劉 暢 耿 慧 蔣 未
(南京工程學(xué)院 江蘇 南京 211167)
中國典籍作品的英譯是中國傳統(tǒng)文化走向世界的必然途徑。中國傳統(tǒng)文化正在走向世界,但仍有許多典籍鮮為世界所知。為了更好地實現(xiàn)中國典籍作品的對外譯介與傳播,我們可以構(gòu)建中國典籍作品核心術(shù)語的英漢平行語料庫,為典籍術(shù)語研究提供更為全面的參考,從而增強此類術(shù)語翻譯研究的準(zhǔn)確性。
目前,各大常見領(lǐng)域的語料庫建設(shè)均較為完善,但是對于傳播中華傳統(tǒng)文化的典籍作品,現(xiàn)有的語料庫仍無法滿足實際應(yīng)用的需要,且較少有學(xué)者關(guān)注中國典籍作品中核心術(shù)語的語料庫建設(shè)問題。[1]這正是進行本課題研究的主要原因。以中醫(yī)藥領(lǐng)域為例,目前國內(nèi)中醫(yī)英語缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),中醫(yī)學(xué)教學(xué)工作采用傳統(tǒng)的面授模式,大部分信息由教師提供,知識儲備很有限,知識得不到及時總結(jié),缺乏參照標(biāo)準(zhǔn),難于對比,沒有有效信息搜索工具,檢索效率低下。[2]與此相對應(yīng)的,歷史典籍術(shù)語語料庫方面的研究同樣稍有欠缺。國內(nèi)關(guān)于中國典籍作品中術(shù)語的研究主要集中在術(shù)語翻譯的方法和策略上[3-6],而國外關(guān)于中國典籍翻譯的研究則更少。
本文分析了構(gòu)建中國典籍作品核心術(shù)語語料庫中出現(xiàn)的問題及應(yīng)對策略,旨在推進中國典籍術(shù)語語料庫的建設(shè),為典籍術(shù)語翻譯提供有力支撐,從而提高典籍術(shù)語翻譯的精確性和高效性。
在全球化、信息化的當(dāng)今世界,翻譯已成了解全球信息、擴大對外交流、獲取國際資源的重要手段。同計算機技術(shù)結(jié)合而興起的語料庫建設(shè),則為語言研究、翻譯研究等提供了最好的平臺。[7]然而,現(xiàn)有涉及英語和漢語的雙語語料資源現(xiàn)狀與這一“大語種”語對的地位還不相稱,與研究的需要也不相適應(yīng)。因此,當(dāng)前亟須一個平衡的英漢平行語料庫,并使之成為既適用于自然語言處理與語言工程,又能用于英漢語言對比研究的共同研究平臺。我們希望通過中國典籍核心術(shù)語的英漢平行語料庫,開展上述各項研究,為中國的雙語平行語料庫研制走向世界做出貢獻。
本文研究的目標(biāo)是在大數(shù)據(jù)時代和“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下建設(shè)一個優(yōu)質(zhì)的語料庫,為翻譯學(xué)、語言學(xué)等領(lǐng)域的研究提供較好的科研平臺和可持續(xù)性利用的資源。典籍術(shù)語語料庫不同于一般的通用語料庫,具有較強的專業(yè)性和中華文化特色。通過此項目,可以較好地體現(xiàn)漢語文言文語言精練、嚴(yán)謹(jǐn)、客觀、專業(yè)性強的特點,實現(xiàn)中國典籍和文化的傳播,讓典籍中的中國古典文化思想更好地被英語讀者理解和接受。
除此之外,本文所研究的中國典籍作品如《天工開物》《神農(nóng)本草經(jīng)》《墨子》等,在英漢雙語術(shù)語平行語料庫的建設(shè)方面具有重大意義。語料庫建設(shè)完畢后,我們將嘗試建立手機移動客戶端,為語料庫的使用者提供更加便利快捷的服務(wù),對其他院校的類似研究項目也提供一個開放的平臺。
經(jīng)過二十余年的迅速發(fā)展,較多領(lǐng)域的相關(guān)語料庫已發(fā)展到一定規(guī)模,相應(yīng)的語料庫建設(shè)技術(shù)也日趨成熟。而在中國典籍作品,如《九章算術(shù)》《救荒本草》《考工記》等方面,仍然缺乏準(zhǔn)確、統(tǒng)一的英漢雙語平行語料庫。因此,想要建立一個專門、詳盡、完整的中國典籍作品核心術(shù)語小型英漢平行語料庫,必將面臨以下問題。[8]
現(xiàn)存的語料庫涉及方面十分廣泛,包括多個學(xué)科與領(lǐng)域。在科技方面,上海交通大學(xué)科技英語語料庫涉及電子、化工、電工、機械、航空造船、冶金、核能、土建和物理等具有代表性的專業(yè)領(lǐng)域,被譽為專用語料庫的“先驅(qū)”。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域也已經(jīng)有了較為成熟的專業(yè)語料庫,范圍涵蓋了《黃帝內(nèi)經(jīng)》《難經(jīng)》《金匱要略》等經(jīng)典醫(yī)書。
至于本項目研究的中國典籍作品方面,清《四庫全書總目》將中國古代典籍分為經(jīng)、史、子、集四部,包括《詩經(jīng)》《論語》《史記》等多部在英譯領(lǐng)域受到廣泛關(guān)注的典籍作品。[9-10]但中國典籍作品浩如煙海,卷帙浩繁,涉及多學(xué)科、多領(lǐng)域的知識;其中的術(shù)語數(shù)量更是龐大無比,我們所能接觸并了解到的只是冰山一角。
由此可見,我國對典籍英譯的研究多數(shù)仍停留在文學(xué)、歷史學(xué)等領(lǐng)域,對涉及算術(shù)、草藥學(xué)、手工藝學(xué)的典籍研究少之又少,建立的語料庫更是寥寥無幾,參考文獻及經(jīng)驗的缺乏也將對研究過程造成一定程度的阻礙。因此,在選擇語料庫研究范圍時,面對廣大的研究領(lǐng)域,如何進行有針對性的選擇將成為研究的關(guān)鍵問題。
目前,對于典籍術(shù)語的概念界定較為模糊,為建庫過程中術(shù)語的選擇帶來了一定的困難與阻礙。術(shù)語具有復(fù)雜性和多方面性的特征,不同的研究者從自己學(xué)科的研究視角出發(fā),對于術(shù)語概念的界定有著自己的見解,難以達成一致。
目前,市面上已經(jīng)存在各類專業(yè)術(shù)語提取工具[11],如SDL MultiTerm Extract、Anchovy、Tmxmall等,近幾年來不斷發(fā)展、成熟,在相關(guān)領(lǐng)域廣為流傳、使用。盡管如此,由于中國典籍術(shù)語的本地性和特殊性,要充分發(fā)揮軟件的作用進行批量的術(shù)語提取仍然存在一定困難,很難實現(xiàn)。因此,典籍術(shù)語的提取往往需要人工進行。由于典籍文本內(nèi)容較長,用語專業(yè),人工提取存在工作耗時長,工作量大,工作效率低等問題。由于個人對于術(shù)語的辨別與判斷存在較大差異,提取出的術(shù)語準(zhǔn)確率低,很難形成專業(yè)的語料庫系統(tǒng)。
參與中國典籍作品核心語料庫建庫者往往是學(xué)術(shù)型研究者,缺乏對語料庫建庫相關(guān)原理及技術(shù)的掌握。建設(shè)語料庫工作量較大,即使已有一些基礎(chǔ)數(shù)據(jù),后期處理也將十分耗時。對于中國典籍的研究需要豐富的知識背景、豐厚的文化底蘊、強大的意志力及甘坐“冷板凳”的精神,進行典籍英譯研究的專業(yè)學(xué)者擁有能夠準(zhǔn)確、專業(yè)地處理語料的能力。但語料庫的建立,尤其是英漢雙語平行語料庫的建立,需要大量與計算機相關(guān)的專業(yè)知識、技術(shù)和經(jīng)驗,否則將困難重重。
與進行典籍英譯研究的專業(yè)學(xué)者相對,計算機技術(shù)人員對典籍相關(guān)知識掌握較少,如何選擇最佳建設(shè)方案,對雙方都是一個重要挑戰(zhàn)。此外,專業(yè)學(xué)者的知識與建庫技術(shù)能否結(jié)合,提高語料庫建庫的效率,最大程度發(fā)揮各參與人員的專業(yè)能力對語料庫的建立及使用也有著重要影響。如兩者不能有機結(jié)合,即使勉強建成語料庫,后期的維護、推廣與創(chuàng)新也會大大增加工作者、研究者的負(fù)擔(dān)。
面對以上問題,如果不能及時提出有效的解決方案,將對語料庫的建立造成困難與阻礙。中國典籍作品核心術(shù)語小型英漢平行語料庫的建立需要多方努力,在不同階段解決各項問題。
在源文本內(nèi)容選擇方面,研究者可以著眼于除文學(xué)、歷史學(xué)等已有豐富研究成果的學(xué)科之外的領(lǐng)域,如算術(shù)、草藥學(xué)、手工藝學(xué)等。
《九章算術(shù)》是中國古代數(shù)學(xué)的核心,形成了我國古代初等數(shù)學(xué)體系,不僅對我國古代數(shù)學(xué)的發(fā)展有著深遠的影響,而且也對現(xiàn)代數(shù)學(xué)教育有很大的推動作用,是算術(shù)方面最為合適的參考典籍。[12]在草藥學(xué)方面,《神農(nóng)本草經(jīng)》簡稱《本經(jīng)》,是我國現(xiàn)存的第一部本草專著。與《黃帝內(nèi)經(jīng)》一樣,《神農(nóng)本草經(jīng)》并非出于一時一人之手筆,大抵是秦漢以來許多醫(yī)藥學(xué)家不斷搜集各種藥學(xué)資料,于東漢時最終整理加工成書。書中所載藥物知識頗為豐富,影響較為深遠。[13]作為世界上第一部關(guān)于農(nóng)業(yè)和手工業(yè)生產(chǎn)的綜合性著作,《天工開物》被外國學(xué)者稱為“中國17世紀(jì)的工藝百科全書”,為手工藝學(xué)的研究提供了參考。
除了以上典籍外,《救荒本草》《考工記》《墨子》等對于典籍英譯研究和英漢平行語料庫建設(shè)都是比較合適的選擇。
針對典籍術(shù)語概念界定較為模糊的問題,筆者提出以人工為主、計算機為輔的術(shù)語篩選方案。
由于中國古代典籍文本較長、內(nèi)容較多、信息量大,在術(shù)語提取方面,如果僅僅采用人工提取的方式,效率較低,會大大減少參與人員研究的積極性。因此,提取術(shù)語時可以首先利用市面上已經(jīng)存在的權(quán)威性、專業(yè)性術(shù)語提取平臺及工具進行初步、粗略篩選,為以后的工作提供基礎(chǔ)與便利。但現(xiàn)存的計算機提取工具與平臺所提取的術(shù)語準(zhǔn)確性仍然較低,術(shù)語的提取仍需大量人工操作進行選擇與判斷,以確保并提高術(shù)語的準(zhǔn)確性與有效性。因此,在利用術(shù)語提取工具初步提取完畢后,需要研究人員分組進行人工檢查與篩選,最終進行整合,形成完整的術(shù)語庫。
此外,由于人工進行術(shù)語提取工作量較大,一本典籍的術(shù)語提取可以由多人完成,完成后進行交叉檢驗,重復(fù)進行檢查和確認(rèn),以此確保術(shù)語的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。
在世界多極化、經(jīng)濟全球化、社會信息化、文化多樣化的背景下,交流與合作成為社會主流。語料庫的建立,單方面的努力不可能達到理想的效果。因此,為了設(shè)計出合理、專業(yè)、具有代表性的語料庫,研究者可以邀請與典籍研究相關(guān)的專業(yè)學(xué)者、進行典籍英譯研究的英語學(xué)科教師、計算機技術(shù)人員及語料庫相關(guān)的研究人員參與進來,進行跨學(xué)科合作。英漢雙語平行語料庫的建設(shè)涉及語料收集、語料清洗、語料對齊、術(shù)語提取、術(shù)語標(biāo)注、索引軟件開發(fā)等一系列問題,多領(lǐng)域、多學(xué)科人才的集思廣益、通力合作,將對語料庫的建設(shè)與今后的發(fā)展提供幫助,對學(xué)科間的交流與融合也大有裨益。
盡管當(dāng)前專門領(lǐng)域的語料庫建設(shè)仍然存在一些問題與困難,但經(jīng)過及時探索與調(diào)整,建立一個專門、詳盡、完整的中國典籍作品核心術(shù)語小型英漢平行語料庫將指日可待。
中國典籍作品核心術(shù)語小型英漢平行語料庫涵蓋了草藥、手工業(yè)和算術(shù)等多個領(lǐng)域,將為相關(guān)研究提供更加全面的參考,為中國傳統(tǒng)文化英文辭典編撰提供理據(jù),為中國傳統(tǒng)文化的對外譯介與傳播提供有益借鑒。構(gòu)建中國典籍作品核心術(shù)語小型英漢平行語料庫是時代發(fā)展的必然趨勢,不僅能夠增強英語語料庫在典籍英文翻譯中的應(yīng)用和典籍英文翻譯高效性,還能夠更好地實現(xiàn)中國典籍和文化的傳播,讓典籍中的中華古典文化思想更好地被英語讀者所理解和接受,推動中華文化走向世界。