劉濤
(沈陽城市學院,遼寧 沈陽 110112)
2021年6月2 日,《“十四五”文化和旅游發(fā)展規(guī)劃》(以下簡稱《規(guī)劃》)[1]正式發(fā)布。《規(guī)劃》對未來五年文化和旅游發(fā)展謀篇布局,是落實《中華人民共和國國民經濟和社會發(fā)展第十四個五年規(guī)劃和2035年遠景目標綱要》和文化強國戰(zhàn)略的具體體現(xiàn),系統(tǒng)闡明了“十四五”文化和旅游發(fā)展的總體要求、發(fā)展目標、主要任務、重要舉措等。《規(guī)劃》提出,要堅持正確方向、堅持以人民為中心、堅持創(chuàng)新驅動、堅持深化改革開放、堅持融合發(fā)展,大力實施社會文明促進和提升工程,加快建設新時代藝術創(chuàng)作體系、文化遺產保護傳承利用體系、現(xiàn)代公共文化服務體系、現(xiàn)代文化產業(yè)體系、現(xiàn)代旅游業(yè)體系、現(xiàn)代文化和旅游市場體系、對外和對港澳臺文化交流和旅游推廣體系,提高文化和旅游發(fā)展的科技支撐水平,優(yōu)化文化和旅游發(fā)展布局。
據(jù)遼寧省沈陽市旅游委發(fā)布數(shù)據(jù),2018年1-6月,沈陽市實現(xiàn)旅游總收入387.6 億元,同比增長15%;接待國內外游客4205.9 萬人次,同比增長14%。從數(shù)據(jù)可以看出,沈陽市對境外游客具有較強吸引力,入境游客數(shù)量和增速非常樂觀。其中,不少游客選擇文博場館,例如遼寧省博物館、遼寧省科技館等。沈陽作為一個擁有一定影響力的現(xiàn)代化國際都市,將文化場館公共信息的翻譯變得更加規(guī)范化、標準化是大勢所趨。準確無誤的文化場館的公共信息翻譯對沈陽的旅游業(yè)發(fā)展及文化產業(yè)發(fā)展是有一定推動作用的,它能為國際友人提供準確的信息,幫助其更好地了解我國傳統(tǒng)與現(xiàn)代文化精髓。
文化場館的公共信息所載的信息和指導功能具有通用性和普適性,該特點使得建立以查詢、參考和實際應用為目的的雙語平行語料庫成為可能。本研究所建立的語料庫為雙語平行語料庫,其主要目的為收錄雙語平行文本,專注于雙語或多語語料之間的中英文的精準對應,以方便使用者利用檢索工具查詢、調用和研究,實現(xiàn)資源共享。
為使得我國成為社會主義文化強國,文化事業(yè)、文化產業(yè)和旅游業(yè)高質量發(fā)展的體制機制需要更加完善,人民精神文化生活才能日益豐富,中華文化影響力才能進一步提升,中華民族凝聚力才能進一步增強,文化事業(yè)、文化產業(yè)和旅游業(yè)是經濟社會發(fā)展和綜合國力競爭的強大動力和重要支撐。公共文化場館是文旅融合背景下的重要旅游參觀的目的地,公共文化場館是公共文化服務設施中最主要的組成部分,是公共文化服務體系的物質基礎,也是公共文化服務的執(zhí)行機構。場館的質量及服務水平直接體現(xiàn)了一個城市和區(qū)域的公共文化服務水平,其公共信息的規(guī)范性和準確性要做到與時俱進,才能充分發(fā)揮文化場館推動文化軟實力發(fā)展的作用。
文化設施一般是由政府部門出資修建的,為廣大市民提供一個學習、交流的空間,讓更多的文化學習愛好者參與進來。公共文化設施是公共文化服務體系建設的基礎平臺和首要任務,是展示文化建設成果、開展群眾文化活動的重要陣地。公共文化設施的建設和管理水平,直接關系到人民群眾基本文化權益的實現(xiàn)和文化發(fā)展成果的共享程度。目前我國的公共文化設施可大致分為
(一)大型公共文化設施:主要指國家級,省級,州市級的公共博物館、文化館、公共圖書館、劇院等大型文化設施,這類設施在同區(qū)域內相對其他類型的設施體現(xiàn)出硬件檔次高,專業(yè)服務突出的特色。
(二)基層及社區(qū)文化設施:以基層政府為單位建設,以行政區(qū)進行空間配置,通常以文化站,文化活動中心的形式出現(xiàn)。
(三)公共活動廣場:包括免費公園,文化廣場等
本文所探討的文化公共場館指第一類,即公共博物館、文化館、公共圖書館、劇院的綜合。公共文化場館是公共文化服務設施中最主要的組成部分,場館的質量及服務水平直接體現(xiàn)了一個城市和區(qū)域的公共文化服務水平。
沈陽沉淀著東北前年的文化,擁有豐富的歷史遺存與遺跡,為這座城市烙上了深深的文化印記,悠久的歷史賦予它“一朝發(fā)祥地,兩代帝王都”的福澤。沈陽擁有彰顯厚重歷史文化的古跡遺址,包括在清朝定都宮廷遺址上建立的沈陽故宮博物院,藏品中包含十分豐富的宮廷藝術品;也有在烽火歲月記載一段中國近代史并被國家列為全國優(yōu)秀近代建筑群的張氏帥府,以及見證遼沈大地英雄兒女抵抗侵略者不朽傳奇的“九·一八”歷史博物館、中共滿洲省委舊址紀念館、皇姑屯實踐博物館、東北陸軍講武堂舊址陳列館、沈陽二戰(zhàn)盟軍戰(zhàn)俘營舊址陳列館、沈陽審判日本戰(zhàn)犯法庭舊址陳列館。隨著歷史車輪滾滾向前,文化和旅游融合發(fā)展,賦予盛京古城勃勃生機[2]。在沈陽南部,坐落著遼寧省科學技術館和現(xiàn)代化綜合性博物館——遼寧省博物館,遼博現(xiàn)有館藏文物近12 萬件。沈陽最具代表性的特征是作為“新中國工業(yè)的搖籃”,中國工業(yè)博物館藏有跨越4000年的館藏文物,見證了沈陽工業(yè)的榮耀和歷程。在沈陽的市井之間,隱藏著民間博物館,包括華夏飲食文化博物館、沈陽古舊鐘表博物館、沈陽老龍口酒博物館、沈陽趙琛廣告博物館、沈陽年輪藝術品收藏館、沈陽東三省總督府博物館及沈陽市遼河文明博物館。
文化場館是向公眾開放,具有文化和藝術收藏、展示、傳播、教育等功能的公益性場所,是一座城市或一個領域歷史文化發(fā)展沿革等最直觀的載體,為公眾了解相關文化提供了有效的平臺[3]。文化場館的公共信息涉及場館介紹、展品介紹、場館活動介紹、演出介紹、參觀導覽信息以及場館公示語等。本次語料庫建設中的語料收集涉及沈陽市6 個主要文化場館,分別為沈陽故宮博物院、遼寧省博物館、遼寧省圖書館、遼寧省科技館、盛京大劇院、沈陽市城市規(guī)劃展示館等,場館內容涵蓋地方歷史文化、教育、科技、旅游及城市發(fā)展等多方面。且各個場館在沈陽甚至遼寧省都具有一定的代表性,在其相關領域也具有一定的權威性和影響力,因此其公共信息英譯規(guī)范及相關語料庫的建設具有重要的意義。
(一)建庫目的和用途
“雙語平行語料庫是由某種語言的源語文本及其具有詞、句或段級平行對應關系的譯語文本組成,是兩種語言間對應關系的寶藏,可以為譯者提供豐富的對譯樣例。[5]”沈陽文化場館公共信息雙語平行語料庫可以為譯者提供可靠的參考、借鑒系統(tǒng),以及嚴謹?shù)姆g規(guī)范,語料庫有助于提高翻譯的質量,從而提升場館綜合形象,同時也能保證沈陽市外宣工作的順利進行。從應用價值上出發(fā),利用平行語料庫中提取的英漢雙語術語,可以制作術語庫和記憶庫,開展計算機輔助翻譯實踐與研究;基于語料庫的術語詞典編纂,在義項的整理與例證的搜集方面有著傳統(tǒng)編纂無法比擬的優(yōu)勢;該語料庫可直接應用于各類與旅游產品相關的商業(yè)活動,服務于地方經濟,如為企業(yè)開發(fā)遼河旅游景點電子語音講解器提供數(shù)據(jù)支持等。雙語平行語料庫的建設也具有重要的教學和學術價值,教師利用平行語料庫中的大量翻譯語料,進行信息綜合與分類,濃縮教學內容,為學生提供真實翻譯材料供參考借鑒,有利于學生翻譯意識的培養(yǎng)和翻譯技巧的自我提高,為教師和學習者提供真實的語言模式,并可據(jù)此設計和開發(fā)各種新的翻譯教學和測試方法和材料;學者可以針對具體翻譯樣本開展從詞匯、短語、語篇,到語法、語義、語用等各方面的檢索與分析,以及翻譯文體學與譯本對比研究;語料庫的創(chuàng)建可以在規(guī)范已有翻譯文本的同時,基于已有的同類型語料庫,完善還未翻譯為英文的文化介紹。
(二)沈陽文化場館公共信息雙語平行語料庫的建設
1.制作工具
本文討論的語料庫為TMX 格式的可導入各類CAT 軟件的平行語料庫,CAT 軟件,也就是大家口中常說的“翻譯軟件”,它的全稱是Computer-Aided Translation,即為提高翻譯效率,優(yōu)化翻譯流程而設計的專門的計算機輔助軟件,包括翻譯記憶系統(tǒng)、術語管理工具、對齊工具和項目管理工具等。桌面版CAT 軟件有:SDL Trados、Déjà Vu、memoQ、Transmate 等;在線翻譯管理平臺有:YiCAT、SmartCAT、Transgod 等。其核心為翻譯記憶技術,軟件本身不能夠進行源語和目標語的直接轉換,翻譯過程需要譯員完成,積累相關術語,利用軟件的翻譯記憶系統(tǒng)建立記憶庫。所有主流的CAT 軟件均可使用TMX 格式文件進行軟件間的翻譯記憶交換,并可以保存翻譯處理過的語料。而TMX 格式建立的語料庫是一個可以隨著翻譯量的增加而增長的動態(tài)記憶庫。
2.語料搜集
主要為沈陽重要文化場館的相應的網絡資源、出版書籍、政府的文化和旅游部門出版的相關文章或宣傳冊、館內的介紹型和指導型文字內容等。語料的選取要盡量選用官方的宣傳、介紹材料,并且要將語料進行分類,例如:文化及旅游相關的政府文件、場館介紹、展品介紹、場館活動介紹、演出介紹、參觀導覽信息以及場館公示語等。并對出處、作者、時間等信息進行標注。
3.語料整理
首先要將收集的語料進行處理,將電子版材料和紙質版材料全部處理并保存為純文本格式。對于非中英文對應的文本,可以選取操作相對便捷的Transmate 軟件,對語料進行對齊處理,Transmate 翻譯軟件系列是由是第一個由民族企業(yè)自主研發(fā)的機輔翻譯系統(tǒng)(CAT System)。語料采集和整理之后,將語料篩選分類,剔除重復語料,將正確語料進行對齊處理、標注入庫。為了保證翻譯的質量,初次翻譯任務由英語專業(yè)人員完成并進行,最后由外籍專家審核,保證譯文的準確性。
4.語料切分和提取
語料切分部分,可運用機器對齊和人工對齊結合的辦法,通過CAT 軟件的翻譯記憶TM 來實現(xiàn)的,操作簡單,實現(xiàn)一對一或一對多對應;若出現(xiàn)未識別的術語,補齊對應的英文術語并進行添加;然后將對齊的語料導出為雙語對照的純文本。