劉楠 喬幪
(寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,寧夏 銀川 750000)
推動(dòng)寧夏的對(duì)內(nèi)對(duì)外開(kāi)放,是寧夏深入實(shí)施西部大開(kāi)發(fā)戰(zhàn)略的重要組成部分。做好寧夏旅游翻譯,能夠提供給外國(guó)游客最切實(shí)有用的幫助,有利于全世界了解寧夏的相關(guān)文化和風(fēng)土人情。但是在實(shí)地調(diào)查中卻看到,錯(cuò)誤的英語(yǔ)用法比比皆是,這些錯(cuò)誤為越來(lái)越多到中國(guó)工作、生活的外國(guó)朋友帶來(lái)諸多不便,在一定程度上損害了中國(guó)的對(duì)外形象。因此,翻譯好旅游文本意義重大。
近年來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)旅游文本翻譯的研究越來(lái)越多,并撰寫(xiě)成了論文或書(shū)籍。彭萍(2010)在《實(shí)用旅游英語(yǔ)翻譯》中總結(jié)了旅游英語(yǔ)翻譯的目的、翻譯原則,并歸納出旅游文本的翻譯策略。周玉忠教授在2011 年出版的《寧夏旅游景點(diǎn)、酒店中文公示語(yǔ)英譯指南》一書(shū)中對(duì)寧夏各景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯做了研究,分析了公示語(yǔ)翻譯中存在的具體問(wèn)題,為后期研究者們研究公示語(yǔ)翻譯提供了思路和方法。2017 年,中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局及中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》,共十本,其中包括通則、交通、旅游等,為外宣翻譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)提供了指導(dǎo)。
本文主要以寧夏各景區(qū)為研究語(yǔ)料進(jìn)行分析,采用實(shí)地到旅游景點(diǎn)調(diào)查以及文本閱讀分析的方法,拍攝了寧夏各個(gè)旅游景區(qū)的標(biāo)識(shí)牌、景點(diǎn)介紹的譯文,閱讀全面介紹寧夏旅游的文本《走進(jìn)中國(guó),美麗寧夏》,找出有問(wèn)題的譯文,分析總結(jié)錯(cuò)誤類(lèi)型,提出修改建議,并根據(jù)具體的問(wèn)題提出相應(yīng)解決方案。
通過(guò)實(shí)地調(diào)查寧夏各個(gè)旅游景點(diǎn),可以發(fā)現(xiàn)寧夏旅游翻譯存在諸多問(wèn)題,主要有低級(jí)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、譯文不符合英語(yǔ)表達(dá)方式三個(gè)方面。
本文中的低級(jí)錯(cuò)誤主要包括漏譯、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、大小寫(xiě)錯(cuò)誤以及張冠李戴四個(gè)問(wèn)題。該類(lèi)錯(cuò)誤皆屬于語(yǔ)言方面的錯(cuò)誤,由于譯者的粗心導(dǎo)致。此類(lèi)問(wèn)題導(dǎo)致譯文與原文不符,會(huì)影響譯入語(yǔ)讀者對(duì)公示語(yǔ)的理解。
例如,“星海湖畔”錯(cuò)拼為Xinhai Lake,“丹霞地貌”錯(cuò)拼為denxia landform;“寧夏回族自治區(qū)”譯為Ningxia Hui autonomous region,地名首字母應(yīng)全部大寫(xiě),但該譯文只大寫(xiě)了第一個(gè)單詞的首字母;再比如張冠李戴的錯(cuò)誤,“小心碰頭”譯為了Tickets Weights Staff Only,該句譯文與原文意思毫無(wú)關(guān)系。根據(jù)譯寫(xiě)規(guī)范,此句應(yīng)直接翻譯為Mind Your Head。
語(yǔ)法錯(cuò)誤多是因?yàn)樽g者忽略了中英兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言特點(diǎn)和結(jié)構(gòu)上的差異,歸根到底是英語(yǔ)表達(dá)基礎(chǔ)差。寧夏旅游翻譯中常見(jiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤主要包括詞性誤用、主謂語(yǔ)不一致、動(dòng)詞時(shí)態(tài)使用錯(cuò)誤、句子成分缺失等等。
1.其中大麥地巖畫(huà)區(qū)在約6 平方公里內(nèi)
Among them,the Damaidi rocket art district within about 6 square kilometers.
原文表達(dá)的含義是大麥地巖畫(huà)區(qū)的面積約6 公里,譯文中缺少謂語(yǔ),導(dǎo)致句子不完整,而且“巖石”竟然被譯成了“rocket”。可以改為:The Damaidi Rock Art District covers about 6 square kilometers,使譯文表達(dá)完整。
2.讓黃河水更清,讓黃河流域更美,讓黃河文明再放異彩
Let us to make the water of the Yellow River more clear and the land more beauty and the Yellow River civilization shine again.
譯文的語(yǔ)法錯(cuò)誤包括句型結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤和詞性錯(cuò)誤。該句中祈使句在let 后錯(cuò)加了 to,名詞beauty 應(yīng)改為形容詞比較級(jí)more beautiful。原文中三個(gè)“讓”組成的祈使句看似并列,但實(shí)際上最后一個(gè)小句是前兩句的結(jié)果,因此可以改成:……thus bringing the Yellow River civilization back to its splendor.
3.明代士兵會(huì)從側(cè)洞中出來(lái)將兩扇門(mén)關(guān)閉,使得敵人困于門(mén)內(nèi)
Soldiers from Ming Dynasty could come along from side holes and shut both doors so that enemies would be trapped inside.
原文中“士兵”與“明代”表示所屬關(guān)系,譯文中錯(cuò)用介詞,應(yīng)將from 改為of.
以上3 個(gè)例子均為翻譯中出現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤,原因在于譯者的粗心大意以及譯者水平的限制。因此譯者應(yīng)注重不斷提高自己的專(zhuān)業(yè)知識(shí)水平,避免犯此類(lèi)低級(jí)錯(cuò)誤。
從表達(dá)方面看,英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式存在著較大的差異。英語(yǔ)是一種靜態(tài)語(yǔ)言,重形合;而漢語(yǔ)重意合,因此在語(yǔ)篇中多使用省略的方法,且省略在很大程度上是意義省略(周玉忠、喬幪、李霞,258 頁(yè))。在譯文不符合英語(yǔ)表達(dá)方式這一問(wèn)題中,主要包含以下三類(lèi):
1.不符合英語(yǔ)多靜態(tài)的語(yǔ)言特點(diǎn)
就不同詞性的詞的使用頻率而言,英語(yǔ)中名詞和介詞占優(yōu)勢(shì),呈靜態(tài);而漢語(yǔ)中動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì),呈動(dòng)態(tài)(周玉忠、喬幪、李霞,177 頁(yè))。
例如:小洞是藏兵洞的通風(fēng)透氣口。
The holes are serving as ventilation function.
旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)旨在為景點(diǎn)游客提供指示以及景點(diǎn)信息,所以標(biāo)識(shí)翻譯也必須簡(jiǎn)潔、明了,要以目標(biāo)受眾的感受為主,符合他們用語(yǔ)習(xí)慣,更要避免誤譯。根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,動(dòng)詞使用較少,因此該句可直接刪除serving as,改為for,更符合英語(yǔ)靜態(tài)表達(dá)習(xí)慣;另外,“通風(fēng)透氣”是小洞的作用,ventilation 本身就是一種作用,無(wú)需再加function,使譯文的可讀性和可接受性更大。
2.不符合英語(yǔ)多抽象的語(yǔ)言特點(diǎn)
漢語(yǔ)用詞側(cè)重于具體;英語(yǔ)用詞傾向于抽象,主要表現(xiàn)在抽象名詞的大量使用。英語(yǔ)的抽象名詞指代籠統(tǒng),含義概括性強(qiáng)。因此在漢譯英時(shí),要根據(jù)兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn),將中文中具體的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中抽象的表達(dá)方式。
例如:和地道戰(zhàn)一樣,這些士兵的日常生活以地面為主,在緊急狀態(tài)下才會(huì)進(jìn)入洞內(nèi)打伏擊,藏兵只是一種以退為進(jìn)的戰(zhàn)略手段。
Like the tunnel warfare,these soldiers mainly stay overground for daily life.They would only enter the cave for ambush under emergency condition.Troop-hiding is a strategic means of making concessions in order to gain advantages.
“緊急狀態(tài)”是一個(gè)具體名詞,在英文中emergency 一詞為抽象名詞,已經(jīng)包含了“狀態(tài)”之意,因此不需再加condition,這樣更符合英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn)。
3.不符合英語(yǔ)語(yǔ)篇構(gòu)建方式
語(yǔ)篇研究分為語(yǔ)篇內(nèi)和語(yǔ)篇外兩個(gè)方面,語(yǔ)篇內(nèi)研究側(cè)重語(yǔ)篇的銜接、連貫。意象以及語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),而語(yǔ)篇外研究強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇的語(yǔ)域、情境、功能等。(李運(yùn)興,36 頁(yè))
(1)甘肅地處黃河上游、絲綢之路東段,是中華文明起源地之一
原譯文:Gansu is located in the middle and upper reaches of the Yellow River,east of the Silk Road,one of the areas of Chinese civilization origin.
英語(yǔ)中使用插入語(yǔ)可以承上啟下,使句子銜接得更緊密。原譯文一開(kāi)始使用了主系表結(jié)構(gòu),但后面的部分雜亂無(wú)章,較難理解,不符合英語(yǔ)語(yǔ)篇的構(gòu)建方式,該句話的譯文可改為Gansu,located in the upper reaches of the Yellow River and on the east part of the Silk Road,is one of the origins of Chinese civilization.,譯者使用了插入語(yǔ),進(jìn)一步解釋Gansu,后面加上系動(dòng)詞和表語(yǔ),使得整個(gè)句子更加緊密,譯入語(yǔ)讀者能清楚地了解該句的含義。
(2)湖泊濕地0.97 萬(wàn)公頃、河流濕地2.17 萬(wàn)公頃、沼澤濕地0.43萬(wàn)公頃
原譯文:There are lake wetland covering an area of 9700 hectares,river wetland covering an area of 21700 hectares,swamp wetland covering area of 4300 hectares.
譯文中把covering an area of 和hectares 重復(fù)了三次,這不符合英語(yǔ)的語(yǔ)篇銜接方式;遇到這種情況時(shí)英語(yǔ)往往省略重復(fù)的部分,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接。因此,譯文可以改為T(mén)he lake wetland covers an area of 9700 hectares,river wetland 21700,and swamp wetland 4300.該譯文使用了平行結(jié)構(gòu),省略謂語(yǔ)部分中相似的結(jié)構(gòu)covers an area of…h(huán)ectares,這種結(jié)構(gòu)以平行推進(jìn)的方式可使文章思路清晰、重點(diǎn)突出,從而達(dá)到結(jié)構(gòu)平行、言簡(jiǎn)意賅的目的。
為了解決寧夏旅游文本翻譯中存在的以上問(wèn)題,使譯文更加準(zhǔn)確、地道,應(yīng)從以下三方面入手:
首先,杜絕顯性的語(yǔ)言類(lèi)錯(cuò)誤。如上所述,景區(qū)內(nèi)存在明顯的拼寫(xiě)、語(yǔ)法、單復(fù)數(shù)等低級(jí)錯(cuò)誤頻出,提升翻譯質(zhì)量的第一步就是在全區(qū)景區(qū)范圍內(nèi)消除此類(lèi)錯(cuò)誤。
其次,譯者在翻譯旅游文本時(shí)應(yīng)該采取譯入語(yǔ)為導(dǎo)向的翻譯策略,熟練運(yùn)用翻譯技巧,增強(qiáng)文本的可讀性與可接受性。因此翻譯的選詞、句式結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇構(gòu)建方式要符合譯入語(yǔ)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,有助于讀者理解、接受。譯者可以靈活地運(yùn)用意譯、省譯、增譯、借譯等不同的翻譯方法,提高譯文的可讀性。
第三,完善翻譯工作流程,變獨(dú)立翻譯為分工合作翻譯??沙浞掷糜?jì)算機(jī)輔助翻譯軟件實(shí)現(xiàn)翻譯工作的創(chuàng)新,通過(guò)各環(huán)節(jié)負(fù)責(zé)人層層把關(guān),最終譯文質(zhì)量會(huì)實(shí)現(xiàn)跨越式的提升。
通過(guò)分析可知,寧夏旅游翻譯中存在三個(gè)問(wèn)題,分別為低級(jí)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤以及譯文不符合英語(yǔ)表達(dá)。因此,在翻譯時(shí),譯者首先要重視旅游文本的翻譯,不可大意馬虎,杜絕顯性的語(yǔ)言類(lèi)錯(cuò)誤;其次,譯者要充分考慮譯入語(yǔ)讀者的審美品位和閱讀習(xí)慣,主要采取以譯入語(yǔ)為導(dǎo)向的歸化翻譯策略,具體翻譯中可以采用意譯、省譯、改譯等不同翻譯技巧;再次,譯者應(yīng)做到全方位地提高翻譯質(zhì)量,完善翻譯工作流程,以提升譯文質(zhì)量;最后,高校及翻譯公司應(yīng)加強(qiáng)對(duì)本地譯者的培養(yǎng),不可隨便委派一個(gè)學(xué)過(guò)英語(yǔ)的譯者翻譯旅游文本,而是要求譯者經(jīng)過(guò)系統(tǒng)學(xué)習(xí)、培訓(xùn)后才可開(kāi)始翻譯工作。只有這樣,外宣旅游才能更好地走出國(guó)門(mén),提升本國(guó)文化軟實(shí)力。