亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        賈平凹《五魁》英譯本翻譯策略分析

        2021-11-28 12:55:16高毓苑
        魅力中國 2021年3期

        高毓苑

        (山西財經(jīng)大學(xué),山西 太原 030006)

        一、引言

        (一)研究背景

        二十世紀中后期以來,賈平凹一直保持著旺盛的創(chuàng)作力,以其“樸拙、靈秀、別具一格的藝術(shù)風(fēng)格已然奠定了其不容忽視的文學(xué)重鎮(zhèn)地位”(欒梅健 83)。在國內(nèi),賈平凹的文學(xué)獲獎眾多,包括2005 年獲魯迅文學(xué)獎,2008 年獲茅盾文學(xué)獎,2011 年獲施耐庵文學(xué)獎。在國際文壇,賈平凹也獲得了一些榮譽,包括1988 年美國美孚飛馬文學(xué)獎,1997 年法國費米娜文學(xué)獎。在賈平凹所有作品中,其長篇小說英譯本《浮躁》和《廢都》被研究的次數(shù)最多,中篇小說《雞窩洼人家》,《天狗》也有學(xué)者進行研究,而中篇小說《五魁》的英譯本研究甚少,所以本文從翻譯策略角度來分析《五魁》的英文譯本,推進賈平凹作品更好地“走出去。

        (二)術(shù)語的界定

        歸化翻譯:是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。

        異化翻譯:是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿。

        二、翻譯策略

        《五魁》這三部土匪系列小說中,賈平凹沒有用既定的價值觀念去演繹人物形象,而是站在人性的高度多向度地透視蕓蕓眾生,塑造出混合著豐富多樣、復(fù)雜多面人性內(nèi)容的土匪形象。90 年代“熊貓”叢書(行政上隸屬國務(wù)院外辦)主導(dǎo)“譯出”的《五魁》是由J.A.馬修斯翻譯的。

        (一)譯本表現(xiàn)出對原文一定程度的調(diào)整與信息增減

        例一:迎親的隊伍一上路,狗子就咬起來,這畜類有人的激動,攆了嗩吶聲從茍子坪到雞公寨四十里長行中再不散去。

        譯文:The dogs are aroused.Ever since Slacker Flat they've been barking and nipping at the feet of the bridal party.Funny how dogs are just like people,getting excited about the same things.It’s that horn—its brassy raucous whining drives everyone mad.

        譯文把這句話處理成了四個完整的句子,并且譯者也調(diào)整了原文的語序。譯文的第一句對應(yīng)原文的第二小句,譯文的第二小句在內(nèi)容上包含原文的第一小句和第四小句,譯文的第三句對應(yīng)原文的第三小句,譯文的第四句是對原文第三四小句的補充說明。譯文既有省略,如 “從茍子坪到雞公寨四十里”并未完全譯出,也有明示性添加,如對嗩吶聲音的描述“It’s that horn — its brassy,raucous whining...”等,原文中并未出現(xiàn)。4 個英文句子中名詞(dogs) 與代詞(they)的復(fù)指,以及形容詞(exc ited 和mad)的共指實現(xiàn)了整個語段的銜接與連 貫,使譯文的邏輯關(guān)系更為明晰。

        (二)譯文表現(xiàn)出對原文段落的切分

        例二:一夜的山高月小,他只是拐進一條溝慌不擇路,直走到了兩邊的山梁越來越低,越來越窄,最后幾乎合二為一在一座橫亙的大嶺峰下,已是第二日的中午了。感覺到鳥飛天外,魚游海際,柳家是不會尋得著了。

        譯文:the moon,distant in this night sky,is sting with its light.The ascending mountain welters in the gloom,loathe to reveal its secret pathways.Wukui turns blind into a ravine.As he traces his way along the bottom,the ridges on either side become lower and lower even as the ravine grows narrower and narrower.at last the two sides meet and form a block at the base of a mountain peak.

        It is already noon of the next day.they revel in the liberty.As free as birds flown to the ends of the earth,they are;as free as fish swimming to the rim of the sea.Here the Lius will never find them.

        在翻譯中,小說的場景變化是一個值得注意的問題。一般說來,英文小說的敘述單位較小,較具體,而漢語段落則較長,較連貫。所以在翻譯過程中,譯者把原文的某些地方分開,中斷,產(chǎn)生了新的敘事結(jié)構(gòu)。譯文將原文的一大段的內(nèi)容分為幾個不同的語段進行翻譯,產(chǎn)生了新的敘述視角,有益于讀者整合信息,加深讀者對文本的理解。

        (三)譯文中文化負載詞以異化和歸化相結(jié)合

        例三:五魁說:“那邊有個山神廟!既然有廟,必定先前住過了人,住過人就有活人處,咱們在這兒不會死了!”

        譯文:“there is a mountain spirit temple over there.That means people used to live here——and if people used to live here,it’s because this place has things people can live on.we can stay here and we won’t starve to death.”

        譯者在此采用異化的翻譯策略,將原文中的“山神廟”直譯為“mountain spirit temple”,有助于異域讀者解文本內(nèi)容,了解中國文化,促進文化傳播。

        例四:

        “我不是皇后!”女人笑著說。

        “可你是少奶奶!”五魁說。

        “我不是少奶奶!我不是!”女人堅決地說。

        五魁愣了一下,立即也說:“不是,不是柳家少奶奶!可你是菩薩!你能試出墊嗎?”

        譯文:

        “I am not an empress.” She laughs.

        “but you are a young mistress.”

        “I am not a young mistress.”she cries.”I’m not.”

        This pulls him up short for a second.Then he says,“that’s right,you’are not;you are not the liu’s young mistress.But you are an angle! Can you feel the lump?”

        本段對話里有大量的文化負載詞,如“少奶奶”、“皇后”、“菩薩”等等。譯者采用歸化的策略,將中國特有的文化詞轉(zhuǎn)譯為英文中的詞,這樣的處理會對原文的語言特色造成一定的損失,但易于外國讀者理解。

        三、結(jié)語

        綜合以上分析可以看出,譯者在翻譯時采用異與歸化相結(jié)合的翻譯策略,翻譯基本忠實于原作,沒有大篇幅的刪譯與改譯,只有小范圍內(nèi)的意譯與省譯,譯文在整體上基本傳達出了原作的中心內(nèi)容,可以讓異域的讀者了解中國陜北農(nóng)村的生活面貌,進而了解中國的文化。如何讓中國文學(xué)走出去,是一個長期性的問題,隨著中國作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,世界對中國文學(xué)的關(guān)注也在加強,中國不乏優(yōu)秀的作家與作品,但如何把這些優(yōu)秀作品同樣優(yōu)秀地翻譯出去,值得探索。外國漢學(xué)家對中國文學(xué)的對外傳播起到了很大的作用,同時也要發(fā)揮本土譯者的作用,將二者結(jié)合,才能使更多的優(yōu)秀作品傳播到世界各地。

        搡女人真爽免费视频大全| 国产人妖一区二区在线| 久久久噜噜噜久久熟女| 国产狂喷水潮免费网站www| 精品深夜av无码一区二区| 久久av无码精品一区二区三区| 国产不卡一区在线视频| 免费av日韩一区二区| 日韩精品一区二区三区中文| japanesehd中国产在线看 | 白嫩少妇在线喷水18禁| 丰满人妻久久中文字幕| 亚洲精品国偷拍自产在线麻豆| 999精品全免费观看视频| 亚洲成生人免费av毛片| av高清在线不卡直播| 无码国产精品一区二区免费模式| 国产精品99久久久精品免费观看| 日本高清在线一区二区三区| 欧美v国产v亚洲v日韩九九| 中文字幕日韩精品无码内射| 国产又黄又爽又无遮挡的视频| 日本免费三级一区二区 | 久久精品国产网红主播| 专区亚洲欧洲日产国码AV| 日韩女优在线一区二区| 欧美噜噜久久久xxx| 欧美 国产 日产 韩国 在线| 久久国产精品超级碰碰热| 久久精品国产免费一区二区三区 | 日本一二三四区在线观看| 亚洲熟妇久久国产精品| 伊人22综合| 日本一区二区高清视频| 国产精品女同久久久久电影院| 中文无码制服丝袜人妻av| 日韩偷拍视频一区二区三区 | 日韩人妻有码中文字幕| 日本a级片免费网站观看| 人妻忍着娇喘被中进中出视频| 国产精品va在线观看一|