劉楠 喬幪
(寧夏大學(xué)外國語學(xué)院,寧夏 銀川 750000)
推動(dòng)寧夏的對(duì)內(nèi)對(duì)外開放,是寧夏深入實(shí)施西部大開發(fā)戰(zhàn)略的重要組成部分。做好寧夏旅游翻譯,能夠提供給外國游客最切實(shí)有用的幫助,有利于全世界了解寧夏的相關(guān)文化和風(fēng)土人情。但是在實(shí)地調(diào)查中卻看到,錯(cuò)誤的英語用法比比皆是,這些錯(cuò)誤為越來越多到中國工作、生活的外國朋友帶來諸多不便,在一定程度上損害了中國的對(duì)外形象。因此,翻譯好旅游文本意義重大。
近年來,國內(nèi)學(xué)者對(duì)旅游文本翻譯的研究越來越多,并撰寫成了論文或書籍。彭萍(2010)在《實(shí)用旅游英語翻譯》中總結(jié)了旅游英語翻譯的目的、翻譯原則,并歸納出旅游文本的翻譯策略。周玉忠教授在2011 年出版的《寧夏旅游景點(diǎn)、酒店中文公示語英譯指南》一書中對(duì)寧夏各景區(qū)的公示語翻譯做了研究,分析了公示語翻譯中存在的具體問題,為后期研究者們研究公示語翻譯提供了思路和方法。2017 年,中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局及中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,共十本,其中包括通則、交通、旅游等,為外宣翻譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)提供了指導(dǎo)。
本文主要以寧夏各景區(qū)為研究語料進(jìn)行分析,采用實(shí)地到旅游景點(diǎn)調(diào)查以及文本閱讀分析的方法,拍攝了寧夏各個(gè)旅游景區(qū)的標(biāo)識(shí)牌、景點(diǎn)介紹的譯文,閱讀全面介紹寧夏旅游的文本《走進(jìn)中國,美麗寧夏》,找出有問題的譯文,分析總結(jié)錯(cuò)誤類型,提出修改建議,并根據(jù)具體的問題提出相應(yīng)解決方案。
通過實(shí)地調(diào)查寧夏各個(gè)旅游景點(diǎn),可以發(fā)現(xiàn)寧夏旅游翻譯存在諸多問題,主要有低級(jí)錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、譯文不符合英語表達(dá)方式三個(gè)方面。
本文中的低級(jí)錯(cuò)誤主要包括漏譯、拼寫錯(cuò)誤、大小寫錯(cuò)誤以及張冠李戴四個(gè)問題。該類錯(cuò)誤皆屬于語言方面的錯(cuò)誤,由于譯者的粗心導(dǎo)致。此類問題導(dǎo)致譯文與原文不符,會(huì)影響譯入語讀者對(duì)公示語的理解。
例如,“星海湖畔”錯(cuò)拼為Xinhai Lake,“丹霞地貌”錯(cuò)拼為denxia landform;“寧夏回族自治區(qū)”譯為Ningxia Hui autonomous region,地名首字母應(yīng)全部大寫,但該譯文只大寫了第一個(gè)單詞的首字母;再比如張冠李戴的錯(cuò)誤,“小心碰頭”譯為了Tickets Weights Staff Only,該句譯文與原文意思毫無關(guān)系。根據(jù)譯寫規(guī)范,此句應(yīng)直接翻譯為Mind Your Head。
語法錯(cuò)誤多是因?yàn)樽g者忽略了中英兩種語言的語言特點(diǎn)和結(jié)構(gòu)上的差異,歸根到底是英語表達(dá)基礎(chǔ)差。寧夏旅游翻譯中常見的語法錯(cuò)誤主要包括詞性誤用、主謂語不一致、動(dòng)詞時(shí)態(tài)使用錯(cuò)誤、句子成分缺失等等。
1.其中大麥地巖畫區(qū)在約6 平方公里內(nèi)
Among them,the Damaidi rocket art district within about 6 square kilometers.
原文表達(dá)的含義是大麥地巖畫區(qū)的面積約6 公里,譯文中缺少謂語,導(dǎo)致句子不完整,而且“巖石”竟然被譯成了“rocket”??梢愿臑?The Damaidi Rock Art District covers about 6 square kilometers,使譯文表達(dá)完整。
2.讓黃河水更清,讓黃河流域更美,讓黃河文明再放異彩
Let us to make the water of the Yellow River more clear and the land more beauty and the Yellow River civilization shine again.
譯文的語法錯(cuò)誤包括句型結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤和詞性錯(cuò)誤。該句中祈使句在let 后錯(cuò)加了 to,名詞beauty 應(yīng)改為形容詞比較級(jí)more beautiful。原文中三個(gè)“讓”組成的祈使句看似并列,但實(shí)際上最后一個(gè)小句是前兩句的結(jié)果,因此可以改成:……thus bringing the Yellow River civilization back to its splendor.
3.明代士兵會(huì)從側(cè)洞中出來將兩扇門關(guān)閉,使得敵人困于門內(nèi)
Soldiers from Ming Dynasty could come along from side holes and shut both doors so that enemies would be trapped inside.
原文中“士兵”與“明代”表示所屬關(guān)系,譯文中錯(cuò)用介詞,應(yīng)將from 改為of.
以上3 個(gè)例子均為翻譯中出現(xiàn)的語法錯(cuò)誤,原因在于譯者的粗心大意以及譯者水平的限制。因此譯者應(yīng)注重不斷提高自己的專業(yè)知識(shí)水平,避免犯此類低級(jí)錯(cuò)誤。
從表達(dá)方面看,英漢兩種語言的表達(dá)方式存在著較大的差異。英語是一種靜態(tài)語言,重形合;而漢語重意合,因此在語篇中多使用省略的方法,且省略在很大程度上是意義省略(周玉忠、喬幪、李霞,258 頁)。在譯文不符合英語表達(dá)方式這一問題中,主要包含以下三類:
1.不符合英語多靜態(tài)的語言特點(diǎn)
就不同詞性的詞的使用頻率而言,英語中名詞和介詞占優(yōu)勢,呈靜態(tài);而漢語中動(dòng)詞占優(yōu)勢,呈動(dòng)態(tài)(周玉忠、喬幪、李霞,177 頁)。
例如:小洞是藏兵洞的通風(fēng)透氣口。
The holes are serving as ventilation function.
旅游標(biāo)識(shí)語旨在為景點(diǎn)游客提供指示以及景點(diǎn)信息,所以標(biāo)識(shí)翻譯也必須簡潔、明了,要以目標(biāo)受眾的感受為主,符合他們用語習(xí)慣,更要避免誤譯。根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣,動(dòng)詞使用較少,因此該句可直接刪除serving as,改為for,更符合英語靜態(tài)表達(dá)習(xí)慣;另外,“通風(fēng)透氣”是小洞的作用,ventilation 本身就是一種作用,無需再加function,使譯文的可讀性和可接受性更大。
2.不符合英語多抽象的語言特點(diǎn)
漢語用詞側(cè)重于具體;英語用詞傾向于抽象,主要表現(xiàn)在抽象名詞的大量使用。英語的抽象名詞指代籠統(tǒng),含義概括性強(qiáng)。因此在漢譯英時(shí),要根據(jù)兩種語言各自的特點(diǎn),將中文中具體的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成英語中抽象的表達(dá)方式。
例如:和地道戰(zhàn)一樣,這些士兵的日常生活以地面為主,在緊急狀態(tài)下才會(huì)進(jìn)入洞內(nèi)打伏擊,藏兵只是一種以退為進(jìn)的戰(zhàn)略手段。
Like the tunnel warfare,these soldiers mainly stay overground for daily life.They would only enter the cave for ambush under emergency condition.Troop-hiding is a strategic means of making concessions in order to gain advantages.
“緊急狀態(tài)”是一個(gè)具體名詞,在英文中emergency 一詞為抽象名詞,已經(jīng)包含了“狀態(tài)”之意,因此不需再加condition,這樣更符合英語語言表達(dá)特點(diǎn)。
3.不符合英語語篇構(gòu)建方式
語篇研究分為語篇內(nèi)和語篇外兩個(gè)方面,語篇內(nèi)研究側(cè)重語篇的銜接、連貫。意象以及語篇結(jié)構(gòu),而語篇外研究強(qiáng)調(diào)語篇的語域、情境、功能等。(李運(yùn)興,36 頁)
(1)甘肅地處黃河上游、絲綢之路東段,是中華文明起源地之一
原譯文:Gansu is located in the middle and upper reaches of the Yellow River,east of the Silk Road,one of the areas of Chinese civilization origin.
英語中使用插入語可以承上啟下,使句子銜接得更緊密。原譯文一開始使用了主系表結(jié)構(gòu),但后面的部分雜亂無章,較難理解,不符合英語語篇的構(gòu)建方式,該句話的譯文可改為Gansu,located in the upper reaches of the Yellow River and on the east part of the Silk Road,is one of the origins of Chinese civilization.,譯者使用了插入語,進(jìn)一步解釋Gansu,后面加上系動(dòng)詞和表語,使得整個(gè)句子更加緊密,譯入語讀者能清楚地了解該句的含義。
(2)湖泊濕地0.97 萬公頃、河流濕地2.17 萬公頃、沼澤濕地0.43萬公頃
原譯文:There are lake wetland covering an area of 9700 hectares,river wetland covering an area of 21700 hectares,swamp wetland covering area of 4300 hectares.
譯文中把covering an area of 和hectares 重復(fù)了三次,這不符合英語的語篇銜接方式;遇到這種情況時(shí)英語往往省略重復(fù)的部分,從而實(shí)現(xiàn)語篇的銜接。因此,譯文可以改為The lake wetland covers an area of 9700 hectares,river wetland 21700,and swamp wetland 4300.該譯文使用了平行結(jié)構(gòu),省略謂語部分中相似的結(jié)構(gòu)covers an area of…h(huán)ectares,這種結(jié)構(gòu)以平行推進(jìn)的方式可使文章思路清晰、重點(diǎn)突出,從而達(dá)到結(jié)構(gòu)平行、言簡意賅的目的。
為了解決寧夏旅游文本翻譯中存在的以上問題,使譯文更加準(zhǔn)確、地道,應(yīng)從以下三方面入手:
首先,杜絕顯性的語言類錯(cuò)誤。如上所述,景區(qū)內(nèi)存在明顯的拼寫、語法、單復(fù)數(shù)等低級(jí)錯(cuò)誤頻出,提升翻譯質(zhì)量的第一步就是在全區(qū)景區(qū)范圍內(nèi)消除此類錯(cuò)誤。
其次,譯者在翻譯旅游文本時(shí)應(yīng)該采取譯入語為導(dǎo)向的翻譯策略,熟練運(yùn)用翻譯技巧,增強(qiáng)文本的可讀性與可接受性。因此翻譯的選詞、句式結(jié)構(gòu)和語篇構(gòu)建方式要符合譯入語語的表達(dá)習(xí)慣,有助于讀者理解、接受。譯者可以靈活地運(yùn)用意譯、省譯、增譯、借譯等不同的翻譯方法,提高譯文的可讀性。
第三,完善翻譯工作流程,變獨(dú)立翻譯為分工合作翻譯??沙浞掷糜?jì)算機(jī)輔助翻譯軟件實(shí)現(xiàn)翻譯工作的創(chuàng)新,通過各環(huán)節(jié)負(fù)責(zé)人層層把關(guān),最終譯文質(zhì)量會(huì)實(shí)現(xiàn)跨越式的提升。
通過分析可知,寧夏旅游翻譯中存在三個(gè)問題,分別為低級(jí)錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤以及譯文不符合英語表達(dá)。因此,在翻譯時(shí),譯者首先要重視旅游文本的翻譯,不可大意馬虎,杜絕顯性的語言類錯(cuò)誤;其次,譯者要充分考慮譯入語讀者的審美品位和閱讀習(xí)慣,主要采取以譯入語為導(dǎo)向的歸化翻譯策略,具體翻譯中可以采用意譯、省譯、改譯等不同翻譯技巧;再次,譯者應(yīng)做到全方位地提高翻譯質(zhì)量,完善翻譯工作流程,以提升譯文質(zhì)量;最后,高校及翻譯公司應(yīng)加強(qiáng)對(duì)本地譯者的培養(yǎng),不可隨便委派一個(gè)學(xué)過英語的譯者翻譯旅游文本,而是要求譯者經(jīng)過系統(tǒng)學(xué)習(xí)、培訓(xùn)后才可開始翻譯工作。只有這樣,外宣旅游才能更好地走出國門,提升本國文化軟實(shí)力。