亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        韓國雜志中譯工作坊實(shí)訓(xùn)及解決方案研究

        2021-11-28 13:34:56韓曜陽李英天
        魅力中國 2021年16期

        韓曜陽 李英天

        (通化師范學(xué)院外國語學(xué)院,吉林 通化 134000)

        一、韓國雜志中譯工作坊成立的目的和意義

        韓國雜志中譯工作坊,是通化師范學(xué)院朝鮮語專業(yè)學(xué)生在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下進(jìn)行項(xiàng)目申請并成功創(chuàng)建的一個(gè)學(xué)生翻譯實(shí)訓(xùn)工作平臺。本次進(jìn)行的韓國雜志中譯工作坊系列化訓(xùn)練,以學(xué)生翻譯實(shí)踐為中心,通過對韓國雜志的中譯實(shí)訓(xùn),了解韓國人的語言風(fēng)俗習(xí)慣,提高工作坊成員韓譯漢的能力,幫助他們習(xí)得翻譯知識和翻譯技巧,為學(xué)生日后從事翻譯工作打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。同時(shí)通過韓國雜志中譯的實(shí)戰(zhàn)演練,提高工作坊成員的閱讀、筆譯、韓譯漢等專業(yè)能力、語言組織能力,以及團(tuán)隊(duì)意識,責(zé)任意識等綜合實(shí)力。由于雜志種類的多樣性,決定了在翻譯不同雜志類型時(shí)要根據(jù)雜志本身的性質(zhì)選擇漢語的語序、用詞等來調(diào)整譯文的文字氛圍,來適應(yīng)不同雜志的讀者類型。

        工作坊成員均為大三學(xué)生,實(shí)訓(xùn)過程中發(fā)現(xiàn),學(xué)生們雖單詞掌握量達(dá)到一定水平,但仍存在對句子翻譯生疏、翻譯出的成果不通順,還原不出原句的美感等問題。本文中隊(duì)此類問題進(jìn)行了梳理,并總結(jié)出一些解決方案,希望能為日后的韓國雜志中譯工作提供一定的參考借鑒。

        二、具體實(shí)踐過程簡述

        翻譯坊組成后,成員們按時(shí)開展翻譯訓(xùn)練,并積極組織小組活動,翻譯訓(xùn)練可以分為前期、中期和后期三個(gè)階段。

        前期過程主要是商議及選材階段。首先需要決定選擇韓國雜志種類和需要進(jìn)行中譯的內(nèi)容,雜志種類繁雜,鑒于工作坊成員的翻譯水平和能力尚有待提高,在選擇翻譯內(nèi)容的過程中將范圍確定在了較為簡單的問答類雜志,這不僅起到訓(xùn)練自我翻譯能力,還能從中學(xué)到韓國人的語言習(xí)慣。其次,中譯素材不能過于死板,因?yàn)閷W(xué)生要在學(xué)期中完成中譯實(shí)訓(xùn),課業(yè)繁重,因此過于刻板的內(nèi)容可能無法激起學(xué)生的翻譯興趣。經(jīng)過工作坊成員們反復(fù)挑選,最終選擇了各類雜志中有關(guān)韓國演員金瑞亨的訪談作為中譯素材,做出這樣的選擇原因有二,一是因?yàn)楣ぷ鞣回?fù)責(zé)人是金瑞亨女士的粉絲,二是因?yàn)榻鹑鸷喈?dāng)下因《天空之城》而迎來又一個(gè)全盛期,因此在《cosmopolitan》《GQ Korea》《Nylon Korea》等韓國雜志中的訪談內(nèi)容較多。

        中期過程主要實(shí)訓(xùn)及研討階段。韓國雜志中譯的過程是以個(gè)人為單位各自翻譯翻譯,然后以小組為單位討論修改的。工作坊成員在確定好翻譯素材后,各自選取了心儀的內(nèi)容開始著手翻譯,翻譯途中為了更好的完成譯文,使用了NAVER等電子詞典以及外研社出版的紙質(zhì)詞典。在成員們各自完成翻譯內(nèi)容后,開展了集體討論,成員們互相交換著檢查其他成員們的翻譯成果,并客觀的提出自己的意見,有些爭持不下的內(nèi)容通過指導(dǎo)教師細(xì)致的指導(dǎo)后,達(dá)成了翻譯時(shí)應(yīng)該注意細(xì)節(jié)的共識。成員們根據(jù)之前的討論意見進(jìn)行修改,再進(jìn)行集體討論時(shí)陳述各自的翻譯過程及心得,進(jìn)行深入的探討,總結(jié)翻譯時(shí)自己歸納的小技巧,指導(dǎo)教師進(jìn)行指導(dǎo)并對用錯的語法和表達(dá)進(jìn)行講解和說明。

        后期過程主要是修改及整理階段。工作坊成員在經(jīng)過反復(fù)的修改后,指導(dǎo)老師對最后的翻譯中出現(xiàn)的問題進(jìn)行細(xì)致的講解,同學(xué)們重新審視自己的譯文是否通順、是否正確譯出了原文、是否優(yōu)雅,然后整理出最后的譯文。

        三、過程中出現(xiàn)的問題

        在實(shí)訓(xùn)過程中,我們發(fā)現(xiàn)工作坊整體以及各位成員之間存在一定的問題。

        一是成員之間的配合不夠默契。韓國雜志中譯工作坊是以實(shí)踐翻譯為方式,小組成員之間互相配合,翻譯過程中了解韓國的語言習(xí)慣以及常用詞,并發(fā)表自己的獨(dú)到看法。在翻譯實(shí)訓(xùn)初期發(fā)現(xiàn)為圖方便偶爾存在翻譯器翻譯的情況,這樣翻譯出來的結(jié)果往往詞不達(dá)意,最重要的是達(dá)不到想要的翻譯實(shí)訓(xùn)效果,而且在需要成員配合的時(shí)候,達(dá)不到一加一大于二的效果。發(fā)現(xiàn)這一問題后,指導(dǎo)教師對這種情況進(jìn)行了及時(shí)制止,并在成員中展開研討,要求所有成員能夠誠實(shí)地完成自己負(fù)責(zé)的內(nèi)容。通過幾個(gè)月的翻譯實(shí)訓(xùn),工作坊成員也經(jīng)過一段時(shí)期磨合,現(xiàn)在已經(jīng)能夠做到認(rèn)真負(fù)責(zé),而且配合默契,并能夠游刃有余地翻譯文章,每名成員都摸索出具有自己特色的翻譯技巧。

        二是對翻譯素材的認(rèn)識不足。小組成員在翻譯之前對原文沒有做出明確的判斷,存在過于主觀,翻譯時(shí)偏離句子原意的情況;另外在翻譯某些專業(yè)范圍的專業(yè)詞匯時(shí),出現(xiàn)明顯的生搬硬套的現(xiàn)象;有個(gè)別小組成員是第一次接觸翻譯雜志類、訪談類內(nèi)容,對于翻譯及審校的流程還有些生疏。因此有些翻譯的成果偏離原文的中心思想,造成較為嚴(yán)重的錯誤,出現(xiàn)錯譯、漏譯的現(xiàn)象,譯文生硬,不通俗易懂,達(dá)不到方便大眾們閱讀理解的目的。

        三是創(chuàng)新方面存在不足。在翻譯過程中遇見對應(yīng)不到中文的詞匯會出現(xiàn)單詞原意生搬硬套的現(xiàn)象,過于循規(guī)蹈矩,不能做到隨機(jī)應(yīng)變,造成譯文生硬晦澀,譯文不夠新穎、創(chuàng)新,沒有達(dá)到給人眼前一亮的效果。

        四、解決方案

        (一)適當(dāng)舉行團(tuán)建活動,提高成員之間的默契程度

        成員們應(yīng)該積極主動地自己著手翻譯,才能達(dá)到完成任務(wù)的同時(shí)又能鍛煉到自己,并提高自身的綜合實(shí)力為以后打下基礎(chǔ)。一方面,選擇翻譯文稿時(shí),應(yīng)選擇能激起學(xué)生興趣愛好的文稿,學(xué)生們也應(yīng)該自覺的盡量不利用翻譯器。另一方面,為了增進(jìn)小組成員之間的默契度,指導(dǎo)教師應(yīng)該組織一到兩次的團(tuán)建活動,這樣既能增進(jìn)小組成員互相了解,也能在日后的翻譯工作時(shí)達(dá)到一加一大于二的效果。

        (二)增強(qiáng)翻譯知識體系構(gòu)建,提高成員對素材的理解能力

        成員們在翻譯前,應(yīng)該對要翻譯的文稿相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行相應(yīng)的理解,了解專業(yè)詞匯和表達(dá)形式,在日常學(xué)習(xí)過程中,多涉及一些領(lǐng)域,并掌握領(lǐng)域核心關(guān)鍵詞匯,對以后的翻譯事業(yè)有所幫助。在翻譯時(shí)不能帶有主觀情緒,不能摻雜個(gè)人思想,應(yīng)充分尊重原文的意思,不能主觀判斷。翻譯后養(yǎng)成審校的習(xí)慣,看看有沒有出現(xiàn)錯譯,漏譯的現(xiàn)象,從中找出問題,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),在審校過程中能夠發(fā)現(xiàn)自己的不足,及時(shí)補(bǔ)救,避免以后出現(xiàn)同類的錯誤,提高工作效率和翻譯能力。多增加翻譯練習(xí),讓成員們熟悉翻譯前后所需要的注意點(diǎn),使以后的譯文更加完美,需改動的地方越來越少。

        (三)激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)新能力

        創(chuàng)新對于一個(gè)國家和民族而言,有著重要的影響作用,它是國家發(fā)展和民族振興的前提保證。當(dāng)前的社會發(fā)展需要創(chuàng)新型的人才。創(chuàng)新,是成為高新人才所應(yīng)具備的素質(zhì),因此創(chuàng)新的重要性決不容我們忽視。在翻譯過程中,學(xué)生通過自學(xué)、討論、探究、實(shí)踐、研究性學(xué)習(xí)等形式,能讓學(xué)生動腦、動手、動情,在主動學(xué)習(xí)中獲取知識和學(xué)會本領(lǐng),從而使學(xué)生的分析和解決問題的能力得到不同程度的提高,并培養(yǎng)學(xué)生勤思考、愛鉆研、動手、動腦的刻苦精神,指導(dǎo)教師在翻譯過程中適當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生們擴(kuò)展思維,并對學(xué)生們的創(chuàng)新給予一定的肯定,增強(qiáng)學(xué)生們的創(chuàng)新能力。

        五、結(jié)語

        總而言之,韓國雜志中譯訓(xùn)練在雜志翻譯方面進(jìn)行了一定的創(chuàng)新和突破,不僅給同學(xué)們提供了實(shí)踐的機(jī)會,還讓同學(xué)們在翻譯的過程中,提升了自己的綜合實(shí)力,進(jìn)一步了解了韓國文化和語言、用詞習(xí)慣,為以后的翻譯工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。就目前國內(nèi)雜志翻譯來看,還沒有開始發(fā)展,運(yùn)行機(jī)制也不夠完善,市場前景是非常開闊的,這對當(dāng)下的韓國語系專業(yè)的學(xué)生們無疑是一個(gè)機(jī)會。雖然這次實(shí)踐還不能夠讓小組成員迅速成長為翻譯人才,但以此為契機(jī),激起了成員們翻譯的興趣,努力學(xué)習(xí),并從中吸取經(jīng)驗(yàn),爭取早日成為能為社會服務(wù),為人民服務(wù)的優(yōu)秀高素質(zhì)并擁有創(chuàng)新能力的韓國語翻譯人才。

        熟妇人妻av中文字幕老熟妇| 美女脱掉内裤扒开下面让人插| 精品人妻伦一二三区久久| 国产精品欧美福利久久| 91av视频在线| 最新国产av网址大全| 国产一区二区三区天堂| 国产成人精品一区二区三区视频| 97se亚洲国产综合自在线图片| 五月激情狠狠开心五月| 中文字幕影片免费人妻少妇| 国色天香精品一卡2卡3卡4| 成年人黄视频大全| 国产一区二区三区白浆在线观看| 亚洲国产一区二区三区精品 | 国产又黄又爽又色的免费| 久久这里只精品国产99热| 中文字幕久久熟女人妻av免费| 中文字幕亚洲熟女av| 国产精品久久国产三级国不卡顿| 中文字幕人妻中文| 青青草免费观看视频免费| 狠狠97人人婷婷五月| 国产亚洲精品第一综合麻豆| 亚洲av综合日韩精品久久久| 国产精品福利高清在线| 免费少妇a级毛片人成网| 中文字幕人妻中文| 国产三级韩三级日产三级| 久久亚洲色一区二区三区| 丰满多毛少妇做爰视频| 久久久婷婷综合亚洲av| 国产亚洲精品97在线视频一| 天天躁日日躁狠狠躁av| 免费一级国产大片| 亚洲av色av成人噜噜噜| 97日日碰曰曰摸日日澡| 亚洲美女啪啪| 色妞一区二区三区免费视频| 美女网站免费观看视频| 日韩精品无码久久久久久|