張曉玲
(太原工業(yè)學(xué)院 外語(yǔ)系,山西 太原 030008)
穆旦(1918—1977),本名查良錚,我國(guó)著名愛國(guó)詩(shī)人、翻譯家,在詩(shī)歌創(chuàng)作時(shí),常以“穆旦”為其筆名,在出版譯作時(shí),署“查良錚”本名。20世紀(jì)40年代,穆旦作為“九葉詩(shī)派”代表之一,將西方的浪漫主義和現(xiàn)代主義與中國(guó)的傳統(tǒng)詩(shī)歌相結(jié)合,為我國(guó)現(xiàn)代新詩(shī)的創(chuàng)作、發(fā)展積累了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。50—70年代,在其生命的困厄階段,他翻譯了大量的英俄詩(shī)歌(詳見表1)。
表1 查良錚翻譯的英俄詩(shī)歌
從表1可以看出,在外國(guó)詩(shī)歌翻譯方面,穆旦是翻譯界無法忽視的重要人物。在翻譯英俄詩(shī)歌的過程中,穆旦對(duì)英俄詩(shī)歌尤其是英語(yǔ)詩(shī)歌的藝術(shù)手法和創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)有了深刻的了解,拓展了他詩(shī)歌創(chuàng)作的視野,豐富了他詩(shī)歌創(chuàng)作的藝術(shù)手法,其詩(shī)歌具有了超越本民族而面向世界的特質(zhì),因而也就具有了更多的走向世界的潛質(zhì)。
穆旦國(guó)立西南聯(lián)合大學(xué)時(shí)期的同學(xué)王佐良的《一個(gè)中國(guó)詩(shī)人》寫于1946年的昆明,文中的“中國(guó)詩(shī)人”就是穆旦,《一個(gè)中國(guó)詩(shī)人》是最早全面評(píng)述穆旦詩(shī)歌的文章。
1935年,穆旦考入清華大學(xué)外文系,抗戰(zhàn)爆發(fā)后,隨學(xué)校輾轉(zhuǎn)于長(zhǎng)沙、昆明等地(清華大學(xué)、北京大學(xué)、南開大學(xué)于1937年11月1日組建為國(guó)立西南聯(lián)合大學(xué),以下簡(jiǎn)稱西南聯(lián)大),他有感于戰(zhàn)爭(zhēng)、病痛、饑餓和死亡等威脅著中華民族,先后在香港《大公報(bào)》上發(fā)表詩(shī)歌11首,進(jìn)入20世紀(jì)80年代后又發(fā)表3首(詳見表2)。這些詩(shī)歌凝聚著詩(shī)人穆旦對(duì)時(shí)代的感受與思考、對(duì)中華民族前途和命運(yùn)的關(guān)懷,也使穆旦成為當(dāng)時(shí)大后方最受矚目的青年詩(shī)人之一。
20世紀(jì)50代初至70年代末,在長(zhǎng)達(dá)二十多年的時(shí)間里,國(guó)內(nèi)穆旦詩(shī)歌的翻譯研究幾乎都停止了。直至20世紀(jì)80年代,穆旦詩(shī)歌的譯介研究重新活躍起來。
表2 穆旦20世紀(jì)90年代前在香港《大公報(bào)》上發(fā)表的詩(shī)歌
1981年,臺(tái)灣詩(shī)人痖弦(原名王慶麟)在《中國(guó)新詩(shī)研究》序言中提到在兩岸對(duì)峙,史料、文獻(xiàn)極度匱乏的時(shí)代,“幾乎所有來自大陸的東西都成為禁忌,……辛笛、金克木、穆旦、唐湜、陳敬容、袁可嘉、方敬等人同為那個(gè)時(shí)期少壯一輩的佼佼者”[1]。痖弦在附錄中介紹了1945年昆明文聚出版社出版的穆旦第一部詩(shī)集《探險(xiǎn)者》、1947年穆旦自費(fèi)出版的第二部詩(shī)集《穆旦詩(shī)集》、1948年上海文化生活出版社出版的第三部詩(shī)集《旗》,痖弦在《中國(guó)新詩(shī)研究》中只提及穆旦三部詩(shī)集的名稱和出版年代,并未對(duì)穆旦及其詩(shī)歌進(jìn)行述評(píng)。
1984年,香港學(xué)者龐秉鈞與漢學(xué)家閔德福(John Minford)、高爾登(Sean Golden)合作英譯穆旦的《手》《報(bào)販》《春》《裂紋》《被圍者》《春天和蜜蜂》《自我》《智慧之歌》《秋》《演出》《停電之后》等11首詩(shī),譯詩(shī)刊載于香港的《譯從》(Renditions)?!蹲g叢》評(píng)述道:“穆旦的抒情詩(shī)沉思、冷靜、克制、細(xì)膩。他的表現(xiàn)手法獨(dú)特,個(gè)性鮮明。他是中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌領(lǐng)域最嚴(yán)肅、最認(rèn)真的探險(xiǎn)家之一。他的意圖可以從他第一部詩(shī)集的標(biāo)題推測(cè)出來:‘探險(xiǎn)隊(duì)’,他后來的作品展現(xiàn)其探險(xiǎn)精神多么頑強(qiáng)和堅(jiān)韌?!盵2]1987年由龐秉鈞等人英譯的穆旦詩(shī)歌《春》和《智慧之歌》編入漢英對(duì)照版《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)一百首》,由商務(wù)印書館(香港)有限公司出版,2008年該書再版時(shí)更名為《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選》。
1987年11月,為紀(jì)念穆旦逝世10周年,《一個(gè)民族已經(jīng)站起來——懷念詩(shī)人、翻譯家穆旦》之紀(jì)念文集,由江蘇人民出版社出版。書中收錄了翻譯界、文學(xué)界以及穆旦親屬對(duì)穆旦工作生活、為人處世、詩(shī)歌創(chuàng)作等方面的回憶與評(píng)論,書中香港學(xué)者馬文通稱穆旦是“一個(gè)杰出的詩(shī)歌翻譯家,迄今為止中國(guó)詩(shī)歌翻譯史成就最大的一人”[3]。
2004年,南開大學(xué)的王宏印教授選取穆旦的65首詩(shī)歌,著譯《穆旦詩(shī)英譯與解析》,該書集詩(shī)歌解析與英譯于一體,以解析穆旦詩(shī)歌為研究基礎(chǔ),以英譯穆旦詩(shī)歌為研究手段,既為中國(guó)讀者提供了穆旦詩(shī)歌漢英對(duì)比研究的文本材料,豐富了穆旦詩(shī)歌乃至我國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的翻譯與研究,又使更多英語(yǔ)世界的讀者借助譯文了解穆旦其人其詩(shī),推動(dòng)了中國(guó)現(xiàn)代派詩(shī)歌藝術(shù)“走出去”的進(jìn)程。
穆旦詩(shī)歌在日本的譯介最早始于日本學(xué)者秋吉久紀(jì)夫所著、荀春生翻譯的《穆旦年表試稿》。秋吉久紀(jì)夫曾親自到穆旦學(xué)習(xí)過的小學(xué)訪問,走訪穆旦在南開大學(xué)當(dāng)館員的圖書館。秋吉久紀(jì)夫本名秋吉?jiǎng)購(gòu)V,1930年出生于北九州市,是日本戰(zhàn)后反省思潮推動(dòng)下成長(zhǎng)起來的新一代中國(guó)文學(xué)研究學(xué)者。秋吉久紀(jì)夫在《穆旦年表試稿》的附言中,介紹該年表的史料依據(jù)主要有:(1)穆旦的三本詩(shī)集和一本選集;(2)穆旦已出版的譯著[注]大多采用北京語(yǔ)言學(xué)院(即現(xiàn)今的北京語(yǔ)言大學(xué))圖書館藏本。;(3)刊載穆旦作品的雜志;(4)1987年11月,江蘇人民出版社出版的《一個(gè)民族已經(jīng)站起來——懷念詩(shī)人、翻譯家穆旦》一書;(5)秋吉久紀(jì)夫采訪穆旦夫人——南開大學(xué)生物系周與良教授所得資料;(6)秋吉久紀(jì)夫在天津、北京實(shí)地采訪穆旦出生地和居住地所得材料。同時(shí),秋吉久紀(jì)夫在書中談及當(dāng)時(shí)中國(guó)國(guó)內(nèi)尚無系統(tǒng)出版的穆旦年表,期待中國(guó)日后能有一個(gè)準(zhǔn)確的年表問世。2010年12月,長(zhǎng)沙理工大學(xué)易彬教授編著的《穆旦年譜》由中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版,《穆旦年譜》以時(shí)間為體例,從緣起、史料、附錄補(bǔ)充等方面全方位地呈現(xiàn)了一個(gè)真實(shí)的穆旦形象,附錄內(nèi)容包括穆旦佚作舉例、穆旦詩(shī)歌版本狀況及匯校舉隅、穆旦作品發(fā)表及出版名錄、穆旦詩(shī)歌英譯一覽表,以及穆旦交游名錄等。易彬教授編著的《穆旦年譜》回應(yīng)了秋吉久紀(jì)夫的期待,也豐富了國(guó)內(nèi)外穆旦詩(shī)歌研究。
1957年秋,吉久紀(jì)夫便已讀到穆旦發(fā)表在《詩(shī)刊》上的《葬歌》,盡管后來穆旦在中國(guó)詩(shī)壇中的身影漸行漸模糊,但秋吉久紀(jì)夫始終如一地關(guān)注著穆旦。特別值得一提的是在選譯日文版《現(xiàn)代中國(guó)詩(shī)人穆旦詩(shī)集》時(shí),秋吉久紀(jì)夫?qū)⒛碌┑摹段縿谛偶返确纯谷毡厩致?、洋溢著?qiáng)烈的愛國(guó)主義激情的詩(shī)篇也都收了進(jìn)去。1979年秋吉久紀(jì)夫從香港波文書局的書單中看到穆旦的三部詩(shī)集《探險(xiǎn)隊(duì)》《穆旦詩(shī)集》《旗》時(shí),想方設(shè)法拿到了這三本詩(shī)集的復(fù)印本,從1987年起陸續(xù)翻譯并發(fā)表了穆旦詩(shī)歌的日文版。他把穆旦當(dāng)作與自己“相向而坐、相互交談的一個(gè)人”,他毫不懷疑,“穆旦的詩(shī),在擁有悠久傳統(tǒng)的中國(guó)詩(shī)中,是以世界的視野大放異彩的作品”[4]298。
1994年5月,日本土曜出版社出版了秋吉久紀(jì)夫編譯的日文版《穆旦詩(shī)集》,秋吉久紀(jì)夫以《祈求智慧的詩(shī)人——穆旦》代序,這篇序言收集在紀(jì)念穆旦逝世20周年而出版的《豐富和豐富的痛苦》中。秋吉久紀(jì)夫在文中認(rèn)為“穆旦的詩(shī)是反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)的,但它是以人類與生俱來的痛苦所交織成的種種矛盾和沖突為對(duì)象,這種獨(dú)特的詩(shī)的旋律,在中國(guó)詩(shī)歌的漫長(zhǎng)的歷史中,可以說還未曾有人奏響過;貫穿穆旦作品的精神,就是他日夜不懈祈求的智慧”[4]299。秋吉久紀(jì)夫把穆旦稱為“祈求智慧之樹的詩(shī)人”,認(rèn)為《我》是穆旦的代表作,并將穆旦詩(shī)歌《我》譯成日文。秋吉久紀(jì)夫認(rèn)為穆旦的詩(shī)歌難懂的不僅僅是生澀的詞匯,更多的是穆旦的思考,以及穆旦詩(shī)歌中蘊(yùn)藏的超乎想象的熱情。值得欣慰的是,由于秋吉久紀(jì)夫的流暢譯筆,穆旦有了異國(guó)的日語(yǔ)讀者。
進(jìn)入21世紀(jì)有兩位日本學(xué)者新堀司和松浦恒雄,循著秋吉久紀(jì)夫的足跡,繼續(xù)在日本譯介與傳播穆旦詩(shī)歌。新堀司的穆旦詩(shī)歌研究有:《〈破壞的西風(fēng)〉——以穆旦譯詩(shī)為例》(1999);《面對(duì)暴政——讀穆旦的〈哀歌〉》(2000);《徒勞之感——以穆旦譯〈奧西曼德斯〉為例》(2000);《布萊克的影子——以穆旦的〈野獸〉為例》(2001);《穆旦的十四行詩(shī)——以〈智慧的來臨〉為例》(2002)。松浦恒雄的穆旦詩(shī)歌研究有:《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)的系譜——詩(shī)人們的肖像(15)穆旦——唱響生命尊嚴(yán)的詩(shī)人》(2002),《40年代現(xiàn)代詩(shī)的可能性——以穆旦為例》,《穆旦詩(shī)歌中“神”的變遷》。新堀司和松浦恒雄對(duì)穆旦詩(shī)歌的研究不只限于選譯了穆旦的部分詩(shī)作,他們對(duì)穆旦詩(shī)歌及其中的現(xiàn)代性進(jìn)行了評(píng)述。但目前只搜集到這兩位學(xué)者的研究選題,他們的研究論述有待于進(jìn)一步搜集、檢索、整理,從而可深入研究穆旦詩(shī)歌在日本的譯介與傳播。
穆旦詩(shī)歌在英語(yǔ)世界的譯介最早發(fā)生在英國(guó),1949年之后以美國(guó)為主,這似乎也符合兩大英語(yǔ)國(guó)家國(guó)力之遞變。
中華人民共和國(guó)成立前,英譯的具有代表性的中國(guó)新詩(shī)選集主要有以下兩部:1936年倫敦達(dá)克沃斯(Duckworth)出版公司出版的哈羅德·阿克頓(Harold Acton)與陳世驤合作編譯的《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選》(ModernChinesePoetry);1947 年倫敦勞特里奇(Routledge)出版社出版的羅伯特·白英(Robert Payne)編譯的《當(dāng)代中國(guó)詩(shī)選》(ContemporaryChinesePoetry)。但這兩部詩(shī)集均未收錄穆旦的作品,因?yàn)?,穆旦第一部?shī)集《探險(xiǎn)隊(duì)》的開篇之作《野獸》創(chuàng)作于1937年11月,穆旦詩(shī)歌自然未能入選1936出版的《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選》。
1947 年白英編譯的《當(dāng)代中國(guó)詩(shī)選》是其1943年冬到1946年春在西南聯(lián)大任教期間與該校師生合作而成的,“書中入選詩(shī)歌數(shù)量最多的都是當(dāng)時(shí)的聯(lián)大教授,……他們都或多或少地直接參與了詩(shī)選的編譯”[5]。穆旦1940年8月在西南聯(lián)大外文系畢業(yè)后留校任助教,1942年2月,穆旦以助教身份報(bào)名參加遠(yuǎn)征軍,隨軍進(jìn)入緬甸抗日戰(zhàn)場(chǎng),未能參與《當(dāng)代中國(guó)詩(shī)選》的編譯。因此,從時(shí)間因素及當(dāng)時(shí)穆旦作為一顆詩(shī)壇新星和助教的身份來看,穆旦的詩(shī)歌與《當(dāng)代中國(guó)詩(shī)選》“擦肩而過”。安德烈·勒菲弗爾的翻譯操縱論認(rèn)為“贊助人”作為文化系統(tǒng)的外部因素,在一定程度上“操縱”著翻譯活動(dòng)?!百澲恕奔瓤梢允莻€(gè)人也可以是組織,《當(dāng)代中國(guó)詩(shī)選》的編譯原則難免會(huì)有主編的個(gè)人傾向,該詩(shī)選的主編白英的中文造詣不高,他也不是研究中國(guó)文學(xué)的專家,并不代表海外漢學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人的普遍認(rèn)知水準(zhǔn)?!懂?dāng)代中國(guó)詩(shī)選》的扉頁(yè)題詞“紀(jì)念聞一多”,詩(shī)選末尾還附有聞一多發(fā)表的評(píng)論文章,一定程度上,聞一多主導(dǎo)了《當(dāng)代中國(guó)詩(shī)選》的編選。聞一多是“新月派”的斗士,新月派前期重視詩(shī)歌的感情和情緒的表達(dá),反對(duì)表現(xiàn)自我;而九葉派代表詩(shī)人穆旦的詩(shī)歌注重現(xiàn)實(shí),力求突破傳統(tǒng)詩(shī)歌主觀抒情的方式,探索戲劇性和現(xiàn)代性的表達(dá),穆旦的詩(shī)歌具有鮮明的個(gè)人特色。因此,作為聞一多和新月派的擁躉者,白英編選的《當(dāng)代中國(guó)詩(shī)選》中穆旦詩(shī)歌缺位就事出有因。
但中國(guó)新詩(shī)的發(fā)展總是不斷地創(chuàng)新和變革,新月派后期詩(shī)歌的抒情方式與現(xiàn)代派更接近,聞一多和穆旦同為優(yōu)秀的愛國(guó)詩(shī)人,二人的大部分詩(shī)歌強(qiáng)烈而直白地表達(dá)對(duì)祖國(guó)的熱愛和對(duì)時(shí)勢(shì)的痛心,呈現(xiàn)出鮮明的現(xiàn)實(shí)性和政治色彩。由聞一多編選的《現(xiàn)代詩(shī)抄》常被認(rèn)為是白英《當(dāng)代中國(guó)詩(shī)選》的母本,兩本詩(shī)集平行進(jìn)行,《現(xiàn)代詩(shī)抄》在聞一多生前未出版,1948年開明出版社出版的《聞一多全集》收錄了《現(xiàn)代詩(shī)抄》中的部分詩(shī)歌,穆旦的11首詩(shī)入選其中,穆旦的入選篇目?jī)H次于徐志摩,位居第二。這也彌補(bǔ)了白英編譯的《當(dāng)代中國(guó)詩(shī)選》中未收錄穆旦詩(shī)歌的遺憾。
與英國(guó)學(xué)界穆旦詩(shī)歌譯介匱乏迥異的是,20世紀(jì)40年代國(guó)內(nèi)詩(shī)人和評(píng)論家就已開始深入探討穆旦詩(shī)歌的思想傾向、創(chuàng)作風(fēng)格以及文學(xué)史意義,并將穆旦的詩(shī)歌介紹到英語(yǔ)世界。
王佐良的《一個(gè)中國(guó)詩(shī)人》發(fā)表于倫敦《生活與文學(xué)》(LifeandLetters),是最早將穆旦詩(shī)歌譯介到英語(yǔ)世界的文章?!?948年初,方宇晨英譯《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選》在倫敦出版,其中就選譯了穆旦詩(shī)九首”[6],方宇晨是1940年代后期上海詩(shī)壇的重要詩(shī)人之一,與穆旦同為九葉派代表詩(shī)人,是“除九葉詩(shī)人之外,流派風(fēng)格最濃的‘第十葉’”[7]。王佐良和方宇晨向英語(yǔ)世界的讀者介紹了穆旦其詩(shī)其人。王佐良認(rèn)為:“他(穆旦)的奇幻都是新式的,他的聯(lián)想的豐富,他有許多人所想不到的排列和組合?!盵8]某種程度上,穆旦“陌生化”的詩(shī)歌寫作對(duì)當(dāng)時(shí)英語(yǔ)世界的讀者來說是新奇的,緩解了他們審美疲倦。
穆旦詩(shī)歌在美國(guó)的譯介最早出現(xiàn)在1952年由赫伯特·克里可默爾(Herbert Creekmore)編纂的《世界名詩(shī)庫(kù)》(ALittleTreasuryofWorldPoetry)中。20世紀(jì)八九十年代美籍華裔學(xué)者聶華苓、葉維廉和奚密等分別編譯出版了中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)集,這些詩(shī)集都包括穆旦的詩(shī)歌。這些學(xué)者編譯的中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)集改變了以往英語(yǔ)世界翻譯與傳播中國(guó)詩(shī)歌“重古典、輕新詩(shī)”的局面。
1.《世界名詩(shī)庫(kù)》中穆旦詩(shī)歌的譯介。穆旦在詩(shī)歌創(chuàng)作以及翻譯英俄詩(shī)歌之余,還英譯了自己的詩(shī)歌,從人民文學(xué)出版社2014年6月再版的《穆旦詩(shī)文集》(增訂版)第1冊(cè)中,我們發(fā)現(xiàn)穆旦詩(shī)歌英文自譯12首。1952年,穆旦組詩(shī)《饑餓的中國(guó)》之二和《詩(shī)八首》之八入選美國(guó)詩(shī)人赫伯特·克里可默爾編纂的《世界名詩(shī)庫(kù)》,標(biāo)志著詩(shī)人穆旦進(jìn)入了“世界詩(shī)歌”的行列。美國(guó)著名漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)認(rèn)為,在“世界詩(shī)歌”的范疇中,“詩(shī)人必須找到一種可以被接受的方式代表自己的國(guó)家。和真正的國(guó)家詩(shī)歌不同,世界詩(shī)歌講究民族風(fēng)味”[9]。“世界詩(shī)歌”視野中的中國(guó)詩(shī)人穆旦,其主題詞顯然是“中國(guó)”,《饑餓的中國(guó)》入選《世界名詩(shī)庫(kù)》獲得良好聲譽(yù)絕非偶然,當(dāng)時(shí)的世界把戰(zhàn)時(shí)的中國(guó)作為饑餓的景觀來觀賞,“饑餓的中國(guó)”正符合當(dāng)時(shí)西方人對(duì)于戰(zhàn)時(shí)中國(guó)的想象。
2.美籍華裔學(xué)者對(duì)穆旦詩(shī)歌的譯介。20世紀(jì)八九十年代美籍華裔學(xué)者對(duì)穆旦詩(shī)歌的譯介多了起來(詳見表3)。
1981年10月,由美籍華裔學(xué)者聶華苓等多位中外專家編譯的《百花齊放文集》(LiteratureoftheHundredFlowers)由哥倫比亞大學(xué)出版社出版,《百花齊放文集》有2卷,主要收錄了新中國(guó)成立至改革開放前發(fā)表的詩(shī)歌、小說、散文和論文等,其中第2卷收入穆旦于1956—1957年期間創(chuàng)作的4首詩(shī)歌,這4首詩(shī)歌都帶有當(dāng)時(shí)典型的政治色彩,分別為《葬歌》(FuneralOde)、《九十九家爭(zhēng)鳴記》(LetNinety-nineSchoolsofThoughtsContend)、《我的叔父死了》(MyUncle′sDeath)、《去學(xué)習(xí)會(huì)》(ThePoliticalStudiesClass)。
表3 20世紀(jì)80—90年代美籍華裔學(xué)者譯介穆旦詩(shī)歌
聶華苓在該文集中專門談及面對(duì)穆旦詩(shī)歌奇幻復(fù)雜的原文,譯者們采取了多種方式應(yīng)對(duì),其中最主要的是譯者間的合譯。譯詩(shī)初稿由中國(guó)譯者和美國(guó)譯者共同完成,中國(guó)譯者先直譯每句詩(shī),并解釋原文中文學(xué)、歷史、政治等有關(guān)背景,再由美國(guó)譯者逐句改寫成連貫的英文。第二稿由美國(guó)譯者獨(dú)立完成,在對(duì)初稿潤(rùn)色修改的過程中,他有時(shí)會(huì)不顧原文而刪掉直譯的成分,使之更加符合英語(yǔ)的習(xí)慣。第三稿由聶華苓繼續(xù)對(duì)二稿進(jìn)行修改,把譯文的語(yǔ)言風(fēng)格重新回歸到中國(guó)人偏愛的表達(dá)習(xí)慣。合譯過程中沖突與妥協(xié)并存,但這種譯介方式對(duì)中國(guó)詩(shī)歌甚至中國(guó)文學(xué)的外譯不無啟發(fā)。
1992年10月,美國(guó)紐約加蘭出版公司(Garland Publishing)出版了葉維廉編譯的《防空洞里的抒情詩(shī):現(xiàn)代中國(guó)詩(shī)歌1930—1950》(LyricsfromShelters:ModernChinesePoetry,1930—1950),這部詩(shī)集從詩(shī)歌藝術(shù)性的角度選譯了20世紀(jì)三四十年代國(guó)內(nèi)較有影響的18位現(xiàn)代主義詩(shī)人,詩(shī)集前半部分是詩(shī)人的作品,穆旦的7首詩(shī)歌《防空洞里的抒情歌》(TheLyricsintheAirRaidSheltev)、《我》(I)、《控訴》(Protest)、《春》(Spring)、《裂紋》(Cracks)、《詩(shī)八首》(EightPoems)及《旗》(Flag)入選,這部詩(shī)集的后半部分是對(duì)詩(shī)人的簡(jiǎn)介。葉維廉認(rèn)為:“現(xiàn)代詩(shī)的一個(gè)顯著特征就是‘把語(yǔ)言的媒介性提升為發(fā)明性’……,穆旦詩(shī)歌的隱喻表達(dá)也讓其語(yǔ)言具有了較強(qiáng)的‘發(fā)明性’?!盵10]事實(shí)上,《防空洞里的抒情詩(shī)》是穆旦1939年經(jīng)歷從長(zhǎng)沙到昆明“三千里步行”的生死考驗(yàn)后創(chuàng)作的一首詩(shī)歌,葉維廉編譯的現(xiàn)代詩(shī)選書名借用穆旦這首詩(shī)歌的標(biāo)題,可見葉維廉對(duì)穆旦的推崇。
1994年2月,耶魯大學(xué)出版社推出加州大學(xué)華裔學(xué)者奚密教授編譯的《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌選集》(AnthologyofModernChinesePoetry),該選集選擇了1917—1990年間大陸和港臺(tái)主要流派代表詩(shī)人的詩(shī)作,穆旦的《退伍》(ADischarge)、《詩(shī)八首》(EightPoems)、《我》(I)、《贈(zèng)別》(Valediction)、《自己》(Self)等5首詩(shī)歌入選,奚密在該選集中隨附詩(shī)人穆旦生平及作品簡(jiǎn)介。1990年代以后,穆旦詩(shī)歌能進(jìn)入西方文學(xué)界并獲得高度評(píng)價(jià),奚密教授功不可沒。2010年,孫康宜、宇文所安主編的《劍橋中國(guó)文學(xué)史(下卷)1375—1949》(TheCambridgeHistoryofChineseLiterature.Volume2From1375)在美國(guó)出版,奚密評(píng)介穆旦的文字有兩頁(yè)的篇幅。奚密在文中提及穆旦的《詩(shī)八首》《森林之歌——祭野人山的白骨》,文章對(duì)穆旦充滿激情的語(yǔ)言和矛盾的意象大為贊賞。2016年威利·布萊克威爾(Wiley Blackwell)再版的加州大學(xué)圣地亞哥分校張英進(jìn)教授主編的《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)指南》(ACompaniontoModernChineseLiterature),書中收有奚密著文《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī):挑戰(zhàn)與偶然》(ModernPoetryinChinese:ChallengesandContingencies),單獨(dú)介紹穆旦,認(rèn)為“在‘九葉’中,西南聯(lián)大英語(yǔ)專業(yè)的穆旦,以其對(duì)無常、痛苦、矛盾的人生冷靜又理性的思考脫穎而出”[11]。
穆旦詩(shī)歌的譯介主要集中于20世紀(jì)八九十年代,譯者多為穆旦生前好友、海外華裔學(xué)者、旅居中國(guó)多年的西方作家,以及酷愛中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)的海外學(xué)者;穆旦詩(shī)歌之所以受到一些學(xué)者和譯者的青睞,與穆旦一直被視為新詩(shī)界一個(gè)非常獨(dú)特的存在不無關(guān)系。穆旦詩(shī)歌的譯介研究為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”帶來一些啟示:多元文化身份中外譯者的合譯;“翻譯”與“推介”的結(jié)合;多渠道出版發(fā)行助力中國(guó)文學(xué)“走出去”。在“中國(guó)文化走出去”的背景下,穆旦詩(shī)歌的譯介研究將豐富穆旦翻譯研究,此類研究將穆旦詩(shī)歌的譯介與傳播置于特定的歷史時(shí)期與社會(huì)背景,挖掘整理相關(guān)的史實(shí)語(yǔ)料,從不同視角對(duì)穆旦詩(shī)歌譯介的動(dòng)因進(jìn)行分析與闡釋,考察專業(yè)人士和贊助行為的權(quán)威對(duì)穆旦詩(shī)歌翻譯選材的操控。這種多維度、多層面的研究將豐富穆旦詩(shī)歌翻譯研究以及中國(guó)詩(shī)歌(尤其是中國(guó)現(xiàn)代新詩(shī))的譯介研究,從而拓寬詩(shī)歌翻譯研究的視域。