劉紅麗 王愛(ài)萍
摘? ? 要:文章結(jié)合黑龍江文化的特色,從生態(tài)學(xué)視角研究了黑龍江文化外譯過(guò)程中的語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。其中,語(yǔ)言維強(qiáng)調(diào)的是對(duì)語(yǔ)言形式做適應(yīng)性轉(zhuǎn)換;文化維是指從文化層面做適應(yīng)性轉(zhuǎn)換;交際維要求譯者關(guān)注原文的交際意圖。在這三個(gè)維度下進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,可以以最佳的表達(dá)方式傳播黑龍江文化,準(zhǔn)確地道地弘揚(yáng)黑龍江文化,使黑龍江文化走向世界。
關(guān)鍵詞:黑龍江文化;語(yǔ)言維;文化維;交際維
中圖分類號(hào):G644? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? 文章編號(hào):1002-4107(2021)11-0080-02
當(dāng)今全球化趨勢(shì)不斷增強(qiáng),世界各國(guó)人民溝通越來(lái)越頻繁,信息交流越來(lái)越緊密,跨文化交際也日趨廣泛。作為跨文化交際的橋梁,翻譯起著舉足輕重的作用,它不僅是一種跨語(yǔ)言的活動(dòng),更是一種跨文化的交際。翻譯促進(jìn)文化傳播,更推動(dòng)文化發(fā)展。而異語(yǔ)文化之間的交流是跨語(yǔ)言、跨文化的,必須通過(guò)準(zhǔn)確明晰的翻譯才能實(shí)現(xiàn)。
黑龍江文化風(fēng)情濃郁獨(dú)特,是中國(guó)文化重要的組成部分。黑龍江文化的外譯與傳播是文化建設(shè)的一部分,可以推動(dòng)文化建設(shè)在歷史深度和空間廣度上啟發(fā)靈感、深化交流、共享智慧。讓黑龍江文化走出去,讓全世界更多的人了解獨(dú)特的黑龍江文化,準(zhǔn)確地道的翻譯顯得尤為重要。
一、三維轉(zhuǎn)換的生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)的提出者是胡庚申教授,它是基于達(dá)爾文的適應(yīng)性選擇理論的翻譯理念,是研究翻譯的新途徑、新視角。它將翻譯活動(dòng)置于更加寬廣的生態(tài)系統(tǒng)中,注重翻譯的生態(tài)環(huán)境,強(qiáng)調(diào)譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境互動(dòng),并對(duì)翻譯的本質(zhì)、原則、過(guò)程、方法和譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)等做出了新的描述與解釋。其核心思想是譯者的“適應(yīng)”和“選擇”,即“以譯者為主導(dǎo),以文本為依托,以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇過(guò)程”[1]。
翻譯的生態(tài)環(huán)境包括源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和交際這三個(gè)方面,即語(yǔ)言維、文化維和交際維。譯者的主導(dǎo)地位體現(xiàn)于在文本生態(tài)環(huán)境內(nèi)對(duì)最終譯文做出靈活的判斷和決定,使譯文語(yǔ)言方面更精準(zhǔn)、文化方面更地道、交際方面更和諧。
(一)語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
從語(yǔ)言層面上看,語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是譯者在翻譯的過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換[2]。各語(yǔ)言發(fā)展的淵源不同,在詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上會(huì)有很大差異。因此,在將源文本翻譯成目標(biāo)文本的時(shí)候譯者要著重注意詞匯、詞組、詞性、句法結(jié)構(gòu)等方面的選擇。
(二)文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
眾所周知,語(yǔ)言和文化是密不可分的。翻譯的過(guò)程不僅是兩種語(yǔ)言形式在結(jié)構(gòu)方面的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,還包括兩種不同文化的碰撞與交融。因此,譯者不應(yīng)只局限于語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,還要從文化層面進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,并對(duì)語(yǔ)言中的文化負(fù)載詞進(jìn)行處理,以使目標(biāo)語(yǔ)言滿足讀者的需求,避免因?yàn)檎`解影響翻譯的效果。如胡庚申教授所說(shuō),文化層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯的過(guò)程中,考慮兩種語(yǔ)言的文化內(nèi)涵的傳遞和解釋。因此,譯者在翻譯前既要具備深厚的語(yǔ)言功底,又要對(duì)語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)文化的內(nèi)容進(jìn)行充分的理解,把源語(yǔ)所要傳遞的文化信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)讀者。
(三)交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要求譯者除了注重雙語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化層面的傳遞以外,還要關(guān)注交際意圖,將選擇轉(zhuǎn)換的重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文的跨文化因素,在譯文中充分體現(xiàn)原文的交際意圖,使其在譯文中得到準(zhǔn)確的傳遞。這樣,譯文讀者接受到的信息和情感感受就會(huì)與源語(yǔ)讀者一致??梢哉f(shuō),語(yǔ)言維和文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是生態(tài)翻譯的基礎(chǔ),而交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是對(duì)譯文的最高要求,三者共同維護(hù)和保持源語(yǔ)和目的語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境。
二、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的黑龍江文化翻譯研究
(一)研究黑龍江文化特色
1.傳統(tǒng)文化與地域特色相結(jié)合
黑龍江文化是中國(guó)文化不可分割的一部分,它的源頭是中原文化,因此中原文化的核心和基礎(chǔ)在黑龍江文化的百年發(fā)展中起著決定性的作用。同時(shí),它又具有自身豐富的地方特色,如獨(dú)特的建筑文化和冰雕藝術(shù)文化。
2.具有民族特點(diǎn)的少數(shù)民族文化
黑龍江省共有53個(gè)少數(shù)民族,如赫哲族、滿族、朝鮮族等,他們共同生活在這片肥沃的土地上,共同譜寫著黑龍江文化史,為黑龍江文化積聚了豐富的精神內(nèi)涵。
3.“西洋”和“東洋”的外來(lái)文化
歷史上,黑龍江文化先后受到過(guò)俄羅斯文化擴(kuò)張的影響、日本文化的沖擊和歐洲國(guó)家文化的滲透。外來(lái)文化和黑龍江本土文化經(jīng)歷了長(zhǎng)期的沖突、交融和磨合的過(guò)程,因此黑龍江文化具有“西洋”和“東洋”的外來(lái)文化的特色。
(二)三維轉(zhuǎn)換在黑龍江文化外譯中的應(yīng)用
1.語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)變
黑龍江方言屬于北方方言中的東北方言,即東北官話,它與以北京語(yǔ)音為標(biāo)準(zhǔn)的普通話相比,既與其保持高度的一致性,也具有自己顯著的特色,表現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯等方面。這里只討論詞匯方面。
在詞匯方面,黑龍江方言樸實(shí)、幽默、風(fēng)趣、活潑。例如:
原文“這地方賊好”。譯文應(yīng)是This place is especially? nice。而不是The thieves here are nice。“賊”在黑龍江方言中的意思是“特別 ,表示什么東西到了極致”。
原文:“他說(shuō)的壓根就不是事實(shí)?!弊g文:What he said is not true at all.“壓根兒”的意思是“從根本上說(shuō)”。
原文:“別像她一樣二虎八嘰的。”譯文應(yīng)是:Don't be as silly as her.“二虎八嘰”的意思是“傻乎乎”。
2.文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)變
黑龍江文化特色之一是冰雪文化,借助生態(tài)翻譯可以讓讀者身臨其境,體會(huì)到原汁原味的冰雪特色 。
原文: 哈爾濱冰雪大世界是哈爾濱冰雪節(jié)的龍頭品牌,于1999年底在美麗的松花江畔誕生,每年舉行,匯天下冰雪藝術(shù)之精華,集思想性、藝術(shù)性、觀賞性、參與性、娛樂(lè)性于一體,場(chǎng)面恢弘壯闊,造型大氣精美,被譽(yù)為恢弘壯闊的“冰雪史詩(shī)畫卷”。
譯文:Harbin Ice and Snow World is the leading brand of Harbin Ice and Snow Festival,which was born at the end of 1999 by the beautiful Songhua River and is held every year.It brings together the essence of the world's ice and snow art through ideological,artistic,ornamental,participatory and recre-ational values.Its scene is grand and magnificent,and its modeling is majestic and exquisite,so it is called "grand epic of ice and snow".
黑龍江文化的特點(diǎn)之二是具有少數(shù)民族特點(diǎn)的民俗文化,在外譯時(shí)要注意文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,關(guān)注這種民俗文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的不同,避免從譯語(yǔ)文化的角度誤解原文,最大限度地保留黑龍江的民俗文化,從而使讀者體會(huì)到地道的異域文化。
原文:東北二人轉(zhuǎn),又稱“小秧歌”,是東北地方戲。它是誕生于東北勞動(dòng)人民中間的綜合藝術(shù),是一朵土鄉(xiāng)土色的藝術(shù)之花。
譯文:The song-and-dance duet also known as the "little Yangko dance" ,is? a local opera in northeast China.It is a comprehensive art,born in the northeast working people and is an earthy color of the flower of art.
二人轉(zhuǎn)或秧歌是東北特有的文化娛樂(lè)形式,國(guó)內(nèi)讀者和游客對(duì)此非常熟悉,但對(duì)于國(guó)外讀者或游客來(lái)說(shuō)卻很陌生。它并不只是簡(jiǎn)單的二重唱,而是邊跳邊唱,所以翻譯成“song-and-dance duet”。同樣,“秧歌”譯成“Yangko dance”。此時(shí),譯者關(guān)注了生態(tài)環(huán)境,進(jìn)行文化維的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換,使讀者既了解了秧歌是一種民間民俗舞蹈,避免了讀者產(chǎn)生誤解和歪曲,又?jǐn)U大了他們的文化視野,促進(jìn)了不同文化之間的跨文化交流。
黑龍江文化的特色之三是少數(shù)民族特色的冰雪建筑文化。黑龍江的冬季漫長(zhǎng)而寒冷,在長(zhǎng)期的適應(yīng)和改造生存環(huán)境的過(guò)程中,從鑿洞御寒發(fā)展到制作冰燈、雪雕,形成了一系列獨(dú)特的冰雪建筑文化。從女真族開(kāi)始,東北人在地面建筑房屋,并以火炕取暖。對(duì)于“火炕”,異域讀者很難理解,因此翻譯時(shí)要注意文化維的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換,譯成“a heated brick bed”。
黑龍江文化的特色之四是具有外來(lái)文化的特征,而這種外來(lái)文化的影響只存在于建筑風(fēng)格、飲食習(xí)慣和產(chǎn)品造型等方面。“大列巴”應(yīng)翻譯成“Big Bread”;“格瓦斯”應(yīng)譯成“bread fermented beverage”。
3.交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)變
在對(duì)黑龍江文化外譯中的交際維做適應(yīng)性轉(zhuǎn)換的時(shí)候,除了關(guān)注語(yǔ)言信息和文化內(nèi)涵兩方面,還要考慮兩種語(yǔ)言的交際意圖,如翻譯家Peter Newmark所說(shuō),交際翻譯要求譯者忠實(shí)于目的語(yǔ)言和文化,并且使讀者清楚了解源語(yǔ)言所傳達(dá)的含義,不能混淆或誤解源文本的原始含義。也就是說(shuō)既要注重源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣、思維方式及文化背景,又要關(guān)注交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)變,即譯文是否承載了原文的真切信息和特色,使讀者真切地感受到其中的韻味。
原文:這里的人熱情好客,在寒冷的冬天,只要是客人來(lái)到自己的家,便會(huì)用特色美食款待客人——鐵鍋燉殺豬菜。
譯文:The people here are very hospitable.As soon as the guests come to their homes,they will treat them with their special food——"Butcher food" stewed in iron pot.
在交際層面上考慮到跨文化交際的因素,譯者將“殺豬菜”譯成“Butcher food”而不是“kill pig food”,不會(huì)造成誤解,達(dá)到交際的目的。
黑龍江文化資源豐富,為了讓世界更好地了解它的特色文化、傳統(tǒng)歷史和風(fēng)土人情等,翻譯工作者起著舉足輕重的作用。三維轉(zhuǎn)換視角的生態(tài)翻譯為黑龍江文化外譯提供了一個(gè)全新的思路,譯者可以對(duì)原文的語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)方面進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,達(dá)到生態(tài)平衡,最終實(shí)現(xiàn)使黑龍江文化走向世界的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013:86.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2):8.
編輯∕陳晶