亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文本類型理論視角的解說(shuō)詞翻譯策略研究
        ——以《吉林故事——吉林省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)展》為例

        2021-11-23 18:17:48王晨辰張曉琳
        現(xiàn)代交際 2021年23期
        關(guān)鍵詞:榔頭關(guān)東聽(tīng)眾

        王晨辰 張曉琳

        (吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 吉林 長(zhǎng)春 130117)

        吉林省博物院館藏文物眾多,展覽豐富,館內(nèi)展覽《吉林故事——吉林省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)展》生動(dòng)形象地介紹了吉林省各地區(qū)、各民族的特色生產(chǎn)活動(dòng)及文化習(xí)俗,吸引了世界各地對(duì)滿、蒙、朝鮮族文化感興趣的游客與學(xué)者。目前,展覽僅有部分指示牌包含英文版解說(shuō)詞,缺乏對(duì)應(yīng)的多語(yǔ)種解說(shuō)詞全譯本。對(duì)此,譯者充分發(fā)揮專業(yè)優(yōu)勢(shì),在德國(guó)功能派學(xué)者凱特琳娜·賴斯的文本類型理論框架下,結(jié)合歷史背景及民俗文化信息,對(duì)展覽解說(shuō)詞功能類型及翻譯策略進(jìn)行分析,提高翻譯質(zhì)量,以此凸顯吉林地區(qū)民俗文化的豐富性,獨(dú)特性。

        一、文本類型理論

        德國(guó)功能學(xué)派的代表人物凱特琳娜·賴斯(Katharina Reiss)首次在《翻譯批評(píng)——潛力與制約》一書(shū)中將文本類型分為信息型文本、表情型文本及感染型文本。信息型文本內(nèi)有明確的邏輯分布,側(cè)重于體現(xiàn)文本內(nèi)容;表情型文本的語(yǔ)言具有美學(xué)修飾成分,側(cè)重文本的形式及作者所表達(dá)的情感;感染型文本則使受眾得到情感上的影響,進(jìn)而對(duì)受眾的行為產(chǎn)生影響。

        賴斯認(rèn)為,理想的目的語(yǔ)文本應(yīng)該是:譯文的目的在概念內(nèi)容、語(yǔ)言形式及交際功能方面與源語(yǔ)文本是等同的。[1]原文的主要功能性決定了譯文的功能性,進(jìn)而影響了翻譯的方法與策略。同時(shí),原文可以擁有幾種不同的功能。文本類型理論有助于客觀分析翻譯文本的功能,有助于譯者了解不同功能的文本所具有的特點(diǎn),有助于譯者采取適當(dāng)?shù)姆g策略。[2]

        二、解說(shuō)詞文本特點(diǎn)

        譯者首先要確定原文本的功能類別。根據(jù)文本類型劃分,旅游材料屬于集表達(dá)(從原作者出發(fā))、信息(尊重事實(shí))及呼喚(激發(fā)讀者)功能于一體的典型的復(fù)合型文本。[3]解說(shuō)詞既具有信息型文本的特點(diǎn),即向游客傳達(dá)景點(diǎn)的描述性信息,又具有感染性文本的特點(diǎn),以生動(dòng)的描述吸引游客引起其的興趣,使游客獲得身臨其境的感受,以此達(dá)到文化宣傳的目的。

        信息型文本要求應(yīng)譯出全部信息,傳遞原文指稱的內(nèi)容,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,沒(méi)有冗余。感染型文本要求譯文應(yīng)能在受眾中產(chǎn)生預(yù)期反應(yīng),因此宜采用“編譯”方法以實(shí)現(xiàn)等效。

        三、文本類型理論的翻譯策略

        1.直譯法+解釋法

        例1:在長(zhǎng)白山茫茫林海之中,還有一種稀有植物被稱為人參。人參是遠(yuǎn)古冰川紀(jì)遺存下來(lái)的古老珍稀植物;它不但稀少,而且有珍貴的價(jià)值,自古以來(lái)就被北方民族視為珍寶。但如果想得到它,往往需要采參人涉險(xiǎn)走入茫茫的原始森林,在無(wú)邊的林海中去搜索、去采挖,這個(gè)艱苦尋覓的過(guò)程民間稱為“放山”。

        譯文:In den ausgedehnten Urw?ldern des Changbai-Gebirges gibt es auch eine seltene Pflanze namens Ginseng.Ginseng ist eine uralte seltene Pflanze,die die uralte Gletscherepoche überlebt hat.Es ist nicht nur knapp,sondern auch wertvoll und wird seit der Antike von den V?lkern des Nordens als Schatz angesehen.Doch wenn man es ergattern will,müssen sich die Ginsengpflücker oft zu weiten Urw?ldern wagen,im grenzenlosen Waldmeer zu entdecken und auszugraben-dieser Prozess der mühsamen Entdeckung wird im Volksmund ?Entdeckung des Ginsengs im Gebirge“genannt”.

        本段旨在向游客導(dǎo)入傳統(tǒng)民間活動(dòng)“采參”,語(yǔ)言清晰,層次分明。譯者抓住“放山”一詞的核心即“發(fā)現(xiàn)山中的人參”,對(duì)其進(jìn)行簡(jiǎn)要解釋,長(zhǎng)篇累牘的注釋則略顯啰唆。而整段文本則是明顯的信息型文本,邏輯清晰地向聽(tīng)眾明確傳遞人參的歷史、重要性等信息,并對(duì)采參活動(dòng)進(jìn)行概括。此處采取直譯的方法,直截了當(dāng)?shù)叵蚵?tīng)眾介紹,以求達(dá)到信息完整度的最大化。

        2.改寫(xiě)法

        例2:當(dāng)發(fā)現(xiàn)人參者回答五匹葉或六匹葉時(shí),大伙會(huì)一齊喊:“快當(dāng)!快當(dāng)!”這叫賀山(“快當(dāng)”是滿語(yǔ)麻利、順利、吉利和祝賀的意思)。

        譯文:Wenn der Ginseng-Entdecker fünf oder sechs Bl?tter antwortet,schreien der Team gemeinsam:“Mach schnell!Gut!”Dies wird Glückwunsch genannt.(“Kuai Dang”ist das Mandschu-Wort für“Schnelligkeit”,“reibungsloser Verlauf”,“Glüc k”und“Gratulation”)).

        本段描述了采參活動(dòng)中的“賀山”場(chǎng)景。雖偏重場(chǎng)景描述,但如對(duì)重點(diǎn)詞匯“快當(dāng)”“賀山”進(jìn)行恰當(dāng)翻譯,也同樣能在解說(shuō)過(guò)程中,有效地影響聽(tīng)眾,感染聽(tīng)眾。

        翻譯“快當(dāng)”一詞時(shí),譯者既考慮到按簡(jiǎn)單音譯會(huì)加重受眾的理解負(fù)擔(dān),又兼顧感染性文本的要求,“快當(dāng)”應(yīng)當(dāng)翻譯成類似于勞動(dòng)號(hào)子一樣的詞語(yǔ);因此以此處譯者翻譯為“加快!好!”此處譯者選取了改寫(xiě)的方法。若按照字面直譯為“對(duì)山的祝賀”則與原意有出入,直接翻譯為“祝賀”,可以照應(yīng)前后文中“快當(dāng)”一詞的含義。

        3.直譯法與增補(bǔ)法結(jié)合

        例3:放紅榔頭市的時(shí)候,要把成熟的參籽兒撒播到土里,長(zhǎng)出參來(lái)留給后人。

        譯文:Bei der Suche in den Bergen im August und September des Mondkalenders müssen die reifen Ginsengsamen in den Boden ges?t werden,um Ginseng zu wachsen,und die zukünftige Generationen k?nnen es ausgraben.(“Die Saison des roten Hammers”ist die Jahreszeit,in der die Ginsengsamen rot werden,wenn sie reif sind.Die roten Ginsengsamen werden an die dünnen Zweige geh?ngt und wie Hammer geformt.)

        此段來(lái)源于放山人在采參活動(dòng)中的行規(guī),其中“放”和“紅榔頭市”是本句翻譯的重點(diǎn)。

        由于“紅榔頭市”這一意象非常陌生,并且解說(shuō)詞中對(duì)此種時(shí)令季節(jié)僅于此處提及,沒(méi)有進(jìn)一步進(jìn)行解釋,此處若按照一般規(guī)則直譯為“紅色的榔頭”,游客聽(tīng)到直譯的時(shí)節(jié)名稱時(shí)并不能正確理解其含義,無(wú)法有效傳達(dá)信息,達(dá)不到信息型文本的要求;因此,譯者將此段文本背后隱含的信息進(jìn)行補(bǔ)充,補(bǔ)充的背景知識(shí)信息能夠輔助聽(tīng)眾理解。

        在對(duì)“紅榔頭市”一詞的處理上,在直譯(Die Saison des roten Hammers)的基礎(chǔ)上,對(duì)該時(shí)令季節(jié)進(jìn)行增譯,采取“直譯+增補(bǔ)”的翻譯策略。增補(bǔ)是為便利讀者的理解而添加的相關(guān)知識(shí)和背景資料。[4]增補(bǔ)內(nèi)容為:“紅榔頭市”是每年人參種子成熟后變紅的時(shí)節(jié)。紅色的人參種子掛在細(xì)枝上,形狀像榔頭。

        而對(duì)于“放”一詞,譯者在不改變?cè)牡幕A(chǔ)上,對(duì)相對(duì)陌生的中文詞匯增加相應(yīng)的背景信息,使用簡(jiǎn)潔的概括性描述進(jìn)行增補(bǔ)。譯者翻譯為:在農(nóng)歷八九月份在上山搜索的過(guò)程中。將“放紅榔頭市”的時(shí)間和背景向受眾介紹清楚。

        4.音譯法與注釋法結(jié)合

        例4:早在遼金時(shí)期,遼帝喜歡吃“冰魚(yú)”……歷史上習(xí)慣把這種冬捕叫“春捺缽”。

        譯文:Schon in der Liao-und Jin-Dynastie a? der Liao-Kaiser gerne“Eisfisch”...In der Geschichte wurde diese Art des Winterangelns als“Chun Na Bo”bezeichnet.

        “Na Bo”(sog.“Kaiserliches Jagdschloss”)gilt als ein Brauch,der sich auf die Aktivit?ten der Migration und der nomadischen Jagd im Zusammenhang mit den nomadischen Br?uchen der Khitan bezieht,die der Liao-Kaiser im Laufe des Jahres betrieben hat.

        此處摘自解說(shuō)詞中漁獵之鄉(xiāng)部分漁人一節(jié)。通過(guò)介紹冬捕這一重要民俗活動(dòng)的歷史背景,游客能夠了解冬捕活動(dòng)的由來(lái)。本段屬于明顯的信息型文本。文中出現(xiàn)“捺缽”一詞是本段翻譯的重點(diǎn)。針對(duì)本部分的翻譯,譯者對(duì)“捺缽”一詞進(jìn)行音譯。信息型文本的重點(diǎn)在于文本內(nèi)容而非形式,而解說(shuō)詞原文略顯單調(diào),沒(méi)有對(duì)重點(diǎn)詞“捺缽”進(jìn)行闡釋,因此譯者在其后進(jìn)行注釋。考慮到受眾所處文化背景中,狩獵也是一項(xiàng)傳統(tǒng)的民間活動(dòng),譯者將“捺缽”總結(jié)為“所謂的御用狩獵行宮”,并增加文字說(shuō)明:“這也被認(rèn)為是指遼代皇帝在一年中所進(jìn)行的與契丹游牧習(xí)俗有關(guān)的遷徙與游牧狩獵活動(dòng)”。

        四、部分文化詞匯翻譯的思考

        譯者在翻譯解說(shuō)詞時(shí)注意到,由于東北亞地區(qū)文化交流密切,一些詞匯在化用后,雖然名稱上相同,但在不同國(guó)家的文化背景下有著截然不同的含義。

        例如,經(jīng)常出現(xiàn)的“關(guān)東”一詞,中國(guó)的“關(guān)東”和日本的“關(guān)東”在地理位置上指代有所不同。在本次翻譯的解說(shuō)詞中,中國(guó)的“關(guān)東”指山海關(guān)以東地區(qū),是中國(guó)東北方向國(guó)土的統(tǒng)稱,包括遼寧省、吉林省、黑龍江省及內(nèi)蒙古自治區(qū)東部。而日本的“關(guān)東”即關(guān)東地方,是日本海域中的一個(gè)大區(qū)域概念,指日本本州中部偏東近太平洋的地區(qū);因此,譯者若將“關(guān)東”翻譯為“Kanto”即為錯(cuò)譯。譯者選取了“?stlich vom Shanhai-Pass”或“Nordostchina”兩種翻譯。第一種翻譯應(yīng)用于特定地理位置的描述,使聽(tīng)眾有直觀的認(rèn)識(shí),以此達(dá)到信息型文本“傳遞信息”的要求。第二種翻譯適用于“關(guān)東”一詞,僅起到輔助描述作用,此處翻譯為“Nordostchina”(中國(guó)東北)則保持了行文的流暢。

        在翻譯過(guò)程中,朝鮮族泡菜并無(wú)直接對(duì)應(yīng)的德語(yǔ)詞匯,而國(guó)際上普遍認(rèn)為泡菜是韓國(guó)泡菜。為與韓國(guó)泡菜區(qū)分,譯者將朝鮮族泡菜翻譯為“gewürzter Chinakohl”(腌漬的大白菜),此處為突出朝鮮族泡菜的原料與泡菜經(jīng)過(guò)腌漬的特點(diǎn),并且與韓國(guó)泡菜“Kimchi”(辛奇)進(jìn)行區(qū)分。

        以上范例對(duì)譯者提出了要求。不同詞匯的簡(jiǎn)單借用、混用會(huì)造成聽(tīng)眾的理解偏差,譯者要因地制宜,在不同的翻譯場(chǎng)景、不同的文本類型中,選擇恰當(dāng)合適的翻譯策略進(jìn)行翻譯。

        五、結(jié)語(yǔ)

        本文主要探討了文本類型理論在展覽解說(shuō)詞翻譯中翻譯策略選擇與應(yīng)用所起到的指導(dǎo)作用。譯者不僅考慮到解說(shuō)詞中的民俗特色詞匯的特點(diǎn),并且兼顧受眾的接受能力,在翻譯過(guò)程中靈活選取改寫(xiě)、直譯、音譯、注釋、增補(bǔ)等策略,有效提高了翻譯效率與翻譯質(zhì)量。譯者并未將較為晦澀的民俗詞匯簡(jiǎn)單采取音譯,而是以多種翻譯策略結(jié)合的方式,減輕了受眾的理解負(fù)擔(dān),使外國(guó)游客對(duì)于吉林省民俗文化有了更加深刻的認(rèn)識(shí)。

        猜你喜歡
        榔頭關(guān)東聽(tīng)眾
        吟詠關(guān)東
        水墨關(guān)東
        關(guān)東春早
        讓聽(tīng)眾“秒睡”的有聲書(shū)
        好太太都是好聽(tīng)眾
        好日子(2019年4期)2019-05-11 08:48:04
        掄起榔頭砸鋁球
        關(guān)東農(nóng)家
        因笑而哭
        老年聽(tīng)眾需要電臺(tái)長(zhǎng)篇連播
        新聞傳播(2015年8期)2015-07-18 11:08:25
        別讓榔頭敲你心
        海峽姐妹(2015年8期)2015-02-27 15:12:54
        久久99精品综合国产女同| 午夜精品一区二区三区在线观看| 国产剧情福利AV一区二区| 美女叉开双腿让男人插| 亚洲国产成人久久精品一区| 男女做爰高清免费视频网站| 亚洲中文字幕无码久久2020| 亚洲无AV码一区二区三区| 在线看亚洲一区二区三区| 99久久精品免费看国产| 成熟人妻av无码专区| 国产精品激情综合久久| 国产精品国产三级国产专播| 久久婷婷色香五月综合缴缴情| 夜夜欢性恔免费视频| 成人日韩av不卡在线观看| 久久老熟女一区二区三区| 精品国品一二三产品区别在线观看| 亚洲熟伦熟女新五十路熟妇| 亚洲国产成人Av毛片大全| 久草中文在线这里只有精品| 潮喷大喷水系列无码久久精品| 国产精品久久久久久久久鸭| 日产精品一区二区免费| 国产一区亚洲二区三区极品| 把女邻居弄到潮喷的性经历| 久久精品re| 国产自产在线视频一区| 亚洲中文字幕日产无码| 国产精品免费大片| 色综合999| 少妇被按摩出高潮了一区二区| 国产女人的高潮国语对白| 日本欧美在线播放| 亚洲国产av精品一区二| 亚洲三区在线观看内射后入| 国产70老熟女重口小伙子| 亚洲一级无码AV毛片久久| 国产一区亚洲二区三区极品| 色一情一乱一乱一区99av| 毛片av在线播放亚洲av网站|