張東妮
(武漢工商學院,湖北 武漢 430000)
在英語教學過程中,英語長句翻譯難度較大,且內(nèi)容、結(jié)構(gòu)相對復雜,部分英語長句可達數(shù)行,使得部分英語學習者在翻譯過程中造成不同程度困惑。與此同時,通過實際調(diào)研發(fā)現(xiàn),在大學英語教學過程中部分學生群體在翻譯英語長句過程中會出現(xiàn)抵觸心理,不知從何種角度入手。比如,在翻譯英語長句時,受多方面因素的制約,比如西方英語的句式結(jié)構(gòu)、文化內(nèi)涵等,使得在翻譯過程中很容易出現(xiàn)偏差,歸根結(jié)底在于學生群體并未從本質(zhì)上掌握英漢兩種不同語言在不同層次形成的顯著差異性。鑒于此,針對以上問題現(xiàn)狀,在英漢對比視角下,重點分析兩種間在句法的差異性,在此基礎上,多措并舉,從多種角度提出英語長句翻譯方式方法,從而幫助學生群體解決在進行英語翻譯時的各種突出問題,有效促進英語教學質(zhì)量的提升。
眾所周知,英語和漢語屬于不同的語言體系,追溯起源,英語屬于印歐語言體系,而漢語屬于漢藏語言體系,使得兩種間在發(fā)展過程中存在顯著差異。實踐證明,語言是并不是單純意義上獨立存在的,而是與文化密切相關(guān)。英語長句翻譯主要是針對不同區(qū)域文化的載體,比如文獻資源、文學作品、影視資料等,會出現(xiàn)不同程度上翻譯誤差,進而英語長句翻譯工作帶來一定障礙。
英語長句翻譯重點凸顯了重形合,而漢語更加側(cè)重于語言結(jié)構(gòu)的重意合。所謂“重形合”,就是英語語言表達時注重詞匯和語句間的關(guān)聯(lián)詞運用,從而表達英語的內(nèi)在表達和邏輯關(guān)系[2];具體而言,英語語言更加強調(diào)了顯性連接,重形式和結(jié)構(gòu)表達。一般情況下,主要借助各種連接詞,比如關(guān)系連接詞which、what、who、than、where、when 等詞匯,介詞of、with、about、throughout,according to 等。所謂“重意合”,就是在漢語語言表達過程中,主要是詞匯和語句間通常不使用連接詞等形式,且內(nèi)在表達和邏輯關(guān)系主要是通過內(nèi)涵表達形式進行展現(xiàn)。具體而言,漢語很少更加凸顯了功能、內(nèi)涵及意義,整體上語言結(jié)構(gòu)相對較為松散。總之,在進行英語長句翻譯過程中,必須重點把控英語重形合和漢語重意合兩者的差異性,否則在翻譯過程中容易出現(xiàn)生硬現(xiàn)象。
眾所周知,在長句翻譯過程中會發(fā)現(xiàn),英語表達主要以靜態(tài)語言形式展現(xiàn),而漢語表達主要以動態(tài)語言形式展現(xiàn)。具體而言,英語的靜態(tài)性主要特征是在翻譯時會發(fā)現(xiàn)名詞和介詞使用頻率相對較高,占據(jù)一定優(yōu)勢。與此同時,英語長句的謂語動詞只有一個,且其他動作性的詞匯表達智能是名詞屬性的動詞,因此,動詞的名詞化現(xiàn)象在英語語言中是較為常見的現(xiàn)象,即名詞優(yōu)勢相對大于動詞[3]。對于英語表達過程中介詞使用,主要目的就是很好的將名詞和短語有效連接,本質(zhì)上語言表達并未發(fā)生實證性改變,在使用過程中介詞運用相對靈活且使用頻率相對較高,遠遠超于漢語語言中介詞使用頻率。在英語長句翻譯過程中,要想使得翻譯內(nèi)容能夠更加切合實際,必須重點聚焦譯文的靜態(tài)性和動態(tài)性表達形式的,有機轉(zhuǎn)化,最重要就是主要英語介詞的轉(zhuǎn)化。漢語語言表達更加凸顯了“動態(tài)性”,本質(zhì)上是屬于重意合語言,在翻譯過程中常常使用動詞,會更加強調(diào)漢語中動賓結(jié)構(gòu),一定程度上體現(xiàn)了動態(tài)變化優(yōu)勢。因此,在英語長句翻譯過程中,必須重點考慮靜態(tài)性和動態(tài)性差異化表達形式。
實踐證明,語言是并不是單純意義上獨立存在,而是與文化密切相關(guān)。英語長句翻譯過程中針對不同區(qū)域文化的載體,比如文獻資源、文學作品、影視資料等,會出現(xiàn)不同程度上英語長句翻譯誤差,進而英語翻譯工作帶來一定障礙。在實踐過程中,應最大限度上擯棄以往語言轉(zhuǎn)變的長句翻譯形式,應結(jié)合中西方地域文化差異性特征,重點挖掘區(qū)域文化所隱含的文化表達等[4]。換而言之,不同區(qū)域位置造成造就了獨特的文化背景,使得社會群體對統(tǒng)一事物形成了不同價值觀和思維意識,同樣也使得國際間的文化交流過程中存在諸多不利因素,尤其是英語長句翻譯工作出現(xiàn)諸多難題。基于中西方文化的差異性,英語翻譯工作者深受地域文化的深刻影響,加之對西方國家文化內(nèi)涵不夠了解,從而給英語長句翻譯工作帶來了一定程度上障礙。英語翻譯工作者在進行英語長句翻譯過程中,在利用自己專業(yè)知識儲備和實踐技能對文字語言進行轉(zhuǎn)變時,只是從翻譯文字表達的字面意思方面入手,但是縱觀全文,無法深刻領悟到其表達內(nèi)在含義和精髓,降低了原文的韻味。
眾所周知,在英語長句翻譯過程中會顯而易見發(fā)現(xiàn),長句行數(shù)相對較多,部分英語學習者會因為句子相對較少而出現(xiàn)不同程度的抵觸心理,嚴重制約著英語翻譯工作的正常進行[5]。但是,在翻譯時要熟悉掌握不同的翻譯技巧,英語長句翻譯相對不是很難。因此,在英語長句翻譯過程中主要分為以下幾個步驟:首先,從英語翻譯長句找出主干內(nèi)容;其次,要科學分析英語長句表達中可以劃分幾個主要部分;再次,對進行分類的內(nèi)容進行逐次翻譯。最后,在根據(jù)漢語語言表達形式和表達習慣進行調(diào)整和潤色。
例 如:Different regional locations create unique cultural backgrounds,which make social groups form different values and thinking consciousness for unified things.Meanwhile,there are many unfavorable factors in the process of international cultural exchanges,which will cause many difficulties in translation work.
首先從英語翻譯長句找出主干內(nèi)容,Different regional locations create a unique cultural background will cause many difficulties in translation work.其次,可以將英語長句表達中可以劃分三個主要部分,①Different regional locations create unique cultural backgrounds make social groups form different values and thinking consciousness for unified things.②Meanwhile,there are many unfavorable factors in the process of international cultural exchanges,③which will cause many difficulties in translation work.再次,對其進行一一翻譯分析,①不同區(qū)域位置造成造就了獨特的文化背景使得社會群體對統(tǒng)一事物形成了不同價值觀和思維意識;②同樣也使得國際間的文化交流過程中存在諸多不利因素,③會使得翻譯工作出現(xiàn)諸多難題。最后對翻譯內(nèi)容進行潤色,不同區(qū)域位置形成的獨特的文化背景使得社會群體對統(tǒng)一事物形成了不同價值觀和思維意識,并以此契機,使得國際間的文化交流過程中存在諸多不利因素和難題。
在進行英語長句翻譯過程中,筆者建議采取歸化翻譯技巧,這種翻譯形式能夠最大程度上緩解不同區(qū)域文化背景的差異性,在此基礎上,進行更加精確化的英語長句翻譯工作。與此同時,在進行語言表達轉(zhuǎn)化過程中,可有效契合不同國家的文化內(nèi)涵,讓社會群體更加容易接受。換而言之,使用歸化翻譯技巧方式時,需采取逆向思維進行翻譯工作,盡可能使用本土化形式進行英語長句翻譯內(nèi)容的展示,進而讓讀者對英語的表達形式有著更加深刻的理解。在實踐過程中,采取歸化翻譯技巧方式,還能夠讓社會群體對西方的文學作品。一是從中西方人稱謂方面入手,翻譯時不同區(qū)域語言的語調(diào)、邏輯思維及表達形式的差異性是無法避免。因此,在此現(xiàn)狀下,翻譯工作者應遵守“原汁原味”原則進行語言主語間的轉(zhuǎn)化,同時還需注意人稱順序變化,從而保證翻譯工作的針對性。另一方面,在進行英語詞匯、句式轉(zhuǎn)化翻譯過程中,應重視兩者的靈活應用,注意英語表達中褒貶義詞匯在中文中對應的表達,使得翻譯內(nèi)容更加符合邏輯關(guān)系和文化背景,從而提高整體的翻譯質(zhì)量。
現(xiàn)階段,英語長句翻譯時會面臨不同程度的瓶頸因素,因此,拓展不同的翻譯方法是當前亟需解決的關(guān)鍵問題,因此,筆者建議從順序法、變序法及分譯法等三種方法入手。對于順序法而言,主要是翻譯時保證英語表達順序和漢語表達順序的一致性和同向性,具體而言,在翻譯過程中按照句子的邏輯關(guān)系和時間順序進行翻譯,主要將英語進行原文翻譯。從變序法角度進行分析,眾所周知,兩種語言的表達形式存在顯著性差異,英語語言更加凸顯了重心在前,而漢語重心在后,因此,在英語長句翻譯過程中要結(jié)合語境,根據(jù)漢語的邏輯關(guān)系和表達形式及時變化順序。對于分譯法而言,主要就是將英語中長句進行逐漸分解。眾所周知,重形合和重意合、靜態(tài)性和動態(tài)性、中西方文化的差異使得兩者間在語法上存在差異性,加之英語句子相對較長,更加凸顯了動詞少、介詞多,而漢語恰恰相反,動詞多,介詞少,因此在翻譯過程中,并不是需要把英語長句進行詳細翻譯,而是根據(jù)實際情況,分成多句,從而使得譯文更加具有層次感。
綜上所述,在英漢對比視角下,英語長句翻譯一直是英語教學和學生學習存在的重點難點問題,但是,在翻譯過程中,采取恰當?shù)姆g方法很多難點問題定會迎刃而解。首先,必須充分認知英漢語言結(jié)構(gòu)的差異性,這是進行英語長句有效分析的前提條件,其次,必須立足于現(xiàn)狀,重點把控英語長句法具體步驟,在此基礎上,針對中西方文化背景的差異性,靈活運用不同的翻譯方式,重視英語長句翻譯內(nèi)涵表達,從而全面提升翻譯工作的質(zhì)量和效率。