原因是學(xué)生學(xué)習(xí)中的疏忽。學(xué)生有可能片面或碎片化割裂化地理解學(xué)習(xí)內(nèi)容,即為了簡化理解將一個大的新內(nèi)容分割成幾個部分學(xué)習(xí)。這種方法是一把雙刃劍,既可能加快學(xué)生的理解速度,也可能使學(xué)生難以將碎片化的部分連接起來,造成理解偏差和使用偏誤。
還有時學(xué)生會較為關(guān)注某個語法現(xiàn)象的正確使用方法,產(chǎn)生迅速掌握該內(nèi)容的心理,有強(qiáng)烈的向該正確使用例靠攏的想法,模仿或者照搬,而對“前人錯誤的或不準(zhǔn)確的使用是什么樣的,如何去避免”的問題缺乏關(guān)注,根據(jù)自己認(rèn)為正確的方式使用,導(dǎo)致偏誤和回避使用。
日語學(xué)習(xí)者的授受表達(dá)回避使用也可能來源于課堂教學(xué)。教師的教授方式和側(cè)重點不同也會造成學(xué)生對授受表達(dá)使用掌握情況存在差異,從而產(chǎn)生偏誤和回避。不同教材的使用也對學(xué)習(xí)者的理解存在一定影響,成為回避使用的一個來源。
我國的大部分學(xué)習(xí)者所學(xué)習(xí)的第一門外語大多為英語。吉川武時(1982)在其研究中認(rèn)為,在學(xué)習(xí)日語前接觸過英語的學(xué)習(xí)者,存在使用英語思維方式代入日語語境并造成偏誤的情況。英語的授受動詞主要表現(xiàn)為“give”、“receive”、“offer”等,存在方向性,但是大多數(shù)情況下不體現(xiàn)恩惠關(guān)系,如不添加其它表示感謝心情或方向性詞語,也無法表現(xiàn)說話人和恩惠關(guān)系對象的關(guān)系和情感。例如:
(12)寫真PH撮xvまXIIIfk。(Could you please take a photo for me?)
(13)瀬古fhんがXIVらっしゃtfXVとPH願ってXIVまXIII。(Ich wünsche, dass Sie(Herr Seko) kommen k?nnen.)
首先,從(12)表示的含義來看,這個句子在表意上已經(jīng)錯了。原句要表達(dá)“您能為我拍張照片嗎?”,而此句缺少了授受動詞「~てもらう~てXIVftだffk」變成了請對方自己拍照片的意思。在表達(dá)請求時,往往要使用“授受動詞否定形式+推測”的表達(dá),如「寫真PH撮ってXIVftだけtíXIVでしょうfk。」。(13)是德日雙語學(xué)習(xí)者的偏誤使用例。只使用敬語「XIVらっしゃtf」能表示尊敬,但不包含恩惠關(guān)系,即“希望對方能來”應(yīng)該使用授受動詞「~てffkxvtf·~てffkだfhtf」體現(xiàn)說話人受恩而抬高聽話人地位表現(xiàn)尊敬和感恩。
本文從第二外語學(xué)習(xí)的誤用理論出發(fā),通過分析授受表達(dá)的回避誤用例,提出了兩個研究問題,即授受動詞回避使用現(xiàn)象的分類,以及這些回避使用現(xiàn)象的主要成因。根據(jù)前人的研究可以看出,授受表達(dá)是日語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)中的難點、混淆點,有關(guān)授受表達(dá)的誤用例出現(xiàn)較多,且授受表達(dá)的回避是學(xué)習(xí)者的一個主要傾向。本文研究總結(jié)得出授受表達(dá)的回避使用主要有①缺少授受關(guān)系補(bǔ)助動詞②由于語言表達(dá)口語化而回避使用③與被動態(tài)混用而避免使用這三個方面。結(jié)合這些回避使用類型,溯其源可得出這些回避誤用具有受母語負(fù)遷移的影響、學(xué)習(xí)者的方法和心理、包括教材的差異在內(nèi)的教師的課堂教學(xué),以及學(xué)習(xí)者曾經(jīng)學(xué)習(xí)過的其它外語產(chǎn)生的影響等來源。
本文在提出一些研究成果的同時也存在一定不足。研究者通過本文分析回避使用類型和來源希望能傳遞給學(xué)習(xí)者避免一些偏誤使用的參考和啟發(fā),但缺少對于實際課堂教學(xué)的探索,課堂教學(xué)如何把握學(xué)生對授受動詞的全面理解有賴于一線教師和學(xué)者的進(jìn)一步研究。