亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語古代小說《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》蒙譯本傳播研究

        2021-11-28 02:37:44薩日郎
        魅力中國 2021年40期
        關(guān)鍵詞:蒙古族譯本珍珠

        薩日郎

        (內(nèi)蒙古師范大學(xué)新聞傳播學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010021)

        文學(xué)傳播研究屬于文學(xué)作品的外圍研究。文學(xué)傳播的傳播場(chǎng)域、文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)作品的傳播渠道、受眾欣賞、傳播影響等環(huán)節(jié)都是文學(xué)傳播的研究對(duì)象。研究明清漢語小說在少數(shù)民族地區(qū)的傳播情況對(duì)研究漢族與少數(shù)民族地區(qū)文學(xué)的相互交融與交流,漢族文學(xué)對(duì)少數(shù)民族地區(qū)文學(xué)的關(guān)系能夠提供重要的研究視角和史料。

        一、《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》蒙譯本文獻(xiàn)來源

        《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》蒙譯本以入選《今古奇觀》小說集蒙譯本和單行蒙譯本兩種形式流傳下來?!妒Y興哥重會(huì)珍珠衫》入選為《今古奇觀》小說集的第23 章小說?!督窆牌嬗^》小說集大約成書于明末1632 至1644 年,由抱甕老人從《三言二拍》選取了40 篇小說,其中大部分小說主要描寫普通市民的日常生活與喜怒哀樂,有非常高的可讀性,故事情節(jié)豐富,引人入勝。

        自19 世紀(jì)初以來,《今古奇觀》曾數(shù)次被譯成蒙古文,在蒙古地區(qū)廣泛傳播。據(jù)初步統(tǒng)計(jì),目前分藏于國內(nèi)外圖書館的《今古奇觀》清代蒙古文譯本至少有200 余冊(cè)。

        《今古奇觀》小說集現(xiàn)有兩種譯本流傳于內(nèi)蒙古和蒙古國地區(qū)。即1816 年附有《今古奇觀,譯者補(bǔ)序》的東部蒙古地區(qū)的卓索圖盟人哈斯寶譯本和蒙古國烏蘭巴托譯本。烏蘭巴托譯本是19 世紀(jì)末到20 是世紀(jì)初在喀爾喀蒙古地區(qū)庫倫翻譯,譯者不詳,從多個(gè)章節(jié)的翻譯風(fēng)格與翻譯策略各有差異來看,可以斷定多人參與到該小說集的翻譯工作中。

        在蒙古地區(qū)《今古奇觀》詩集中的《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》《俞伯牙摔琴謝知音》《灌園叟晚逢仙女》《金玉奴棒打薄情郎》等單篇小說的蒙古文單行本譯本也有傳播和流傳。其中《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》對(duì)蒙古族文學(xué)創(chuàng)作與手中審美方面產(chǎn)生了深刻的影響?!督窆牌嬗^》小說集的哈斯寶蒙譯本和烏蘭巴托蒙譯本兩種譯本均編入了《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》小說之外,遼寧省阜新蒙古族自治縣蒙古語文工作辦公室藏有《蔣興哥故事》冊(cè)頁式蒙古文抄本?!睹晒盼某尽词Y興哥故事〉和哈斯寶譯本卷二十〈蔣興哥重回珍珠衫〉在個(gè)別字詞的寫法上略存差異,其余的大體內(nèi)容完全一致,而與烏蘭巴托譯本的對(duì)應(yīng)內(nèi)容卻存在諸多歧異。故可以推斷遼寧省阜新蒙古族自治縣蒙古語言文工作辦公室所藏蒙古文抄本〈蔣興哥故事〉實(shí)則哈斯寶譯本卷二十三章〈蔣興哥重回珍珠衫〉中以單篇形式謄錄出來的獨(dú)立文本,它是哈斯寶譯本的一種特殊傳播形式?!穂1]

        《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》以蔣興哥和王三巧兒夫妻為主要人物,講述了他們悲歡離合的愛情故事。蔣興哥與妻子三巧兒婚后恩愛有加,但因?yàn)樯?jì)所迫,他留下妻子獨(dú)自赴外地做買賣。在此期間三巧兒由于受到陳大郎與薛婆的誘惑和欺騙,做出違背丈夫的不貞之事,后被蔣興哥休棄。但在蔣興哥遭遇之難時(shí),她又出手相助幫他擺脫了冤案。最后蔣興哥不忘舊情,與三巧兒重歸于好。作品的故事情節(jié)扣人心弦、一波三折、人物形象豐滿有趣、生活細(xì)節(jié)描寫細(xì)膩生動(dòng)。

        小說中不僅塑造了豐滿生動(dòng)的普通市民的形象,也不乏漢族市民的生活環(huán)境、思想觀念、行為習(xí)慣、習(xí)俗禮節(jié)、審美標(biāo)準(zhǔn)、飲食服飾等文化符號(hào)的體現(xiàn)。當(dāng)然這些文化符號(hào)通過蒙譯本傳播到蒙古族地區(qū)后出現(xiàn)了不同程度的文化誤讀、創(chuàng)造性叛逆等跨文化傳播的現(xiàn)象。

        二、《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》蒙譯本的傳播場(chǎng)域

        文學(xué)傳播的傳播場(chǎng)域不是一個(gè)獨(dú)立的空間,他與文學(xué)傳播的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)文化等時(shí)代背景因素密切相關(guān),并且與文學(xué)傳播內(nèi)部系統(tǒng)的的作者、編輯、傳播者、受眾等多重因素有密切的關(guān)聯(lián)。

        清代蒙漢文學(xué)關(guān)系是中國多民族文學(xué)關(guān)系史上非常重要的時(shí)段。據(jù)統(tǒng)計(jì),清代至民國早期,蒙古族文人曾翻譯百余部漢族古代小說,大多以抄本的形式流傳于蒙古族地區(qū),且有多種版本。清朝時(shí)期,隨著蒙漢族地區(qū)在整治經(jīng)濟(jì)、社會(huì)文化諸多方面的關(guān)系日益密切。譯本傳播的傳播者和受眾需求兩個(gè)傳播因素的逐漸形成直接推動(dòng)了對(duì)漢族文學(xué)的喜愛與認(rèn)可,隨之出現(xiàn)了多部文學(xué)作品的蒙譯本陸續(xù)出現(xiàn)?,F(xiàn)在搜集到的最早的《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》譯本是1816 年哈斯寶的譯本。在清朝嘉慶丙子年間該小說被翻譯成蒙古文,供廣大蒙古族受眾并非是一個(gè)偶然現(xiàn)象。

        清代漢文小說蒙譯活動(dòng)前后延續(xù)了兩百年,大致分為17 世紀(jì)初至18世紀(jì)中葉、18 世紀(jì)后半葉至19 世紀(jì)初、19 世紀(jì)初至20 世紀(jì)初等三個(gè)階段,每個(gè)階段的翻譯活動(dòng)的內(nèi)容與地點(diǎn)略有不同。第一階段的翻譯中心為北京,第三階段是翻譯中心轉(zhuǎn)移至東部蒙古地區(qū)的卓索圖盟和喀爾喀蒙古族地區(qū)的庫倫。《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》的兩種蒙譯本翻譯地點(diǎn)正在這個(gè)時(shí)期的翻譯中心卓索圖盟和喀爾喀蒙古族地區(qū)。

        文學(xué)傳播場(chǎng)域里文學(xué)傳播者和受眾是最重要的兩個(gè)影響因素。19 世紀(jì)初期在蒙古族地區(qū)有不僅蒙漢兼通,并且認(rèn)同漢族文化的蒙古族文化人的出現(xiàn),直接推動(dòng)了漢族古代文學(xué)經(jīng)典作品的翻譯和傳播。與之前只有官方組織翻譯活動(dòng)的情況相比,沒有官方背景的文化人員的參與,文學(xué)作品的蒙譯活動(dòng)在翻譯作品的內(nèi)容選擇與審美趣味都有了明顯的變化?!妒Y興哥重會(huì)珍珠衫》的蒙譯本譯者《哈斯寶飽讀中國古籍,精通文史。哈斯寶的文學(xué)思想和文化理想中就具有深刻的對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的認(rèn)同》[2]蒙古文學(xué)的發(fā)展歷史與漢族文學(xué)發(fā)展歷史有較大不同。

        19 世紀(jì)開始,清朝時(shí)期漢族小說里描寫普通人物的日常生活、跌宕起伏的故事情節(jié)和的現(xiàn)實(shí)關(guān)懷都都是蒙古族受眾更加接近生活,接近現(xiàn)實(shí)的一種文學(xué)審美的需求。讀者的需求是推動(dòng)文學(xué)創(chuàng)作的有力影響因素。小說里出現(xiàn)的情感恩怨、日常起居、飲食服飾等細(xì)節(jié)更加拉近了文學(xué)作品與受眾的日常生活。描寫普通市民生活的《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》蒙譯本深受受眾的歡迎的原因所在了。

        三、《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》蒙譯本的翻譯特色

        清代蒙古族翻譯者因?yàn)閷?duì)漢語文化的理解與認(rèn)同的差異、個(gè)人審美取向的不同對(duì)古代漢語小說采取了不同的翻譯策略。有對(duì)原文逐字逐句的對(duì)等翻譯,也有創(chuàng)造性的叛逆,更有按照自己的理解方式對(duì)原文進(jìn)行大量的刪節(jié)等情況。原文在翻譯過程中出現(xiàn)了多種文本變異。

        《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》哈斯寶譯本和烏蘭巴托譯本在翻譯地點(diǎn)和翻譯翻譯策略上采取兩種不同的方法,差異明顯。

        (一)忠于原文的對(duì)等翻譯

        哈斯寶忠實(shí)于原文,對(duì)《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》原文小說中出現(xiàn)的人名和地名等信息進(jìn)行了對(duì)等的符號(hào)轉(zhuǎn)碼、對(duì)人物對(duì)話、細(xì)節(jié)描寫、情節(jié)發(fā)展等所有的內(nèi)容未加修改與刪減,也沒有夾述評(píng)語,在譯文里都能夠找到相對(duì)的語句,進(jìn)行了嚴(yán)謹(jǐn)貼切地表達(dá)。哈斯寶譯本對(duì)原文的詩詞部分也是做到了完整的翻譯。原文共有行數(shù)不同的24 首詩詞,譯文中也沒有夾述自己的評(píng)語。哈斯寶在翻譯詩詞與諺語時(shí)遵守了蒙古族文化的表達(dá)思維與詩歌的首尾押韻。

        (二)跨語際轉(zhuǎn)碼的創(chuàng)造性叛逆

        烏蘭巴托譯本更加考慮到了受眾的閱讀期待,便于受眾理解與通過小說來教化和感染受眾,一文中使用了大量的刪節(jié)、節(jié)譯和改編,進(jìn)行了跨語際傳播的創(chuàng)造性叛逆。在必要之處改編了原文的敘述模式,將原文中的認(rèn)讀對(duì)話直接安變成了敘述形式。烏蘭巴托譯本對(duì)刪節(jié)故事情節(jié)不強(qiáng)、或者與故事主干聯(lián)系不深緊密的部分。對(duì)人物對(duì)話和細(xì)節(jié)描寫進(jìn)行了節(jié)譯與刪譯。有事簡略了故事情節(jié),便于受眾更好地理解,譯者夾述了自己的理解和對(duì)故事情節(jié)的評(píng)論。《原著中共有24 首詩歌,翻譯時(shí)改寫了13 首詩歌,增加了3 首詩歌。沒有嚴(yán)格遵守字句或段落的原有形式進(jìn)行翻譯,譯文中的詩句都遵循了蒙古族詩歌的押韻方式和原則》[3]86。

        (三)文化誤讀的誤譯

        《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》兩種譯本因?yàn)閷?duì)漢語文化的理解不準(zhǔn)都存在不同成的文化誤譯。

        例如哈斯寶譯本對(duì)原文中一些重要信息漏譯之外,還由于不諳漢語文化意境、用詞習(xí)慣、難辨細(xì)微等原因而出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象。對(duì)一個(gè)完全嶄新的文化及美學(xué)體系進(jìn)行詮釋,如果對(duì)原文的語言內(nèi)涵或文化背景缺乏足夠的了解,理解有失偏頗,就會(huì)導(dǎo)致傳情達(dá)意受限。蒙古文抄本《蔣興哥故事》的誤譯中,對(duì)古代禮制、相關(guān)習(xí)俗的誤譯現(xiàn)象占據(jù)較大比重。

        例如原文中的有一句《只推制中、不繁外事》,在漢族文化中“制中”一詞也叫“守制”,指父母喪后,子女在居喪期間不能飲酒、聽樂、外出參加各種娛樂活動(dòng)。蒙古文抄本《蔣興哥故事》將其譯為“不理會(huì)無關(guān)的事情”,沒有譯出“制中”一詞的完整意義。又如原文中的蔣興哥給三巧兒的休書中寫道“過門之后本婦多有過失,正合七出之條,因念夫妻之情不忍明言”。其中“七出之條”為封建社會(huì),妻子有下列情況之一,丈夫就可單方面休妻的七種理由,即指無子,淫佚,不事舅姑,口舌,盜竊,妒忌,惡疾等。蒙古文抄本《蔣興哥故事》將“七出之條”譯為法律,對(duì)其進(jìn)行了模糊處理,未能準(zhǔn)確表達(dá)原文意義。

        四、《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》蒙譯本的傳播影響

        (一)推動(dòng)蒙古族文學(xué)的敘述內(nèi)容的變革

        清代漢語古代小說的蒙譯本傳播,推動(dòng)了文學(xué)作品開始關(guān)注現(xiàn)實(shí)生活,滿足受眾期待。

        古代蒙古族文學(xué)植根古老的游牧民族的文化熏陶,口語文學(xué)和英雄崇拜一直是蒙古族文學(xué)的主要特色。翻譯和接收漢族文學(xué)史也是熱衷于翻譯和傳播《三國演義》《水滸傳》和《西游記》等充滿英雄傳奇色彩的作品。上述作品的故事情節(jié)、敘述風(fēng)格與蒙古族文學(xué)的文化特色和變現(xiàn)形式有諸多的相似之處。

        但是《今古奇觀》里的家長里短的故事、細(xì)膩的生活場(chǎng)景描寫、普通市民的人生體驗(yàn)等都是之前蒙古族文學(xué)作品中特別少見的?!妒Y興哥重會(huì)珍珠衫》的廣泛傳播不僅推動(dòng)了蒙古族受眾審美趣味的逐漸改變,也使得文學(xué)創(chuàng)造中開始描寫普通人生活場(chǎng)景、塑造普通的形象,展現(xiàn)普通人的喜怒哀樂。

        (二)直接影響文學(xué)創(chuàng)作

        《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》蒙譯本對(duì)蒙古族文學(xué)的發(fā)展和創(chuàng)作產(chǎn)生過深遠(yuǎn)的影響,《曾經(jīng)數(shù)次從漢文譯為蒙古文,這不僅是蒙古族讀者非常喜愛它的證明,也的確充分顯示出蒙古語語言詞匯之美妙豐富性。這些故事的譯文由書面滲透至民間,不僅有蒙古族烏力格爾齊增補(bǔ)講述,而且自蒙古國建國初期,還在烏力雅蘇臺(tái)、阿拉坦寶力格以及首都大庫倫等地搬上戲劇舞臺(tái),編成歌舞劇進(jìn)行演出》[4]290。蒙古文譯本《蒙古國現(xiàn)代著名作家達(dá)·寶德瓦的〈美麗的故事〉(wujimjitewugulel)也是模仿〈今古奇觀〉中〈蔣興哥重會(huì)珍珠衫〉而創(chuàng)作的。他以蒙古國社會(huì)生活為背景,以〈蔣興哥重會(huì)珍珠衫〉的故事為框架,講述了一個(gè)蒙古族生意人家庭類似于〈蔣興哥重會(huì)珍珠衫〉的故事。〈美麗的故事〉于1990 年由蒙古國政府出版社出版發(fā)行,該小說在蒙古國產(chǎn)生了很大的影響》[5]12。

        《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》蒙譯本的傳播是清代蒙漢文學(xué)跨文化傳播的經(jīng)典個(gè)案,對(duì)研究蒙漢文學(xué)關(guān)系,民族文學(xué)相互交融與交流有非常高的研究價(jià)值。

        猜你喜歡
        蒙古族譯本珍珠
        “小珍珠”
        黑龍江蒙古族古籍考錄
        為了喝到珍珠
        幽默大師(2020年5期)2020-06-22 08:19:30
        蒙古族“男兒三藝”傳承研究
        “種”珍珠真神奇
        綠珍珠城(上)
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        淺析古代蒙古族的信仰
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        中國共產(chǎn)黨內(nèi)蒙古自治區(qū)第十屆委員會(huì)委員當(dāng)選名單
        青青草免费观看视频免费| 免费啪啪视频一区| 韩国女主播一区二区在线观看| 一级二级三一片内射视频| 国产人成精品免费久久久| 欧美一性一乱一交一视频| 日韩一级特黄毛片在线看| 黄色av三级在线免费观看| 国产精品亚洲精品一区二区| 又粗又黄又猛又爽大片免费| 风流少妇又紧又爽又丰满| 国产av91在线播放| 中文字幕在线看精品乱码 | 久久无码av中文出轨人妻| 日韩高清无码中文字幕综合一二三区 | 亚洲一区二区婷婷久久| 国产在线a免费观看不卡| 精品亚洲成a人在线观看 | 国产在线精品一区二区不卡| 青青草99久久精品国产综合| 自拍成人免费在线视频| 狼人青草久久网伊人| 欧美一级色图| 日本在线一区二区三区四区| 天堂资源中文网| 人妻影音先锋啪啪av资源| 国产精品18久久久久久首页| 亚洲第一页视频在线观看| 国产又粗又猛又黄又爽无遮挡| 国产AV边打电话边出轨| 亚洲国产精品色一区二区| 狠狠躁夜夜躁av网站中文字幕| 久久精品国产亚洲av大全| 国产乱子伦农村xxxx| 国产一区二区三区十八区| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 国产成人影院一区二区| 国产自产在线视频一区| 18禁止看的免费污网站| 日本在线观看| 国产精品亚洲一区二区三区正片|