王志敏
(陸軍裝甲兵學(xué)院,北京 100072)
譯文讀者的概念具有非常豐富的內(nèi)涵。首先,譯文讀者是譯作信息的接收者,是擁有豐富感情和生理特點(diǎn)的個體。讀者根據(jù)自己的認(rèn)知來認(rèn)識譯作文本內(nèi)涵,填補(bǔ)意義空缺,并對未定性的內(nèi)容實現(xiàn)具體化,最終實現(xiàn)譯作的意義。其次,譯文讀者又是群體的、社會的、文化的人,本身具有社會、文化的屬性。因此,譯者在外宣翻譯過程中要增強(qiáng)譯文讀者意識,關(guān)注讀者的“期待視野”,時刻以滿足目標(biāo)讀者的需求為目的,樹立為讀者服務(wù)的意識,采用靈活變通的翻譯策略,最大程度上使讀者與原文的視野相融合。
具體來講,譯者樹立譯文讀者意識,就是要深入了解讀者的個體和群體特征,準(zhǔn)確推測其對譯作的信息需求、理解能力和期待視野,制定靈活的翻譯策略,最大程度上滿足其多層次、多方位的需求。譯者在外宣翻譯中是原作與譯作讀者之間的“橋梁”,在明確原作者的意圖基礎(chǔ)上,還要從譯文讀者接受的角度出發(fā),在“再創(chuàng)作”時考慮譯文讀者的“期待視野”,才能算是真正意義上完成了委托人的任務(wù)。一方面,譯者要準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,選擇符合譯文讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式,提高譯文讀者閱讀和理解的便利性。另一方面,還要盡量完整地傳遞原作中的負(fù)載文化信息,使譯文讀者的視野與譯作留有一定的“審美距離”,在增強(qiáng)其閱讀興趣的同時,滿足了其了解中國社會文化的期待,從而更好地“講好中國故事”。
關(guān)注譯文讀者的心理,分析其內(nèi)心情感和審美因素,是在外宣翻譯活動中譯者的必做功課。
譯文讀者對譯作內(nèi)容的心理需求是影響譯作傳播效果的重要因素。譯文讀者對譯作內(nèi)容需求強(qiáng)烈,則閱讀的動機(jī)指向性越強(qiáng),譯作的傳播效果越好;反之,如果譯文讀者對譯作內(nèi)容的需求不強(qiáng)烈,閱讀的指向性就會越低,譯作的傳播效果就越差。因此,對譯文讀者的心理分析就顯得尤為重要。譯文讀者的心理既包括個體心理,又包括群體心理。個體心理包括譯文讀者的年齡、性別、職業(yè)、個人經(jīng)歷、文化程度等。群體心理與譯文讀者的活動群體有關(guān),大多表現(xiàn)為群體中共同的心理特征。
閱讀需要和閱讀動機(jī)也是譯文讀者心理分析的重要方面。需要是人們?yōu)榱烁淖冃睦砩系哪撤N不平衡狀態(tài),而表現(xiàn)出的客觀需求和必要性,從而進(jìn)行某種與之相關(guān)的積極的活動。美國心理學(xué)家馬斯洛(Maslow)曾提出了需要層次理論,他認(rèn)為人是有欲望的動物,為滿足某種特定的需求從而產(chǎn)生了動機(jī)。他將人類多種多樣的需求按照重要性從低級到高級分為了五種,分別是生理需求、安全需求、歸屬和愛的需求、尊重的需求和自我實現(xiàn)的需求。閱讀的需要便是人類隨生物進(jìn)化逐漸顯現(xiàn)出來的高級心理需要。閱讀動機(jī)可以使譯文讀者產(chǎn)生閱讀活動的內(nèi)在動力,維持其閱讀的活動。
情感是態(tài)度的一部分,是一種復(fù)雜又穩(wěn)定的體驗和評價,是人們對客觀事物所持的態(tài)度體驗和相應(yīng)的行為反應(yīng)。情感與人的需求有關(guān),需求是其產(chǎn)生的基礎(chǔ)。在外宣翻譯過程中,如果能夠引起譯文讀者情感和情緒上的共鳴,使其產(chǎn)生良好的態(tài)度體驗,那么外宣翻譯工作的目的就達(dá)到了,反之,如果無法使譯文讀者的情感和情緒處于最佳的狀態(tài),外宣翻譯的工作的成效還有待加強(qiáng)。
外宣翻譯工作中要引起譯文讀者的注意需要關(guān)注其情感上的需求。注意是外宣翻譯工作能夠帶給譯文讀者認(rèn)同感和愉悅的心理和生理體驗時,讀者內(nèi)心的一種積極的意識狀態(tài)。當(dāng)譯文讀者集中到對外宣傳和翻譯的作品上時,外宣工作就會取得良好的宣傳效果;反之,如果譯作不能帶給譯文讀者良好的心理體驗,其便不能引起讀者的注意,自然就不會產(chǎn)生良好的情感體驗。因此,對外宣傳與翻譯工作中,譯作內(nèi)容在豐富多彩的同時,還應(yīng)做到精練準(zhǔn)確,用最簡練的語言傳達(dá)出最重要的信息內(nèi)容。譯者要堅持適時、適量和適度的原則,提高對外宣傳和翻譯的有效性,滿足譯文讀者多層次的需求。
對外宣傳與翻譯的作品要語言生動形象,道理深入淺出,明白易懂,使譯文讀者能夠產(chǎn)生閱讀的欲望,并且能夠讀懂、體會譯作的內(nèi)容和情感。要使譯作能夠使讀者產(chǎn)生藝術(shù)、哲理上的共鳴,就要能夠影響譯文讀者的修辭心理,譯作的內(nèi)容、形式、風(fēng)格和魅力都要符合讀者的興趣愛好、審美口味和氣質(zhì)個性,從而產(chǎn)生相應(yīng)的理解和聯(lián)想。修辭對譯者和讀者來講,都是一個復(fù)雜的心理過程。譯者的話語建構(gòu)只有符合讀者的修辭心理,才能使讀者的易感知心理,逐漸發(fā)展到喜感知心理,最后成為欲感知心理。易感知心理是指譯作能夠被譯文讀者接受和理解,喜感知心理是指譯文讀者在閱讀譯作的過程中產(chǎn)生了濃厚的興趣和積極的內(nèi)心渴望。因此,對外宣傳與翻譯的作品必須生動形象,是讀者喜聞樂見的形式。欲感知心理與讀者的閱讀欲望有關(guān),讀者希望從譯作中獲得知識和感悟。因此,關(guān)注譯文讀者的修辭心理對于實現(xiàn)對外宣傳與翻譯文本的意義十分重要。
結(jié)語:譯文讀者是完整的翻譯活動的終端,是外宣翻譯活動中譯作信息的最終流通目的地,也是實現(xiàn)翻譯價值的最終環(huán)節(jié)。外宣翻譯活動的最終目的是使譯文讀者通過對譯文的理解,從而關(guān)注該問題,改變原有的態(tài)度,從而發(fā)生個體或群體行為的改變,因此譯作才能轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實的存在,實現(xiàn)翻譯的價值。因此,要想提高翻譯的質(zhì)量和效果,必須樹立正確的讀者觀念,樹立譯文讀者意識,深入分析譯文讀者的心理。