亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《登岳陽樓》英譯本對比研究

        2021-11-24 10:29:05
        現(xiàn)代交際 2021年3期
        關(guān)鍵詞:岳陽樓許淵沖洞庭湖

        趙 飛

        (西安外國語大學(xué) 陜西 西安 710128)

        詩歌翻譯在中國典籍翻譯中占據(jù)著重要地位,到新世紀(jì)初期達到了頂峰,這種研究趨勢是與我國政策分不開的。近年來我國提倡中國文化走出去,唐詩宋詞英譯研究便成了一大熱門。杜甫的詩歌在中國詩歌發(fā)展史上具舉足輕重的地位,從而成為國內(nèi)外研究的熱點。

        在國內(nèi),許多譯者在杜甫詩英譯方面做出巨大貢獻,如許淵沖,譯作《杜甫詩選》;吳鈞陶,譯作《杜甫詩英譯一百五十首》;徐忠杰,唐一鶴等國內(nèi)學(xué)者都為杜甫詩英譯做出過努力。在國際上,眾多學(xué)者也聚焦于杜甫詩英譯領(lǐng)域,并取得不少成果,如宇文所安,譯作《杜甫詩》;華茲生,譯作《杜甫詩選》;路易?艾黎,譯作《杜甫詩選》;霍克斯,譯作《杜甫初階》。正是通過諸多國內(nèi)外學(xué)者、翻譯家的不懈努力,杜甫詩得以在英美地區(qū)廣泛傳播,在國內(nèi)外產(chǎn)生一定的影響。

        一、杜甫及詩歌創(chuàng)作背景

        1.關(guān)于詩人杜甫的介紹

        杜甫(712-770),字子美,河南府鞏縣人,是唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫的詩歌約1400余首詩被保留了下來,備受人們推崇,影響深遠。迄今為止,收錄比較全的杜甫詩集有《杜詩詳注》和《杜甫全集校注》。

        杜甫一生經(jīng)歷曲折,出生于開元初年(712),經(jīng)歷了開元盛世,安史之亂。也許因為杜甫曲折的經(jīng)歷,其流傳下來的詩歌是唐詩里主題較廣泛的,杜甫的作品也代表著古典詩歌發(fā)展的頂峰。

        2.《登岳陽樓》的創(chuàng)作背景

        杜甫的一生包括四個時期:第一個時期為讀書游歷時期,第二個時期困守長安時期,第三個時期為短暫為官、陷入安史之亂時期,第四個時期是他漂泊西南時期[1]。杜甫在人生的第四個階段創(chuàng)作了《登岳陽樓》,這一時期他在成都西郊杜甫草堂居住了7年,游歷了重慶夔州、湖南、湖北,共創(chuàng)作了1000余首詩,主題多樣,代表作有《又呈吳郎》《秋興》《蜀相》《春夜喜雨》《登高》《壯游》《聞官軍收河南河北》《秋風(fēng)八首》《茅屋為秋風(fēng)所破歌》等。

        《登岳陽樓》寫于大歷三年(768年),當(dāng)時杜甫沿江由江陵、公安漂泊至岳陽樓。登上早已聞名于耳的岳陽樓,詩人被壯闊的洞庭湖所震撼,發(fā)出由衷的贊美;但轉(zhuǎn)念又想到自己晚年漂泊無依,國家災(zāi)難不斷,又不免心生感慨,于是創(chuàng)作了這篇名作《登岳陽樓》。

        二、《登岳陽樓》六個英譯版本對比研究

        本文將選取許淵沖、唐一鶴、徐忠杰、王宏印、路易·艾黎(Rewi Alley)及宇文所安(Stephen Owen)六人的《登岳陽樓》英譯版本進行對比,分析各自特點、所采用的翻譯策略及達到的翻譯效果。

        首聯(lián):“昔聞洞庭水,今上岳陽樓。”此句描寫詩人久聞岳陽樓的盛名,直到暮年漂泊于此才有幸登上岳陽樓?!拔簟迸c“今”兩字形成鮮明的對比,也表現(xiàn)出詩人截然不同的心境。許淵沖版本并未把“昔”處理為時間狀語“以前”,而是處理為“Long”,把詩人深層次的情感表露出來,表現(xiàn)出詩人長期憧憬攀登黃鶴樓,比處理為“以前”更好。唐一鶴版本這兩句的“only”“actually”兩詞選用尚佳,具有很強的表現(xiàn)力,語氣正符合詩人少年與暮年截然不同的心境,恰好表現(xiàn)了詩人當(dāng)時的心境。徐忠杰版本的“Formerly”“Now”按照原文的“昔”與“今”的順序,把兩個時間狀語放在句首,并用逗號隔開,強調(diào)了時間的對比?!癢hat a sight!”[2]為原詩沒有的詩人增譯的內(nèi)容,這句是感嘆句,表達了詩人強烈的情感,或震撼或喜悅。王宏印的譯文沒有采用“聞”的字面翻譯,而用了“admire”一詞,脫離文字的束縛,把作者真實的情感表現(xiàn)出來?!吧稀币矝]有使用“climb”“mount”“ascend”等,而是用了“see it from the Yueyang Tower”,乍一看,并沒有理解作者深意,他在《詩與翻譯》一書曾解釋,“若把‘上’譯為‘climb’,詩中所描繪的意象就分離了——不是說你一直想著洞庭湖,這會兒怎么又爬到岳陽樓去了”[3]69??吹酱朔挘偌毤毱肺?,才了解其中深意。路易?艾黎版本的這句詩“for long”“but This the first time”在時間上也形成了鮮明的對比,強調(diào)仰慕已久卻首次登上岳陽樓,巧妙地表現(xiàn)出詩人此刻的心情。這句的排序也很有特點,把主要的信息“For long”“This Dongting Lake”“This the first time”都放在句首突出強調(diào)出來,使用“but”一詞也使前后表達的情感形成鮮明的對比。宇文所安版本“昔”用“l(fā)ong ago”表示,“l(fā)ong”表示強調(diào)很久以前,“今”譯為“this day”而不用“today”,強調(diào)了登岳陽樓這一天,兩句用“and”銜接,并未使用“but”?!岸赐ニ敝弊g為“Dongting’s waters”,并未譯為“Dongting Lake”。并非譯者不知道“洞庭湖”,“waters”既能與中文洞庭水的“水”對應(yīng),“waters”使用復(fù)數(shù)也能清楚表達出“洞庭湖”是一個湖。

        頷聯(lián):“吳楚東南坼,乾坤日夜浮?!痹跐h語詞典中,“乾坤”主要有兩個釋意:“天地”“日月”。在此,乾坤泛指“天地日月”?!扒ぁ笔俏幕撦d詞,因此翻譯有一定難度。因考慮英美讀者可能不了解中國的歷史,許淵沖此處直接省去“吳楚”的翻譯,代之以更為寬泛的地理方位“eastern state and southern”。唐一鶴版本增譯了“vast expanse”,來修飾洞庭湖的湖水浩瀚遼闊。這一處增譯得很好,“洞庭湖”是有漢語文化負載的詞語,英語為母語的讀者不了解洞庭湖,更不會知道洞庭湖的遼闊;將其增譯出來,有助于英語為母語的讀者了解原詩的語境,真切地體會到詩人看到洞庭湖的震撼。這一版本的“乾坤”翻譯得不夠貼切,翻譯為“the sun,the moon and stars”好像“地”的意象有所缺失。徐忠杰版本使用“Sky and earth”代指“乾坤”,宇文所安使用“Heaven and Earth”代指“乾坤”,兩版本還算恰當(dāng),但又缺少一種氣勢。王宏印此處翻譯為“the kingdoms of Wu and Chu”,清晰明了地指出洞庭湖是吳楚兩個國家的分界處。他也沒有把“乾坤”翻譯出來,直接采取了意譯,把原詩句真實地意思表達出來,摒棄原句的形式,并沒有追求字詞對等。路易?艾黎此處直接翻譯為“our earth”,也缺失了“天”的意象,失去了洞庭湖的浩瀚遼闊之感。許淵沖版本譯為“sun and moon”,又缺失天地之遼闊?!皡浅币辉~也是一個有中華文化特色的負載詞,唐一鶴、宇文所安及徐忠杰三人的版本直接翻譯為“Wu and Chu”,就會使不懂中國歷史的西方讀者產(chǎn)生困惑,不知道“Wu and Chu”具體是指地方還是指朝代還是人名。

        頸聯(lián):“親朋無一字,老病有孤舟?!鳖h聯(lián)還在講述洞庭湖的壯闊,這一聯(lián)筆鋒一轉(zhuǎn),描寫自己老弱病殘,漂泊無依,自己現(xiàn)在的際遇與頷聯(lián)洞庭湖的壯闊形成了鮮明的對比,更突出了詩人凄慘的狀態(tài)。許淵沖的版本:“A boat bears my declining years.”[4]此句很有古詩詞寄情于景或物之感,一葉孤舟怎么可能承受詩人的暮年,此處“bear”用得非常形象,把舟擬人化了,成為陪伴自己暮年的有生命之物。唐一鶴此處采用了直譯,這幾個詞并沒有任何文化負載,直譯不會讓英語為母語的讀者誤讀?!皊olitary”一詞,具體表現(xiàn)出“孤舟”這一形象。徐忠杰版本:“Sick and aged with me I have still boat.”[5]“Sick and aged”放句首表強調(diào),表現(xiàn)詩人年老多病,孤單無依。此句還用了“still”一詞,這一個詞用得有些調(diào)皮,詩人年老多病,孤單無依,但仍有一葉木舟,已是不易,讓人感受到他在苦中作樂。但是這與此詩的意境不符。前一句還說沒有親朋好友的音信,詩人怎么開心起來,與詩人渲染的孤單無助氣氛不符。王宏印版本:“drifting about like a boat”[3]64,此句使用了明喻,詩人把自己比作一葉孤舟,非常形象,且具有很深的意境,更深化了詩人漂泊無依之感,使讀者產(chǎn)生共鳴。路易·艾黎版本:“sick And old I can travel but by boat”[6],此句的“but”與徐忠杰版本產(chǎn)生了截然不同的結(jié)果,除了一葉孤舟,詩人所擁有之物都不復(fù)存在了,更突出自己的漂泊無助之感,更貼合詩人此時的心境。宇文所安版本“親朋無一字”中的“無一字”直譯為“not a single word”,杜甫所表達的“親朋無一字”,不僅僅指沒有收到親朋好友的書信,也指沒有收到親朋好友的問候與關(guān)心?!癐 do have a solitary boat.”[7]“孤舟”直譯為“a solitary boat”“solitary”與“single”相呼應(yīng),“do”強調(diào)了杜甫除了一葉孤舟,一無所有。“老病”直譯為“old and sick”,放在了句首并用逗號隔開,強調(diào)了詩人老弱病殘,孤獨無依的狀況。

        尾聯(lián)“戎馬關(guān)山北,憑軒涕泗流”?!叭竹R關(guān)山北”是指北方邊關(guān)的戰(zhàn)爭,詩人已自顧不暇,還對時局充滿憂慮與關(guān)心,憂國憂民,可見其胸懷之大?!疤殂簟敝浮把蹨I和鼻涕”形容人極度悲傷。許淵沖版本的“shed sad tears”,其中“sad”用得稍好,表達出詩人悲傷的心境。唐一鶴和王宏印的“shedding tears”僅用流淚并不能表現(xiàn)出詩人的極度悲傷。徐忠杰版本的“tears stream down to my coat”比僅僅“shedding tears”更好地表達了詩人的悲傷;他把“關(guān)山北”具化為“my native land”,因為英美讀者并不了解這一文化內(nèi)涵?!瓣P(guān)山北”代指詩人的國家,具化翻譯,更有助于讀者理解詩人哭泣的原因。路易·艾黎版本沒有描繪詩人“涕泗流”,而意譯為“Full of sadness”,導(dǎo)致意象有所缺失。王宏印版本的“shedding tears over the railing”中的“over”用得特別傳情,把詩人俯身欄桿遠望北方戰(zhàn)火的具體形態(tài)非常形象地刻畫出來。宇文所安版本“戎馬”直譯為“War-horses”“關(guān)山北”直譯為“north of barrier mountains”“涕泗流”用獨立主格“my tears streaming down”,表現(xiàn)出詩人的狀態(tài)。

        三、結(jié)語

        通過以上分析可以看出,六位譯者對杜甫名作《登岳陽樓》的翻譯各有特色。古典詩詞作為一個相對獨立的話語世界,其翻譯特別強調(diào)文化信息與美感效應(yīng)的傳遞[8],許淵沖做到了這一點。從全文來看,許淵沖的譯文比較押韻,如前四行押尾韻“Lake,Height,break,night”,后四行也押尾韻,“dear,years,frontier,tears”。許淵沖翻譯的詩歌不僅傳遞了中國的特色文化,還具有美的特點。許淵沖的譯文不僅讓英美讀者都讀懂,并且讓英美讀者體會中國古詩的意境美,音美,形美。許淵沖采用更加靈活的翻譯策略,而宇文所安多采用直譯的方法,目的是保留源語文化的特征,使譯文讀者了解中國文化。而王宏印的譯文比較傳神,脫離語言外殼的束縛,更能表達出原詩的深意,使讀者更易于體會原詩所表達的情感,如“admire”“see it from the Yueyang Tower”“the kingdoms of Wu and Chu”。唐一鶴增譯較多,如“vast expanse”“Who thought”,因為英漢兩種文化存在巨大差異,增譯不失為一種好手段。增譯可以更準(zhǔn)確表達原詩的含義,有助于英語讀者更好地理解原詩。路易·艾黎譯文斷句非常有特色,短小精悍,讀起來朗朗上口。中國古典詩詞是中華民族的文化瑰寶,六位譯者在唐詩英譯方面碩果累累。六位譯者通過翻譯古典詩詞促進中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播,促進我國及世界其他國家之間文化交流,也為中國文化走出去做出了突出貢獻。期待更多譯者為中國文化走出去貢獻自己的力量。

        猜你喜歡
        岳陽樓許淵沖洞庭湖
        登岳陽樓
        元 日
        孫高華
        詩譯英法唯一人:許淵沖
        洞庭湖
        輕松松聊漢語 洞庭湖
        金橋(2020年8期)2020-05-22 06:22:54
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        “加一倍”寫法——黃庭堅《雨中登岳陽樓望君山二首》
        中華詩詞(2017年11期)2017-04-18 09:02:11
        好一個洞庭湖
        凝固的藝術(shù)之岳陽樓
        亚洲AV成人无码天堂| 国产成人亚洲精品青草天美| 亚洲成色www久久网站夜月| 国产精品无码久久久久免费AV | 毛片大全真人在线| 亚洲AV无码精品色欲av| 久草视频在线播放免费| 国产一区二区三区中文在线| 欧美bbw极品另类| 亚洲国产精品久久久久久网站| 亚洲高清av一区二区| 国产一区二区三区视频网| 亚洲色无码国产精品网站可下载| 国产精品亚洲A∨天堂| 中文字幕一区二区在线| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 中文无码乱人伦中文视频在线v| 亚洲国产精品午夜电影| 日韩在线精品免费观看| 免费a级毛片无码a∨蜜芽试看| 中文字幕爆乳julia女教师| 色婷婷久久免费网站| 免费人妖一区二区三区| 精品视频无码一区二区三区| 98bb国产精品视频| 亚洲男女视频一区二区| 久久亚洲av成人无码电影| 国产无遮挡又黄又爽在线视频| 免费在线观看一区二区| 亚洲中文字幕乱码一二三| 国产精品免费_区二区三区观看| 久久久精品3d动漫一区二区三区| 人人爽人人爽人人爽| 在线亚洲AV成人无码一区小说| 精品人妻一区二区三区狼人 | 国产在线视频国产永久视频| 伊人久久亚洲综合av影院| 久久久久亚洲av成人片| 国语对白做受xxxxx在线中国| 亚洲精品一区二区在线播放| 手机看片自拍偷拍福利|