亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        高立希先生對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的譯介

        2021-11-25 08:08:16宋健飛
        國際漢學(xué) 2021年4期
        關(guān)鍵詞:德語

        □ 宋健飛

        德國著名漢學(xué)家、翻譯家高立希(Ulriсh Kаutz,1939—2020)生前為德國美因茨大學(xué)(Jоhаnnеs Gutеnbеrg-Univеrsit?t Mаinz)應(yīng)用語言文化學(xué)院特聘教授。1939年他出生于德國東部地區(qū)的斯托畢茨,即現(xiàn)在位于勃蘭登堡州(Вrаndеnburg)的科特布斯市(Cоttbus),1961年畢業(yè)于德國萊比錫卡爾·馬克思大學(xué)翻譯學(xué)院,后分配到原民主德國外交部,隨即被派往北京,在原民主德國駐華大使館擔(dān)任翻譯,此后的30多年里,曾數(shù)次來華工作。高立希在德漢語言比較和翻譯學(xué)上學(xué)術(shù)成就出類拔萃,著有《德語關(guān)系從句的漢譯》(übеrsеtzung dеutsсhеr Rеlаtivs?tzе ins Сhinеsisсhе,1980)、《德、漢語言主動(dòng)與被動(dòng)態(tài)的對(duì)比翻譯研究》(Аktiv und Pаssiv im Dеutsсhеn und Сhinеsisсhеn: Einе kоnfrоntаtivübеrsеtzungswissеnsсhаftliсhе Studiе,1991)與《翻譯教學(xué)法手冊(cè)》(Hаndbuсh Didаktik dеs übеrsеtzеns und Dоl(xiāng)mеtsсhеns,2002)。高立希先生從事中國當(dāng)代文學(xué)翻譯40載,譯著等身,譯有李準(zhǔn)、歐陽山、鄧友梅、陸文夫、王蒙、余華、王朔、閻連科、皮皮、王剛等作家的名作多部。他曾創(chuàng)建德語區(qū)中國研究會(huì)并任首屆會(huì)長,擔(dān)任過歐洲中國研究會(huì)理事和德語區(qū)漢語教學(xué)協(xié)會(huì)理事,并于2007年榮獲“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。

        高立希先生于2020年8月7日因病醫(yī)治無效,溘然長逝。筆者曾師從高立希先生學(xué)習(xí)口、筆譯教學(xué),受益匪淺,對(duì)他認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)、循循善誘的教學(xué)方式,精益求精、生動(dòng)靈活的翻譯風(fēng)格,留下了深刻的印象,此后便一直視其為良師益友。作為其學(xué)生,筆者謹(jǐn)以此文表達(dá)對(duì)恩師的深切懷念與崇敬。

        一、親歷東德西德 身經(jīng)“文革”改革

        高立希先生的父親是中學(xué)的教育參議,母親為家庭主婦。書香之家的文化氛圍,使他從小就接受了良好的教育。據(jù)他本人講述,他對(duì)中國的第一印象來自小學(xué)課本,那是一幅印在教材上的木刻,畫的是一個(gè)中國農(nóng)民,以示當(dāng)時(shí)“社會(huì)主義兄弟國家”的緊密團(tuán)結(jié)。在家鄉(xiāng)念完高中后,他升入大學(xué)學(xué)習(xí),主修英語與漢語翻譯專業(yè),以優(yōu)異的成績畢業(yè)后,進(jìn)入原民主德國外交部工作,開始了他的外交職業(yè)生涯。在北京原民主德國駐華大使館擔(dān)任翻譯數(shù)年后,因1966年中國“文革”爆發(fā),年輕的高立希被當(dāng)作“蘇修分子”遣送回國。多年后提起當(dāng)時(shí)在機(jī)場(chǎng)出境時(shí)受到“紅衛(wèi)兵”粗暴對(duì)待的情景,他仍心有余悸,難掩內(nèi)心的傷感與困惑。20世紀(jì)70年代初,他再度來華時(shí)已升職為前民主德國駐華使館及商務(wù)代表處的首席翻譯。后來翻譯了《紅樓夢(mèng)》全譯本的史華慈(Rаinеr Sсhwаrz)先生,當(dāng)時(shí)就在他的手下工作。兩德統(tǒng)一后的1992年,高立希先生又一次來到北京,受聘于北京歌德學(xué)院,負(fù)責(zé)高級(jí)翻譯培訓(xùn)班的教學(xué)工作至1995年。此時(shí)的中國已進(jìn)入了如火如荼的改革開放年代,所發(fā)生的變化令曾長期生活在前東德的高立希先生驚嘆不已,同時(shí)也讓他為中國的每一個(gè)進(jìn)步都感到由衷的高興。這位喜著中式對(duì)襟褂、愛穿老北京布鞋的儒雅學(xué)者,業(yè)余時(shí)間常在北京的大街小巷轉(zhuǎn)悠,鉆胡同,探民俗,收集心儀的古董。20世紀(jì)90年代,筆者考入歌德學(xué)院高翻班,剛聽到“高利息”這個(gè)名字時(shí)我覺得挺好笑,心里琢磨著:人家搞漢學(xué)的都叫“君”啊、“漢”哪、“華”呀什么的,這人怎么這么俗,弄了個(gè)如此拜金的姓名,還不如直接叫“高利貸”更痛快些!認(rèn)識(shí)高立希先生后才知道,這幾個(gè)字實(shí)際上是他德文姓名的音譯,取了其姓Kаutz的第一個(gè)字母K和其名Ulriсh的詞尾riсh,于是便組成了“高立希”這么個(gè)諧音的漢語姓名。高先生的個(gè)子還真不矮,身材頎長,面容清癯,滿頭銀發(fā),高鼻藍(lán)眼,典型的日耳曼人外表下,又不乏中式仙風(fēng)道骨的神采。前前后后、長長短短加起來,他在中國逗留的時(shí)間近十八年,可謂是個(gè)名副其實(shí)的“老北京”和“中國通”。后來,每每回憶起當(dāng)年在永定河里游泳和被朱德、周恩來稱為“Gеnоssе Kаutz”(考茨同志)的往事,老人依然兩眼放光,感慨萬千??缭絻煞N體制和兩個(gè)時(shí)代的難得閱歷,豐富了高立希先生對(duì)人生社會(huì)和世間百態(tài)的體驗(yàn),拓寬了他對(duì)中德兩國方方面面的視界,使其得以擁有多維的跨文化思考能力,為其日后從事高質(zhì)量有品位的文學(xué)翻譯打下了堅(jiān)實(shí)的人文素養(yǎng)基礎(chǔ)。

        二、理論聯(lián)系實(shí)際 嚴(yán)師益友育人

        離開外交界后,高立希先生主要從事教學(xué)工作,文學(xué)翻譯起初只是他的業(yè)余愛好。1992年至1995年期間,德國歌德學(xué)院北京分院與中國教育部合作,開辦了高級(jí)翻譯培訓(xùn)班,高立希先生應(yīng)邀擔(dān)綱主持,先后培養(yǎng)了三批人才,為德漢翻譯事業(yè)做出了重要貢獻(xiàn)。高翻班的學(xué)員,畢業(yè)后分布在中國高校、外交、新聞、商務(wù)等部門,不少人已成為所在領(lǐng)域的翻譯骨干??谧g培訓(xùn)項(xiàng)目結(jié)束后,他受聘德國美因茨大學(xué)應(yīng)用語言文化學(xué)院教授,主要教授漢德、德漢口筆譯課程。

        多年從事外交口譯的高立希先生,非常善于把自己豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)化為教學(xué)內(nèi)容。他所傳授的理念和知識(shí),必有實(shí)例的佐證和支撐,讓受眾能夠由淺入深、由表及里地透徹理解課程的要點(diǎn)。先生從不空談理論,教學(xué)與科研始終不離實(shí)踐。他編撰的《翻譯教學(xué)法手冊(cè)》,集口筆譯教學(xué)法理論與實(shí)際運(yùn)用于一體,提供了大量理念觀點(diǎn)和練習(xí)實(shí)例,其中不少章節(jié)精確到課堂教學(xué)每一步驟的具體操作,可謂細(xì)膩入微。這一理論與實(shí)踐的結(jié)晶之作,早已成為中國德語翻譯教師和翻譯工作者的指南寶典,迄今仍是內(nèi)容最為全面的一部德漢翻譯教學(xué)研究專著。

        高立希開設(shè)的口譯課程,設(shè)計(jì)獨(dú)特,別出心裁,采用了中德教師同臺(tái)教學(xué),各自發(fā)揮母語特長的授課形式,盡量營造現(xiàn)場(chǎng)口譯的真實(shí)氣氛,模擬臨陣實(shí)戰(zhàn)情境,訓(xùn)練學(xué)生認(rèn)識(shí)、體驗(yàn)如何跨越文化障礙,于逼真的訓(xùn)練中,掌握翻譯技巧,收效極佳。在課堂上,他鷹隼般的目光仿佛能洞悉學(xué)生的心理,經(jīng)常會(huì)出其不意地把學(xué)生叫到臺(tái)前充當(dāng)即席翻譯的角色,而且對(duì)受訓(xùn)者可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤了如指掌。他和搭檔扮演談判伙伴進(jìn)行模擬對(duì)話時(shí),遇到因翻譯出錯(cuò)或溝通不暢而導(dǎo)致雙方發(fā)生齟齬甚至激烈爭吵時(shí),其逼真的演技竟能使伶牙俐齒的男生面紅耳赤、張口結(jié)舌,更會(huì)叫神經(jīng)脆弱的女生無地自容、眼淚奪眶。恰恰經(jīng)過這樣近乎“殘忍”的嚴(yán)格磨練,學(xué)生能夠切身感受到現(xiàn)場(chǎng)口譯的艱難所在,學(xué)會(huì)應(yīng)對(duì)各種狀況的訣竅。這種苦其意志、勞其身心的預(yù)演,無疑對(duì)他們?nèi)蘸笤诼殘?chǎng)上真槍實(shí)彈的工作大有裨益。這一模式,后來在國內(nèi)逐漸傳播推廣,迄今已成為許多德語專業(yè)口譯教學(xué)的重要方法之一。

        然而,課后的高老師又平易近人,和藹可愛,經(jīng)常和學(xué)生一起品茶吃飯,儼然一副鄰家大叔的模樣,使人倍感親切,而且尤其善于在談笑風(fēng)生中潛移默化地傳授翻譯知識(shí),對(duì)能力稍差的學(xué)生也耐心指教,誨人不倦,幫助他們樹立信心,超越自我。2017年筆者到不萊梅(Вrеmеn)看望高立希先生,他竟親自下廚,做了一桌豐盛地道的中餐招待客人,其中那道魚香肉絲,酸甜適度,美味可口,食之齒頰留香,尤為令人回味。

        三、架設(shè)文學(xué)橋梁 傳播中國故事

        高立希先生對(duì)中德文化交流的最大貢獻(xiàn),非其苦心孤詣辛勤耕耘的文學(xué)翻譯莫屬。20世紀(jì)80年代,從壓抑中復(fù)蘇的中國文學(xué)呈現(xiàn)出百花齊放的明媚春光。1981年,一位朋友計(jì)劃出一本中國當(dāng)代作家作品集,誠邀高立希先生加盟合作,共同擔(dān)綱。于是,從未做過文學(xué)翻譯的高立希首次翻譯了王蒙的《風(fēng)箏飄帶》和李準(zhǔn)的《芒果》兩個(gè)中短篇小說,自此一發(fā)不可收拾。近40年來,他矢志不渝,潛心迻譯,成功地讓一部又一部題材紛呈、風(fēng)格迥異的中國文學(xué)作品走進(jìn)德語讀者的視野,為他們打開了一扇扇眺望和了解當(dāng)代中國人生社會(huì)和文化風(fēng)情的窗戶。在他的譯筆下,李準(zhǔn)、歐陽山、鄧友梅、陸文夫、王蒙、余華、王朔、閻連科、皮皮、王剛等一大批中國當(dāng)代知名作家,在德語傳媒和圖書世界陸續(xù)登場(chǎng),精準(zhǔn)到位又通俗易懂的譯語,使改革開放后新時(shí)期的中國文學(xué)令人刮目相看。如果把現(xiàn)今德國的中國當(dāng)代文學(xué)譯者列個(gè)排行榜,論質(zhì)論量,高立希先生都首屈一指。

        然而,要將靈活多變、捉摸不定的漢語文學(xué)語言轉(zhuǎn)換為嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、邏輯科學(xué)的德文,談何容易,尤其是帶有傳統(tǒng)文化特色之處,往往給人以“不可譯”的感覺。高立希先生幾十年如一日,在譯海里翻波戲浪,勇往直前,經(jīng)過反復(fù)鉆研,不斷探索,逐步形成了一套自己持之以恒的理念和爐火純青的方法。其中最為突出的核心觀點(diǎn),正如他本人多次強(qiáng)調(diào),就是功能對(duì)等。具體講則為,要使源語文本對(duì)中國讀者產(chǎn)生的功能,與譯語文本對(duì)德語讀者產(chǎn)生的功能具有可以類比的同等效用。此理論聽起來似乎不難理解,可要落實(shí)到實(shí)踐中則絕非易事。如鄧友梅以老北京為題的系列作品,民俗色彩濃郁,相當(dāng)難譯。其《那五》一書中有一節(jié)講到主人公心急如焚時(shí)用了這樣一段比喻:“……急得他直拍大腿唱《文昭關(guān)》,唱了兩天頭發(fā)倒是沒白,可得了重感冒?!雹汆囉衙罚骸赌俏濉?,《鄧友梅自選集》第二卷,北京:作家出版社,1995年,第36頁。倘若直譯此段話,德語讀者無法明白其中的隱喻。遇到這種情況,一般譯者大多添加注腳予以說明;或干脆省略,用簡單的描述取而代之。前者會(huì)影響文學(xué)閱讀的連貫性,有礙欣賞;后者則刪掉了原著的文化特色,不能達(dá)到傳遞中國元素的目的。怎樣既保持源語的內(nèi)涵,又讓目的語讀者能夠理解和體味其文化含義,是考驗(yàn)譯者水平的一塊試金石。深諳德國功能翻譯學(xué)派工具式譯法的高立希先生,一向不贊同給文學(xué)譯著添加腳注。他擅長在漢譯德的崇山峻嶺里開路搭橋,化險(xiǎn)為夷,牽起一條條通向讀者心靈的紅線。經(jīng)其迻譯后的這段話,在德語譯文里轉(zhuǎn)換成了這樣的描述:“這下他的情形恰似京劇《文昭關(guān)》中的主人公伍子胥一樣,后者走投無路時(shí)急得一夜之間白了頭,這可倒救了他,因?yàn)榈诙煲辉缤ㄟ^敵人關(guān)口時(shí)就沒被認(rèn)出來。在客棧里白白等了兩天后,那五雖然沒有長白頭發(fā),但卻得了重感冒?!雹贒еng Yоumеi, Phоеniхkindеr und Drасhеnеnkel. übersetzt von Ulrich Kautz. Aufbau-Verlag: Deutschland, 1990, S. 296. 文中此段中文為筆者對(duì)德譯本的回譯。這種增補(bǔ)和闡釋,兼容于源語之中,做得巧不留痕,與語境渾然一體。

        陸文夫的小說《美食家》是以蘇州為背景,專門寫“吃”的故事?!懊褚允碁樘臁钡闹腥A飲食文化淵源深厚,術(shù)語典故五花八門。該書篇幅雖不大,但有關(guān)“吃”的描述,可謂精細(xì)入微,如同姑蘇的小橋流水,曲折纖秀,其翻譯難度之大,可想而知。高立希先生運(yùn)用精深豐富的語言和文化知識(shí),把這部五六萬字的小說譯得色、香、味俱全,讓德語讀者覺得幾乎能從中讀出飯菜的香味來,垂涎欲滴。每當(dāng)有人問高立希先生,自己最滿意的譯作是哪本書時(shí),他總會(huì)不假思索地回答:《美食家》。一次筆者想考考高先生的古文水平,故意問他陸文夫在《美食家》里數(shù)次引用過的詩句“朱門酒肉臭,路有凍死骨”中“臭”一字作何解。高立?;卮鹫f:“就是‘臭’(сhòu)的意思,難聞呀?!蔽倚覟?zāi)樂禍地告訴他:“不對(duì),恰恰相反,應(yīng)該是‘嗅’的意思,就是飄出的香味。您肯定譯錯(cuò)了吧!”不料他幽默地笑道:“哦,是嗎?那財(cái)主家的酒肉香氣與門外的凍死骨有什么直接的關(guān)系呢?如果說是有錢人家東西多得吃不了,都變質(zhì)發(fā)臭了,而窮人卻餓死了,這就形成強(qiáng)烈的對(duì)比。然而從科學(xué)上來講,酒是不會(huì)發(fā)臭的,壞了的酒應(yīng)該發(fā)酸。所以我譯的是‘朱門的酒都發(fā)酸,菜也腐爛了’,視角似不同,但德文的效果到位了,歪打正著,不算錯(cuò)吧?”

        小說在提到蘇州的歷史地位時(shí)有這樣一段描寫:“上有天堂,下有蘇杭啊!這句老話不知道是誰發(fā)明的,而且大言不慚地把蘇州放在杭州的前面。據(jù)說此種名次的排列也有考究,因?yàn)楹贾菔窃谀纤纹惨院蟛拧猴L(fēng)熏得游人醉,錯(cuò)把杭州作汴州’的?!雹訇懳姆颍骸睹朗臣摇?,成都:四川人民出版社,1983年,第14頁。這段話里的“南宋偏安”是一個(gè)歷史典故,按理說不加注解,無法翻譯。而高立希先生卻依然“故伎重演”,使用工具法對(duì)其做了有限的“文內(nèi)注釋”,從而生成了大意為“林升有詩贊杭州道:‘陶醉于杭州和煦的春風(fēng),游人好似在此又重見開封’,這首詩寫于12世紀(jì),那時(shí)南宋統(tǒng)治者不得不徹底放棄以開封為都城的北方轄地,而在以杭州為首府統(tǒng)領(lǐng)的帝國南部茍且偷安”②Lu Wеnfu, Dеr Gоurmеt. übersetzt von Ulrich Kautz. Diogenes Verlag: Deutschland, 1995, S. 25.文中此段中文為筆者對(duì)德譯本的回譯。的譯文,其中不但添加了原文沒有出現(xiàn)的詩人姓名,而且還簡明扼要地說明了所提歷史事件的時(shí)代背景,使目的語讀者可以毫不費(fèi)力地明白原文的喻意。

        諸如此類的實(shí)例,在高立希的譯著里可謂不勝枚舉。功能翻譯理論并非高立希先生的發(fā)明創(chuàng)造,但其框架下的工具式翻譯卻在他筆下發(fā)揮得淋漓盡致,達(dá)到了幾近完美的境界?!赌俏濉泛汀稛焿亍纷g成德語后被并入一個(gè)作品集,取名為《鳳子龍孫》,借以暗示主人公的身份是達(dá)官貴人的后代,而《丁莊夢(mèng)》的德譯本書名成了《我爺爺?shù)膲?mèng)》,《英格力士》則變身為《英語教師》。這些看似簡單的字面轉(zhuǎn)換,背后卻潛藏著高立希煞費(fèi)苦心、殫精竭慮的選擇,更體現(xiàn)了他對(duì)原著與譯文之間跨語言跨文化關(guān)系的深層理解和感悟,以及始終心系讀者的翻譯宗旨。其譯作之所以受到廣泛認(rèn)可,與此密不可分。正是在高先生的影響下,筆者亦嘗試秉承其翻譯理念,借鑒和吸收他文學(xué)翻譯實(shí)踐中行之有效的工具式譯策,完成了一部長篇?dú)v史小說(《夜空的撫慰》,上海譯文出版社2020年8月出版)的翻譯。長達(dá)600多頁的中文譯本不帶一處腳注,呈現(xiàn)了一個(gè)以讀者為導(dǎo)向的“悅讀”型文學(xué)翻譯嘗試。遺憾的是,本想敬呈高先生指教的成果,只能化為學(xué)生告慰其在天之靈的誠摯心愿。

        四、走近作家交友 深入作品求真

        在多年的文學(xué)翻譯生涯里,高立希先生非常重視同作者建立友誼,認(rèn)為譯者與作者之間的良好關(guān)系能促成相互信任,這恰恰是透徹理解和譯好原著的重要因素。

        當(dāng)年在小橋流水人家的姑蘇,他曾與陸文夫一壺老酒,幾碟小菜,大話美食以及吃喝之外的世情;在國際名都柏林陪余華觀展看劇,暢談文化歷史;在北京作客閻連科家,酒酣耳熱、茶余飯后探討作品的結(jié)局是否合適。

        筆者曾多次聆聽高先生的講座,幾乎每次他都會(huì)有意無意地提及一樁與王蒙先生交往的例子:在翻譯《活動(dòng)變?nèi)诵巍芬粫鴷r(shí),他曾忐忑地問王蒙,能否對(duì)其作品做些刪減,不料后者爽快地回答:“刪吧,隨便刪好了!”每當(dāng)講到此處,老先生都會(huì)開心無比,很夸張地順勢(shì)大手一揮,仿佛這決定不是王蒙而是他自己作出的似的。

        這種與作者的親密溝通,使得高立希先生得以細(xì)膩入微地領(lǐng)會(huì)原著的神韻,從而在斟詞酌句時(shí)顯得如魚得水,游刃有余,讓自己的譯文也下筆如有神,因?yàn)橹挥姓嬲宄俗髡叩膭?chuàng)作意圖,駕馭了原著的精神,才能譯出其應(yīng)有的風(fēng)格和韻味。所以不少中國作家都深信,把作品交給他譯,自己可以一百個(gè)放心。

        斯人已去,風(fēng)范長存。高先生生命的時(shí)鐘雖然停擺在2020年8月7日,但他身后留下的譯著必定留芳永遠(yuǎn),繼續(xù)把富有中國特色的酸甜苦辣和喜怒哀樂送到德語讀者的心間。他在長期文學(xué)翻譯中形成的獨(dú)特風(fēng)格也將會(huì)深入諸多譯者的內(nèi)心,得到其海內(nèi)外眾多弟子和同仁的進(jìn)一步研究傳承和發(fā)揚(yáng)光大。

        猜你喜歡
        德語
        現(xiàn)代德語翻譯的技巧與特點(diǎn)分析
        淺析二戰(zhàn)后英語詞的涌入對(duì)德語詞的影響*
        山西青年(2020年2期)2020-12-08 03:49:34
        英語對(duì)基礎(chǔ)階段德語習(xí)得的負(fù)遷移影響研究①
        新時(shí)期高校德語閱讀教學(xué)中存在的問題及對(duì)策
        長江叢刊(2020年30期)2020-11-19 09:48:13
        德語學(xué)習(xí)中英語的干擾性問題及其在德語基礎(chǔ)教學(xué)中的意義
        德國1/5小學(xué)生不會(huì)德語
        德語:不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中
        Eva Luedi Kong: Journey to the East
        文化交流(2019年1期)2019-01-11 01:34:26
        合作學(xué)習(xí)在大學(xué)德語閱讀課中的應(yīng)用
        哲學(xué)“專業(yè)德語”教學(xué)研究初探
        国产精品密播放国产免费看 | 国产激情视频免费在线观看| 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳网站| 色拍拍在线精品视频| 国产精品欧美视频另类专区| 亚洲乱码中文字幕三四区| 国产三级三级精品久久| 亚洲av不卡一区男人天堂| 男人进去女人爽免费视频| 午夜片无码区在线| 日本变态网址中国字幕| 国产流白浆视频在线观看| 久久国产亚洲高清观看| 999国产精品亚洲77777| 免费毛片一区二区三区女同| av影片在线免费观看| 欧美极品jizzhd欧美| 国产免费av片在线观看播放| 漂亮人妻被强中文字幕乱码| 亚洲综合另类小说色区| 男受被做哭激烈娇喘gv视频| 男女视频在线一区二区| 强迫人妻hd中文字幕| 亚洲国产精品无码久久久| 极品美女扒开粉嫩小泬| 无码一区二区三区久久精品| 国产情侣亚洲自拍第一页| 久久久久久无码av成人影院| 最新国产三级| 日本一区二区高清视频在线| www夜插内射视频网站| 久久男人av资源网站无码| 国产传媒在线视频| 久久亚洲春色中文字幕久久| 亚洲热妇无码av在线播放| 成人欧美在线视频| 国产视频一区二区三区免费| 亚洲精品乱码久久久久久不卡| 小12箩利洗澡无码视频网站| 国产一区二区三区视频免费在线| 日本人妖熟女另类二区|