亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        逆向翻譯研究

        2021-11-25 09:26:21
        現代交際 2021年15期
        關鍵詞:外譯文化研究

        李 峰

        (西安外國語大學 陜西 西安 710000)

        近幾十年來,中國文化外譯越來越受國內學術界的重視。隨著“走出去”文化政策的出臺、實施,“逆向翻譯”的概念逐漸流行起來。隨著中國進入世界的中心,中國文化外譯成了一種需求,中國正努力把幾千年的優(yōu)秀傳統文化奉獻給世界。但事實表明,文化外譯并不是很成功。近年來,很多研究都集中在“逆向翻譯”上,許多學者對此有不同的看法。胡德香[1]認為,從目前的情況看,成為翻譯輸出國,還有很長的路要走。中國人必須面對中國文化的輸入大于輸出的事實,與其提前外譯,不如把應該做的做好。逆向翻譯符合當前中國文化外譯的大環(huán)境,中國譯者應該成為主力軍;因此,有必要對我國現階段的逆向翻譯研究進行梳理,找出存在的問題,并提出解決的方案。

        一、逆向翻譯的研究現狀

        1.逆向翻譯

        說到逆向翻譯研究,首先應該提到翻譯方向性和逆向翻譯的概念。

        翻譯方向性,通常指譯者將文本從一門外語翻譯成母語,或從母語翻譯成外語。[2]這兩個方向的翻譯即正向翻譯和逆向翻譯。大部分人會認為這兩個方向在難度上沒有區(qū)別;而學者們認為逆向翻譯是更具挑戰(zhàn)性,對它的關注有限,或視之為不受歡迎的實踐。

        逆向翻譯是“一個用來描述翻譯的術語,無論是書面的還是口頭的,都是從譯者的母語或習慣使用的語言中完成的”[3]。英國學者皮特·紐馬克[4]用“服務型翻譯”的概念解釋稱“從一種習慣使用的語言到另一種語言的翻譯”;從某種程度上說,這一概念表明了逆向翻譯處于邊緣地位,它違背了常識,走向了一個未知的方向。由于種種原因,大多數譯者不愿意做這種翻譯。

        傳統觀點認為,翻譯應該是單向的,只有從非母語到母語的翻譯才能保證翻譯的質量。這是翻譯界確立的“母語原則”。這一不成文原則,首先體現在一些組織和機構明確表示不承認非母語翻譯的可行性上,堅持認為譯者應盡最大努力將作品翻譯成自己的母語或同等程度的語言。國際翻譯工作者聯合會強調,專業(yè)翻譯人員應以母語工作。此外,根據一些學者的研究,許多國家的翻譯協會在其專業(yè)行為準則中明確要求其成員翻譯成本國語言,除非譯者具有真正的雙語背景。

        2.國內逆向翻譯的研究

        近年來,隨著中國開始向世界介紹中國的傳統文化及自20世紀70年代末改革開放以來發(fā)生的社會和經濟變化,有關逆向翻譯的爭論越來越激烈。

        潘文國[5]指出,中西方譯者在將中文圖書譯成英文時都有得失,事先規(guī)定誰有翻譯資格是不可取的。從他的研究可以推斷,從翻譯的角度看,擁有源語言優(yōu)勢的譯者不一定擁有目的語言優(yōu)勢,擁有表達優(yōu)勢的譯者也不一定擁有理解優(yōu)勢。在全球化背景下,非通用語國家僅靠外國譯者對本國政治、經濟、文化、科學、文學藝術等領域的翻譯是遠遠不夠的。從翻譯策略的角度看,對外翻譯是一種文化干預??傊?,中國文化翻譯不是外國人的專利。

        然而,胡安江[6]認為漢學家無疑是將中國文學作品翻譯成其他語言的理想譯者,以準確性、可讀性和可接受性為目標的歸化策略應該成為所有譯者的共同追求。這說明漢學家除了具有天然的語言和文化背景的優(yōu)勢外,研究者和批評家的身份有助于譯作最大限度地發(fā)揮其在海外學術研究領域和西方大眾傳媒中的傳播效果。

        在此后的研究中,馬士奎[7]指出“母語原則”是翻譯方向上過于理想化的追求。我國對外翻譯研究不夠系統,對各個歷史階段的經驗教訓總結不夠全面。非母語翻譯是彌補語言和文化差異造成的翻譯失衡的積極手段,應當理性對待。他對逆向翻譯做了更全面的研究,考慮了更多的因素。他認為,逆向翻譯之所以不成功,部分原因是文化差異及英語國家在接受外國文學作品時的消極態(tài)度。

        古娟[8]與馬士奎的觀點相同。她認為譯者應該明白,他們不可能總是以理想的翻譯方式工作。為了更好地傳播中國文化,他們應該積極地與外國譯者合作,參與漢譯外的翻譯,在合作翻譯中施展自己的才能,從而使西方譯者和讀者充分了解我們的思維方式和文化傳統。

        趙彥春、代正利[9]持完全不同的觀點。他們認為,正向翻譯和逆向翻譯無論是理論上還是實踐上,都取決于譯者的水平。也就是說,逆向翻譯不應是一個術語或學術問題。一般來說,外國譯者在表達上可能有優(yōu)勢,而中國譯者在理解上則有優(yōu)勢。中國文學很難理解,而外國譯者對它的了解往往有限;因此,他們認為,中國文化翻譯在很大程度上依賴于本土雙語學者。

        把中國文化翻譯的重要任務委托給西方漢學家或譯者是不可靠的。不可否認,他們的貢獻是巨大的,但他們并不是都比中國譯者好。這些關系到中國文化能否走向世界,實現中國夢,逆向翻譯不是國外譯者的責任,中國譯者應該自信地承擔起來。

        研究表明,大多數學者認為,合作翻譯是逆向翻譯最佳的翻譯模式,這將是中國文化翻譯的最合適選擇,但我國優(yōu)秀雙語譯者缺失??梢钥闯觯嫦蚍g研究中依然存在許多問題。

        二、逆向翻譯中的焦點問題

        逆向翻譯是常見的翻譯活動,但它的可接受性和可行性仍是爭論的焦點。下文主要探討人們對逆向翻譯所持的態(tài)度、適合“逆向翻譯”的譯者及雙語文化譯者的重要性。

        1.對逆向翻譯的態(tài)度

        翻譯存在兩個誤區(qū):一是以對抗的方式挑戰(zhàn)西方文化的輸入。第二,譯者對逆向翻譯的抵制。這反映了一些人對“他者”的態(tài)度,也是意識形態(tài)干涉翻譯的表現。首先,這種對立情緒源于對中國文化的擔憂,大多數主張逆向翻譯的學者都非常擔心西方國家不能全面、深刻、公正地理解中國文化,甚至扭曲中國文化。有學者認為,只有翻譯才能與國際接軌是文化心理不成熟的表現。這表明許多學者對逆向翻譯持懷疑態(tài)度。人們認為,逆向翻譯并不是中國文化傳播的必由之路。

        然而,越來越多的人對逆向翻譯持肯定態(tài)度,認為它仍然是必要的。許多、許鈞[10]認為,中國文化外譯有利于豐富世界文化,保持文化多樣性,使中國文化在世界文化中走得更遠。事實上,逆向翻譯符合中國文化走出去這個大環(huán)境下的戰(zhàn)略。中國文化外譯是時代的呼喚,是歷史的必然趨勢。

        2.適合“逆向翻譯”的譯者

        “誰是合適的譯者”是逆向翻譯中的一個重要問題。黃有義[11]曾說,以他個人的翻譯經驗看,最好能有一個合作伙伴,無論是國內還是外國的翻譯人員。從中國翻譯實踐看,合作翻譯在中國文化對外交流中發(fā)揮重要的作用。從中國翻譯史來看,合作翻譯在中國文化翻譯中占有非常重要的地位。由于我國文化傳播力較弱,合作翻譯已成為現階段最好的翻譯模式。中外譯者的合作一直被認為是最佳的翻譯方式。

        在考慮恰當的詞語和句子時,具有母語文化優(yōu)勢的外國譯者會考慮其文學意義、歷史意義、聯想意義甚至習慣上的意義。包含這些文化因素的譯文更符合英美讀者的認知語境和審美習慣,更容易引起他們的共鳴。然而,在將中國古典文學翻譯成英語時,大多數中國翻譯家更注重詞語的直接意義。同樣,外國譯者有時對中國文化理解得不夠透徹,容易產生歧義和誤譯。中國譯者作為主要譯者,把握整體意義,外國譯者對其進行潤色,使譯文符合外國讀者的口味。

        目前,中國文化的合作翻譯模式是由中國譯者主導的。曹明倫[12]談到,這種合作翻譯模式實際上是正向翻譯和逆向翻譯結合。兩位譯者的互補合作和智慧,翻譯可以達到更高的質量水平,甚至比一位譯者完成的翻譯還要高。這種翻譯模式以中國譯者為主,這既是中國譯者的歷史責任,也是中西關系背景下的必然選擇。在當今世界文化體系中,英語文化具有主導性的文化資本和符號資本,其他文化被邊緣化??梢哉f,在英語文化領域,翻譯領域處于邊緣地位,中英文化譯者很難通過翻譯積累文化資本、經濟資本和社會資本。漢英文化翻譯家的數量很少,專門從事漢英翻譯的更是鳳毛麟角。

        因此,在中外合作翻譯中,中國文化外譯的歷史使命必然落在中國譯者的肩上。在未來很長一段時間內,國內譯者也將成為合作翻譯的主導者。

        3.擴大雙語譯者群體

        由于逆向翻譯的邊緣地位,從事此項翻譯活動的譯者數量很少。擴大雙語譯者群體是一個漫長而漸進的過程。

        文化譯者應該有經濟、社會和文化的資本。中國翻譯群體可以通過與英語國家的翻譯人員進行學術和文化交流來擴大。要實現以上兩點,譯者需要政府相關部門的支持。文化主管部門應尋求與英語國家文化主管部門的合作,建立多層次的文化交流平臺和長期文化交流項目。這將為中國譯者與英語學術界、翻譯界和出版界建立良好關系創(chuàng)造機會,為中國譯者逐步提高在英語世界的影響力搭建橋梁。

        一個好的雙語譯者是最合適的逆向翻譯者。中國文化翻譯不能總是依賴合作翻譯。中國學者應該主動承擔起翻譯、介紹和傳播中國文化的歷史使命。

        在中國,一些翻譯理論家和翻譯家對逆向翻譯存在著懷疑和批評,這不僅不利于翻譯研究這門年輕學科的發(fā)展,而且不符合中國翻譯工作者從事大量翻譯工作的現實。我們應該記住的是,證明逆向翻譯的可行性,不是提倡逆向翻譯,也不是貶低正向翻譯。在中國文學翻譯中,漢學家無疑做出了巨大的貢獻,并將繼續(xù)發(fā)揮重要作用,合作翻譯是目前比較理想的翻譯模式。

        三、結語

        逆向翻譯當下得到了積極的提倡,但相關的研究很少。缺乏對方向性的研究表明,中國翻譯研究仍然需要付出巨大的努力來拓展。事實上,逆向翻譯在世界上被廣泛采用,需要對這一被忽視的領域進行更多的研究,即建立理論基礎,對正向翻譯和逆向翻譯進行系統的比較研究。

        中國文化的翻譯和接受還有很長的路要走,我們不應該太匆忙。文學的交流是心靈的交流,我們應該克制焦慮的心態(tài)或強加的態(tài)度。培養(yǎng)優(yōu)秀的雙語翻譯人才是今后的發(fā)展方向。學者應對逆向翻譯進行更多的研究,并對這項“不受歡迎”的工作表現出更多的寬容。逆向翻譯在中國是一種必然的選擇。

        猜你喜歡
        外譯文化研究
        FMS與YBT相關性的實證研究
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        遼代千人邑研究述論
        視錯覺在平面設計中的應用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
        EMA伺服控制系統研究
        誰遠誰近?
        柔性侵入:文化外譯接受策略研究
        語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
        如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
        亚洲第一女人天堂av| 日韩内射美女人妻一区二区三区| 国产91中文| 97色人阁俺也去人人人人人| 99久久国产免费观看精品| 性刺激的大陆三级视频| 国产亚洲av人片在线观看| 久国产精品久久精品国产四虎| 亚洲av综合av国一区二区三区 | 超级少妇一区二区三区| 日本刺激视频一区二区| 亚洲av无码av在线播放| 人与嘼av免费| 亚洲美女av一区二区| 日韩人妻系列在线观看| 少妇厨房愉情理伦bd在线观看| 久久亚洲黄色| 91青青草在线观看视频| 国产日本精品一二三四区| 国产无遮挡又黄又爽在线观看| 成人xx免费无码| 国产91在线精品观看| 亚洲va久久久噜噜噜久久天堂 | 亚洲中文无码久久精品1| 日本在线免费一区二区三区| 亚洲天堂一区av在线| 欧美国产一区二区三区激情无套| 色综合久久久久综合999| 国产不卡在线播放一区二区三区| 国产卡一卡二卡3卡4乱码| 1000部精品久久久久久久久| 日韩精品有码中文字幕在线| av熟妇一区二区三区| 国产丝袜无码一区二区三区视频| 北岛玲中文字幕人妻系列| 国产高清一区二区三区三州| 免费a级毛片18以上观看精品| 天天综合久久| 最新日本久久中文字幕| 亚洲av无码乱码在线观看富二代 | 国产午夜福利在线观看中文字幕|