亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        有效調(diào)控語言遷移 優(yōu)化英語翻譯教學(xué)

        2021-11-27 10:38:57
        山西青年 2021年3期
        關(guān)鍵詞:詞匯語言英語

        王 超

        (湖南文理學(xué)院芙蓉學(xué)院,湖南 常德 415000)

        一、引言

        語言的運用能力是學(xué)者和學(xué)習(xí)者最關(guān)注一個方面,然后母語的影響使得學(xué)生的翻譯能力大大受挫。我校的學(xué)生在翻譯水平上參差不齊,即使經(jīng)過長時間的英語學(xué)習(xí),很多學(xué)生仍然無法翻譯一段內(nèi)容完整,表達清晰的英語段落。此現(xiàn)象引起了心理學(xué)家和外國研究者的關(guān)注,并做了大量的探討與摸索,得到的結(jié)論是這種現(xiàn)象應(yīng)該歸咎于母語的遷移,也就是說母語嚴重地影響了學(xué)生的翻譯能力的提高。在翻譯過程中,教師需要不斷探索有效方式,幫助學(xué)生最大限度地克服母語負遷移,避免翻譯過程中的詞匯、造句、語法、篇章、文化等各個方面的失誤。

        二、語言遷移論

        20世紀50年代,語言遷移理論被提出以來,最初它并不是一個語言學(xué)的概念,而是從心理學(xué)的角度提出來的。作為學(xué)習(xí)心理學(xué)的一個重要概念,Ellis把“遷移”看作“對任務(wù)A的學(xué)習(xí)會影響任務(wù)B的學(xué)習(xí)的一種假設(shè)”,并且認為“教育理論和實踐中也許是最為重要的概念”。[1]James將Ellis的定義中的“任務(wù)A和任務(wù)B分別換為第一語言和第二語言”,那就是語言遷移。[2]遷移指目標與任何其他已經(jīng)習(xí)得的(或者沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響,已經(jīng)習(xí)得的語言主要指母語。

        語言遷移又涉及正遷移與負遷移這兩個概念,正負遷移概念由Robert Lado在其著作《跨文化語言學(xué)》中提出來。[3]正遷移(positive transfer)指母語對目的語學(xué)習(xí)產(chǎn)生的積極的影響,負遷移(negative transfer)則指母語對目的語學(xué)習(xí)的消極影響。

        Slinker也認為遷移可分為正遷移與負遷移。[4]他們認為正遷移是指在學(xué)習(xí)過程中自然而然地受到母語的影響而借用母語的學(xué)習(xí)形式,而正好母語與目的語學(xué)習(xí)的形式相同,促進了目的語的學(xué)習(xí)。而負遷移則相反,母語的語言形式不符合目的語或不被目的語使用者所接受,反而是妨礙了學(xué)生目的語的學(xué)習(xí)。

        三、英語翻譯實踐中的常見錯誤分析

        鑒于中西方語言的差異性,由母語所造成的學(xué)習(xí)遷移現(xiàn)象出現(xiàn)在英語學(xué)習(xí)的各個方面,如詞匯、句型、語法、文化。

        (一)詞匯的負遷移

        從結(jié)構(gòu)上來說,英語是一種屈折性語言,詞匯集中了很多的語法功能,如單復(fù)數(shù),時態(tài)的變化等。中文的詞匯大多只是音義的組合,沒有詞形的變化,語法與其說重視語法規(guī)則,其實是更加重視行文的順序,比如我打你,你打我,僅僅涉及行文的順序不同,并無其他的語法現(xiàn)象。再如,他吃飯,在英文表達中,“吃”就得根據(jù)主語的人稱發(fā)生曲折變化,是過去吃,現(xiàn)在吃,還是將來吃。

        英語中不乏一詞多義的現(xiàn)象,一詞多義的翻譯往往成為理解的障礙。英漢之間并不總是存在一一對應(yīng)關(guān)系。[4]中英分屬不同的語系,句式句法安排差異很大。比如:學(xué)生在表達一句常見的笑話“給你點顏色看看”的時候,學(xué)生通常會翻譯成“give you some color to see see”.很顯然這個翻譯就是自我造詞。另外,學(xué)生在翻譯過程中,總是會選擇他們最常見慣用的單詞,如表達“我認為”時,永遠都是I think,。表達“因為”時,只知道 “because”,而忽視了“due to”.

        學(xué)生詞性不清,名詞形容詞,動詞,副詞不知判別。如在翻譯在中國傳統(tǒng)中,學(xué)生寫道:in traditional of China,正確的應(yīng)該是in chinese tradition。

        英漢詞匯涉及不同的文化內(nèi)涵和民族特色,對等翻譯不可能,如紅燒獅子頭翻譯成 “l(fā)ion’s head” 絕對會嚇到外國友人?!跋嗦暋薄靶∑贰薄拔湫g(shù)”“天干地支”“銅臭味”等特殊詞匯,如不能理解文化差異,生搬硬套是絕對不可取的。

        (二)語法結(jié)構(gòu)的負遷移

        在語言結(jié)構(gòu)上,英語是樹狀結(jié)構(gòu),主干結(jié)構(gòu)突出,即在語言使用中,強調(diào)主謂賓,在表達較為復(fù)雜的思想時,先把句子中的主語和主要動詞這兩個樹找出來,然后運用關(guān)系詞以及短語主語和主要動詞這兩棵樹上掛鉤。而漢語語言結(jié)構(gòu)簡短明快,即使想表達思想復(fù)雜的句子,也不會像英語句子那樣,盤根錯節(jié)十分復(fù)雜,而是按照邏輯順序用短句,一句接一句表達出來。學(xué)生一旦見到長句子,往往無從下手。

        在語法時態(tài)和語態(tài)上。英漢都有時態(tài)這一說法,但表現(xiàn)形式不同,漢語中有專門的詞匯表示以前現(xiàn)在將來,而英語有16種時態(tài),其表現(xiàn)形式需要詞的變化,變形之多,學(xué)生混亂不堪。

        英語句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,在實際翻譯中,指代不清(代詞和人稱指代不清),句子意思不明確的現(xiàn)象,主謂模糊是明顯存在的問題。

        例:東周哲人墨子曾“費時三年,以木制木鳶,飛升天空”,但這只木鳶只飛了一天就壞了。墨子制造的這只“木鳶”是世界上最早的風(fēng)箏,已有2400多年的歷史。

        Mo-tse is a philosopher in Zhou dynasty,he spent three years,and he made wooden be a wooden kite.Make it soar into the sky.But the wooden kite flew for a day and broke.Mo-tz made the “wooden kite ”was the world’s first kite.It has a history of more than 2400 years.

        這是筆者在課堂上進行的翻譯練習(xí),錯誤明顯。首先時態(tài)混亂。第二,主句到底有多少個動詞,是否有并列結(jié)構(gòu)。最后,主謂不清,指代不明,到底是木鳶是最早的風(fēng)箏,還是強調(diào)墨子。整個句子毫無邏輯。應(yīng)改為:

        A philosopher in the Eastern Zhou Dynasty spent three years making a wooden hawk that could fly in the sky,but it broke down only in one day.That wooden hawk Mo-tse made has a history of over 2400 years,which was claimed to be the first kite in the world.

        四、實際翻譯中的翻譯策略調(diào)控

        (一)加強詞匯的豐富性練習(xí),排除母語的干擾

        學(xué)生易受漢語影響而寫出表達錯誤或不規(guī)范的英語句子,在教學(xué)中教師要介紹英漢句法差異,分析學(xué)生英語翻譯中常見的句法錯誤,不僅僅是為了翻譯句子而進行翻譯練習(xí),而是花時間介紹中英語法差異,使他們掌握英語的語法規(guī)則,加強句型變化聯(lián)系,使句子具有正確性和連貫性。

        (二)加強文化教學(xué),增強學(xué)生文化素養(yǎng)

        正如奈達所說:“對于真正的成功的翻譯而言,熟悉兩種文化比掌握兩種語言更為重要”。[5]改革后的大學(xué)英語四級翻譯題背后隱藏的信息是文化信息量不斷增加。系統(tǒng)的翻譯練習(xí)在教學(xué)過程中本來就嚴重缺失,一味語法詞匯句型講解而忽視文化,還會使學(xué)生本來就不多的學(xué)習(xí)興趣蕩然無存。

        (三)擺脫傳統(tǒng)教學(xué)方式,實現(xiàn)教學(xué)方式多樣化

        在英語翻譯教學(xué)時,教師沿用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,用漢語組織整個教學(xué)過程,機械地講解翻譯方法、直譯、意譯等,缺乏目的語的輸入訓(xùn)練,不自覺地把母語的干擾帶入了課堂。當(dāng)然,在講解翻譯時遇到的語法問題時,可以適當(dāng)穿插母語解釋,但是作為教師應(yīng)該記住一個原則,英語課堂的母語使用應(yīng)該適可而止。

        教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生利用互聯(lián)網(wǎng),MOOC搜索英語文章,文化信息,翻譯學(xué)習(xí)視頻,全面激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,增強學(xué)生參與的積極性,鼓勵學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中更好地將語言輸入轉(zhuǎn)換為語言輸出,從而達到語言輸出的目的。

        五、總結(jié)

        漢英不同語系使得漢語和英語在語音、詞匯、句法結(jié)構(gòu)還有文化習(xí)慣等方面有較大差異。以漢語為母語的學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)過程中不可避免會借用母語經(jīng)驗去理解和翻譯目的語知識。因此,在實際教學(xué)中,教師應(yīng)在教學(xué)中全面地意識到英語學(xué)習(xí)的雙向影響利用相同處促進語言正遷移,從而優(yōu)化翻譯教學(xué),提高學(xué)生的翻譯水平。

        猜你喜歡
        詞匯語言英語
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        讀英語
        我有我語言
        酷酷英語林
        本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
        免费看黄片视频在线观看| 欧美国产成人精品一区二区三区| 国产最新地址| 中文字幕亚洲乱亚洲乱妇| 日韩精品一区二区三区人妻在线| 久久久久久欧美精品se一二三四| 台湾佬娱乐中文22vvvv| 精品无吗国产一区二区三区av| 一级a免费高清免在线| 手机看片久久第一人妻| 最近在线更新8中文字幕免费 | 看全色黄大色黄大片 视频| 日韩av高清无码| 人妻无码中文专区久久AV| 免费看av网站在线亚洲| 亚洲日韩激情无码一区| 欧美成人精品第一区二区三区| 色窝窝手在线视频| 日韩一区二区三区熟女| 精品国产性色无码av网站| 亚洲 都市 校园 激情 另类| 亚洲av福利天堂在线观看| av在线播放免费网站| 免费成人在线电影| 天天狠狠综合精品视频一二三区| 国产一级黄色性生活片| 大尺度免费观看av网站| 真实国产老熟女粗口对白| 久久青青草原国产精品最新片| 93精91精品国产综合久久香蕉| 久久久久无码中文字幕| 蜜桃视频在线观看网址| 久久99精品九九九久久婷婷| 国产又色又爽又刺激视频| 国产av大片久久中文字幕| 九九在线中文字幕无码| 亚洲av日韩av无码av| 在线观看视频日本一区二区三区| 日韩中文字幕在线观看一区| 天天天天躁天天爱天天碰| 中文字幕第一页亚洲观看|