張茜
(中國(guó)專(zhuān)利信息中心,湖北 武漢 430023)
近年來(lái),我國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)事業(yè)蓬勃發(fā)展,針對(duì)專(zhuān)利文獻(xiàn)的研究也越來(lái)越多,不少專(zhuān)利文獻(xiàn)翻譯成英文作品以參與國(guó)際交流。本文主要以專(zhuān)利摘要為研究范圍,以筆者2017 至2019 年專(zhuān)利摘要漢譯英作品中隨機(jī)抽取的60 篇包含典型翻譯錯(cuò)誤的摘要作為研究對(duì)象,從用詞不當(dāng)、語(yǔ)義差錯(cuò)、漏譯、語(yǔ)法錯(cuò)誤和表達(dá)運(yùn)用五個(gè)方面對(duì)專(zhuān)利摘要漢譯英翻譯中的錯(cuò)誤實(shí)例進(jìn)行分析,為專(zhuān)利文獻(xiàn)漢譯英翻譯領(lǐng)域相關(guān)研究給出一定的參考和借鑒。
用詞不當(dāng)是指原文中的詞語(yǔ)沒(méi)有在目標(biāo)語(yǔ)言中得到準(zhǔn)確表達(dá),是對(duì)詞語(yǔ)的理解不清,在專(zhuān)利摘要中此類(lèi)錯(cuò)誤一般表現(xiàn)為術(shù)語(yǔ)使用錯(cuò)誤、專(zhuān)有名詞使用錯(cuò)誤和一般詞語(yǔ)使用錯(cuò)誤,通常是由于譯者對(duì)于專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí)不熟悉,僅靠字面翻譯而導(dǎo)致譯文不準(zhǔn)確、不地道。
[例1]原文:一種可視化頭影測(cè)量方法、系統(tǒng)和計(jì)算機(jī)處理設(shè)備
譯 文:Visual head image measurement method and system and computer processing equipment
修改:Visual cephalometrics method and system and computer processing equipment
分析:原文中“頭影測(cè)量”是指利用X 射線(xiàn)進(jìn)行高精度的頭部和頭骨的三維醫(yī)學(xué)成像,是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ),英譯為“cephalometrics”,譯者應(yīng)準(zhǔn)確查閱和使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。
[例2]原文:將復(fù)基帶數(shù)據(jù)進(jìn)行距離向壓縮、距離走動(dòng)與FDC校正、彎曲校正和殘余徙動(dòng)校正,得到距離向處理數(shù)據(jù),傳送到DSP。
譯文:The complex baseband data is subjected to distance compression,distance walk and FDC correction,curvature correction and residual migration correction so that the distance processing data is obtained and transmitted to the DSP.
修 改:The complex baseband data is subjected to range compression,range walk and FDC correction,curvature correction and residual migration correction so that the distance processing data is obtained and transmitted to the DSP.
分析:原文中的“距離向壓縮”和“距離走動(dòng)”是雷達(dá)信號(hào)與數(shù)字成像領(lǐng)域?qū)I(yè)詞語(yǔ)“range compression”和“range walk”,譯者需要更嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)儲(chǔ)備。
[例3]原文:一種對(duì)開(kāi)式計(jì)算機(jī)USB接口
譯文:Opposite open type computer USB interface
修改:Hinged computer USB interface
分析:“hinge”表示“鉸鏈”、“折葉”,是能夠?qū)蓚€(gè)部分連接在一起的結(jié)合部,并且連接在一起的兩個(gè)部分能夠相對(duì)擺動(dòng),“hinged”形容詞化更貼切表達(dá)了原文“對(duì)開(kāi)式”的含義。
語(yǔ)義差錯(cuò)是指對(duì)原文語(yǔ)句的含義理解不清所造成的語(yǔ)義錯(cuò)誤。通常是由于譯者沒(méi)有準(zhǔn)備理解原文的語(yǔ)義所導(dǎo)致的翻譯過(guò)程中的錯(cuò)誤。
[例1]原文:所述天線(xiàn)面的正面通過(guò)射頻收發(fā)組件限位拉桿與射頻收發(fā)組件和副反射面呈固定夾角連接。
修 改:The front surface of the antenna surface is connected with a secondary reflection surface at a fixed included angle through a radio frequency transceiver assembly limiting pull rod and a radio frequency transceiver assembly.
分析:此處的連接關(guān)系應(yīng)是“所述天線(xiàn)面的正面通過(guò)射頻收發(fā)組件限位拉桿與射頻收發(fā)組件和副反射面呈固定夾角連接”,譯者應(yīng)準(zhǔn)確查看專(zhuān)利說(shuō)明書(shū),避免對(duì)原文的斷句和理解錯(cuò)誤。
[例2]原文:所述懸空結(jié)構(gòu)與傳感器區(qū)的襯底之間具有隔熱區(qū)域。
譯 文:A heat insulation zone is arranged between the suspended structure and the substrate of the sensor zone.
修改:A heat insulation zone is arranged between the substrates of the suspended structure and the sensor zone.
分析:此處的“隔熱區(qū)域”是設(shè)置在“懸空結(jié)構(gòu)”與“傳感器區(qū)”的“襯底”之間,譯者應(yīng)準(zhǔn)確查看專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)和附圖再進(jìn)行翻譯。
漏譯顧名思義是原文中表述的含義在譯文中沒(méi)有對(duì)應(yīng)體現(xiàn)出來(lái),即翻譯過(guò)程中漏掉了應(yīng)該翻譯出來(lái)的內(nèi)容所導(dǎo)致的錯(cuò)誤,通常是由于譯者在翻譯過(guò)程中處理不當(dāng)或粗心大意導(dǎo)致。
中國(guó)的鏡頭廠商老蛙光學(xué)將會(huì)在Photokina上發(fā)布8支鏡頭新品,其中還包括了4支全新的電影鏡頭系列,這也是老蛙第一次涉足電影鏡頭領(lǐng)域。除了三支是專(zhuān)門(mén)為M4/3系統(tǒng)設(shè)計(jì)的鏡頭:17mm f/1.8 MFT,12mm f/1.8 MFT和9mm f/2.8 Zero-D(0畸變)MFT,剩余的鏡頭都是主要針對(duì)電影拍攝的,其中還包括老蛙第一支變焦電影鏡頭。
[例1]原文:塞板的另一端板面固定連接在擋板的板面上。
譯文:The other end of the plug plate is fixedly connected on the plate surface of a baffle plate.
修改:The plate surface at the other end of the plug plate is fixedly connected on the plate surface of a baffle plate.
分析:譯文中將原文“另一端板面”譯為了“另一端”,漏譯了“板面”部分。
專(zhuān)利文摘翻譯中常見(jiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤類(lèi)型主要有動(dòng)詞使用錯(cuò)誤,詞語(yǔ)搭配錯(cuò)誤,從句錯(cuò)誤和語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤。
[例1]原文:代替了人工提取圖像中目標(biāo)區(qū)域的方式。
譯文:The mode of manually extracting the target region in the image is substituted.
修改:The mode of manually extracting the target region in the image is replaced.
分析:“用A 代替B”應(yīng)為“A substitute for B”,在譯文中需體現(xiàn)“…被代替了”的含義,用replace 更為準(zhǔn)確。
[例2]原文:能夠避免輔助電極制程對(duì)有機(jī)發(fā)光材料層與陰極的損傷。
譯文:Damage of the manufacturing process of the auxiliary electrode on the organic light-emitting material layer and the cathode can be avoided.
修改:Damage of the manufacturing process of the auxiliary electrode to the organic light-emitting material layer and the cathode can be avoided.
分析:“對(duì)…損傷、傷害”用“damage to”,譯者應(yīng)準(zhǔn)確應(yīng)用詞語(yǔ)搭配。
[例3]原文:當(dāng)探測(cè)到任意圖片被點(diǎn)擊時(shí),區(qū)分被點(diǎn)擊的對(duì)象是人還是物。
譯 文:When the situation that any image is clicked is detected,the clicked object is a person or an item is distinguished.
修改:When the situation that any image is clicked is detected,whether the clicked object is a person or an item is distinguished.
分析:譯文的時(shí)間從句中,主句缺主語(yǔ),此處用whether 引導(dǎo)準(zhǔn)確達(dá)意。
[例4]原文:PLC控制系統(tǒng)自動(dòng)控制液壓站循環(huán)啟動(dòng)或關(guān)閉。
譯 文:The PLC control system automatically controls the hydraulic station to cyclically turn on or turn off.
修 改:The PLC control system automatically controls the hydraulic station to be cyclically turned on or turned off.
分析:turn on/turn off 主動(dòng)語(yǔ)態(tài)須接 賓語(yǔ),如“turn on/turn off the light”,此處“液壓站”被“PLC 控制系統(tǒng)”“循環(huán)啟動(dòng)或關(guān)閉”,須使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
表達(dá)運(yùn)用主要是要求譯者不僅能夠準(zhǔn)確翻譯原文的文意,而且能夠地道地運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)。通常表達(dá)運(yùn)用的錯(cuò)誤主要是譯者僅按照原文字面意思堆砌翻譯而忽略了目標(biāo)語(yǔ)的使用習(xí)慣,造成譯文表述錯(cuò)誤或者“中式英語(yǔ)”錯(cuò)誤。
[例1]原文:本發(fā)明能實(shí)現(xiàn)火炮控制系統(tǒng)在線(xiàn)檢測(cè)、信號(hào)采集和故障快速診斷與定位。
譯 文:Online detection,signal acquisition and fault rapid diagnosis and locating of the artillery control system can be realized.
修 改:Online detection,signal acquisition and rapid fault diagnosis and locating of the artillery control system can be realized.
分析:原文中“故障快速診斷”是指“快速的故障診斷”,應(yīng)將“rapid”放在前面。[例2]原文:對(duì)突發(fā)故障實(shí)時(shí)報(bào)警。
譯文:The emergency failure is alarmed in real time.
修 改:Alarming is performed in real time when the emergency failure occurs.
分析:“發(fā)出報(bào)警、警報(bào)”一般用“raise/give the alarm”,“alarm”作動(dòng)詞常作“警報(bào)”、“使驚恐”,如“這扇門(mén)安裝了警報(bào)器”譯為“the door is alarmed”。原文中是指對(duì)“突發(fā)故障”這種情況進(jìn)行“實(shí)時(shí)報(bào)警”,修改后的翻譯更符合原文句意且表達(dá)更流暢。
本文從用詞不當(dāng)、語(yǔ)義差錯(cuò)、漏譯、語(yǔ)法錯(cuò)誤和表達(dá)運(yùn)用五個(gè)方面對(duì)專(zhuān)利文摘漢譯英翻譯中的錯(cuò)誤實(shí)例進(jìn)行了分析。在專(zhuān)利文獻(xiàn)的翻譯中,譯者應(yīng)結(jié)合自身所學(xué)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí)和專(zhuān)利文獻(xiàn)的特點(diǎn),準(zhǔn)確使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)法、句法和慣用表達(dá),并且注意正確使用翻譯策略,確保將原文意思準(zhǔn)確、完整和流暢地表達(dá)出來(lái)。