周世清
(西安交通工程學院,陜西 西安 710300)
認知語言學以第二代認知科學(體驗心智研究)和體驗哲學(embodied philosophy)為理論背景,堅決批判轉(zhuǎn)換生成語法的先驗哲學假設,提出語言的建構(gòu)及運用基本上都能夠借助人類的認知而加以闡釋。認知語言學家認為,人類的認知過程和語言的發(fā)展都與人類認知自身以外的世界有著密切的聯(lián)系。認知隱喻學堅持體驗哲學,旨在通過隱喻的認知方式對語言背后的認知規(guī)律做出統(tǒng)一的解釋。[1]隱喻實質(zhì)上是人們參照已知的、具體的、熟悉的概念域(源域)來解釋或反映未知的、抽象的、不熟悉的概念域(靶域)的一種認知方式,在源域與靶域之間形成一一映射關系。在表達抽象的概念時,人們也往往借助形象的喻體以達到感性的認識。
在人類認知系統(tǒng)中,顏色是人們對客觀世界的一種感知,是人類與外部世界相互作用的感知表象,大千世界因絢爛的色彩而變得豐富有趣。Berlin和Kay[2]在對世界上98種顏色詞進行研究之后,發(fā)現(xiàn)人類語言中共有11種基本顏色詞范疇:white、black、red、green、yellow、blue、brown、purple、pink、orange和gray,即白、黑、紅、綠、黃、藍、褐、紫、粉、橙和灰色。Kay和McDaniel[3]從人的生理結(jié)構(gòu)和模糊學理論角度對基本顏色詞的發(fā)生順序作了調(diào)整,認為人類語言系統(tǒng)中主要包含6種顏色范疇,即紅、黃、藍、綠、黑和白。對顏色詞進行語義分析時,既要考慮其物理屬性,還應該從隱喻認知的高度進行考量。顏色詞必定通過隱喻來概念化抽象的感覺和體驗。由于人類認知機制的共性,英漢顏色詞隱喻在很大程度上存在相似性。但也由于認知視角、源域的凸顯程度不同,顏色詞隱喻在不同文化中表現(xiàn)出獨具魅力的民族性。本文擬對英漢語中主要6種顏色范疇詞進行對比分析,從認知與文化兩個緯度來剖析理解其意義的認知理據(jù)和發(fā)生動因。
從詞源角度看,“red” 在 Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(the 6th edition)中釋義為“the colour of blood or fire”?!凹t”在《現(xiàn)代漢語詞典》(第五版)中的釋義為“像鮮血的顏色”。很顯然,“紅”的原型義屬于顏色域范疇,比如“red flag”(紅旗)、“red brick”(紅磚)等。在人類認知域中,“火”是一種能給人帶來溫暖的意象,故“red carpet”釋為“紅地毯”,以示喜慶吉祥。在漢語中,紅色因其蘊含豐富的文化底蘊而深受中華民族的青睞,漢高祖自稱是“赤帝之子”,把“赤”(紅)推向了至尊的地位,如宮殿前的柱子稱“赤闕”;皇宮中的臺階稱“赤墀”等。
驕陽如火,給萬物帶來生機。因此,“紅”顏色詞喻指經(jīng)濟繁榮、利潤豐厚、受人器重等,比如“紅利”“紅人”等。在英語中,“red”的隱喻義卻與之截然相反,如“go into the red”(負債累累)“get out of the red”(擺脫虧空)等?!皉ed”和“紅”均定義為像血一樣的顏色,故常讓人聯(lián)想到車禍、死亡、暴力或戰(zhàn)爭等血腥場面,所以“紅”的概念域便投射到危險場所,英語中“see the red light”表示察覺到危險、“red in tooth and claw”表示殘酷無情、血淋淋;“red alert”指空襲時的緊急警報等。英漢民族對于“紅”的原型義相對應,但投射的情感域卻不盡相同。[4]如漢語中常用“眼紅、紅眼病”來表示嫉妒之情,而英語中卻用“green with envy”。
中國古代哲人認為整個世界主要演化于五種基本顏色范疇—青、赤、黃、白、黑,黃色居五色核心,被看作是中華民族象征之色。黃色不僅象征著生長萬物的土地,而且具有神圣、尊貴和莊嚴的象征義,如“黃袍”“黃榜”(皇帝發(fā)布的文告)等。秋天,樹葉枯黃,大地一片蕭條凄涼。因此,英漢語中傾向于把“黃色/yellow”同衰敗、凄涼、死亡等聯(lián)系在一起,如“面黃肌瘦”“人老珠黃”“yellow blight”(植物萎黃?。┑龋煌瑫r可象征提示和警告之意,如“青黃不接”“yellow warming card”(黃牌)“yellow alert”(空襲預備警報)等?!妒ソ?jīng)》中傳說經(jīng)常身穿黃衣的猶大為了 30 枚銀幣而出賣了耶穌,所以“yellow”在英文中有背叛、厭惡、邪惡等隱喻概念,如“l(fā)ook yellow”(嫉妒的神情)“yellow-dog”(卑鄙小人)等。近年來,漢語中“黃色”會使人聯(lián)想到“猥瑣”“色情”“淫穢”等認知心理,如“黃色電影”“黃色笑話”等,而英語則譯為“blue movie”和“blue joke”。
盎格魯-撒克遜民族一直生活在島國環(huán)境,英吉利民族的祖先靠海為生,因此英美人對大海的顏色—藍色懷有一種天然的崇拜之情。藍色被賦予了高貴的含義,象征出身顯赫、有權(quán)勢的貴族或王族,例“He’s a real blue blood.”(他是豪門貴族)。同時,藍色也是憂郁的象征,所以出現(xiàn)“l(fā)ookblue”(神情沮喪)“cry the blues”(神情低落)“sing the blues”(垂頭喪氣)等隱喻表征。漢語中的“藍”原指可制藍色染料的草本植物蓼藍,以“藍色”構(gòu)成的隱喻較少。
英漢語言中“綠色/green”均為大自然之色,使人聯(lián)想到青春、生命,象征“希望、和平、安全、環(huán)?!钡取kS著社會發(fā)展,英漢語中綠色語義日益趨同,如“綠色通道”“綠色食品”“in the green”(在青春時期),“green party”(提倡環(huán)保的組織)等。但由于綠色本身經(jīng)歷“嫩綠”之階段,易使人聯(lián)想到未成熟的事物,故英語中“green hand”意為經(jīng)驗不足的新手。此外,英語中“green”還用來表示“嫉妒”,如“green with envy”(嫉妒)。在唐代,七品以下官員著綠服,或稱“青衫”,所以,詩歌中常借綠袍青衫來映襯被貶官后的苦悶及抑郁的心境,如“黃帽映青袍,非供折腰具”(杜甫)“自堪成白首,何事一青袍”(高適)等。元明清時代,伶人、樂人、樂工、甚至娼妓,都必須常著綠服,佩戴綠巾,以表明從事“賤業(yè)”的身份,故到了近代,漢語中“戴了綠帽子”表示妻子對自己的丈夫不忠,然而英語卻不能直譯為“wear a green hat”,而是通過理解“綠帽子”的準確內(nèi)涵而彌補語義空缺,譯為“to be a cuckold”。
據(jù)漢語辭源學詞典《說文解字》(現(xiàn)代版)(許慎,2005),“黑”指“火所熏之色也”?!冬F(xiàn)代漢語詞典》將其解釋為“像煤和墨的顏色”。據(jù)《英語朗文當代英語辭典》(Longman Dictionary,1995:120),“黑”為煤、黑夜等的顏色,所以,“黑”的原型意義同屬顏色域。在我國古代,黑色是夏和秦兩代崇尚的正色,代表尊貴和莊重。緇衣(黑色帛做的朝服)是卿士聽朝的正服。到漢代后,黑色演變?yōu)椤捌矫裰?,代表卑微、低賤或愚昧之意,唐宋以后的統(tǒng)治者甚至規(guī)定庶民只能著黑白兩色的布衣。在日常生活中,人們將對具體事物的感知,即屬于顏色域的“黑色”映射到感覺經(jīng)驗,即具有抽象意義的視覺域,如夜晚等?!昂诎怠庇质谷寺?lián)想到隱蔽場所,故“黑色”喻指“從事不正當或不合法的行為”或 “邪惡”之意,如“black market”(黑市)“blacklist”(黑名單)“black sheep”(害群之馬)“paint a person black”(詆毀某人)等。另一方面,黑色作為一種莊重而肅穆的色調(diào),代表正直和秉公執(zhí)法之意。京劇表演中將這一隱喻義表現(xiàn)得入木三分,如張飛、尉遲恭、包拯、李逵等剛正不阿的正面人物臉上均涂上黑色臉譜。與此相仿,法官身著黑裝以體現(xiàn)法律的尊嚴,交響樂團演員著黑裝以顯示莊重和嚴肅。
據(jù)《說文解字》(現(xiàn)代版)(許慎,2005),白乃“西方之色也,用以指物色白”?!癢hite”是西方文化崇尚的顏色,象征著純潔和高貴。在希臘神話中,宙斯化身為 白色的公牛;在基督教中,圣靈表現(xiàn)為白色的鴿子;耶穌基督被稱為白色的羔羊;在天主教的禮拜上,神父穿白色長袍主持儀式。在華夏文明中,白色是哀悼、肅穆的象征,喪葬時親屬身著白衣、頭戴白帽、腰扎白帶;參加悼念的親朋好友胸戴白花,表達對逝者的敬意和懷念。殯葬消費被稱為“白色消費”,辦理喪葬被稱為“白事”。新中國成立前夕,反動派殘酷鎮(zhèn)壓人民、大規(guī)模屠殺革命黨人,破壞革命組織,被冠以“白軍”“白色恐怖”等象征腐朽、落后的政治符號。在生活中,白色經(jīng)常讓人聯(lián)想到干凈,而干凈、一塵不染又往往使人聯(lián)想到純潔和無辜,故英漢語中均出現(xiàn)“清白無辜”“awhitesoul”(純潔的心靈)等表達方式。同時,在漢語中,白色還可以與某一人體部位相關聯(lián),從而使其語義在原型意義上經(jīng)轉(zhuǎn)喻而產(chǎn)生其他意義,如“唱白臉”“小白臉”“白面書生”等?!鞍啄槨迸c“黑臉”相對,指“奸詐狡猾之人”?!鞍酌鏁奔嬗小吧眢w虛弱”和“涉世不深”之意。
體驗哲學是認知語言學的理論背景和研究基礎,人以自身的感覺器官直接感知客觀世界,在與客觀世界的互動中獲得經(jīng)驗。人類的概念是建立在身體及其經(jīng)驗的基礎上。文中對英漢語言中6種主要顏色范疇詞進行了對比分析,得出由于人類具有共同的認知機制,在兩種語言中基本顏色詞的原型意義基本相同。但語言是文化的載體。語言作為文化的一個組成部分,反映出一個民族的文化內(nèi)涵,折射出一個國家的民族特性。一種民族語言同該民族的文化環(huán)境密切相關,不同環(huán)境中的人對顏色的感知及情感體驗具有高度的一致性。由于受到各自民族傳統(tǒng)習俗、文化背景、宗教信仰、地理環(huán)境等的影響,基本顏色詞的認知在目標域中衍生出特有的意義或截然相反的意義。這一研究有助于我們準確理解英漢基本顏色詞的語義特征和用法,同時對跨文化交際學、翻譯實踐、外語教學等也有所裨益和補充。